Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
In conclusion, in Paris wishes were also expressed for a greater role on the part of the United Nations in terms of coordination.
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что в Париже также прозвучали пожелания в отношении усиления роли Организации Объединенных Наций в плане координации.
This is my conviction as the Head of State of a small, peace-loving country that has always advocated dialogue among peoples and countries, and also as a citizen of this world, which I wish were more humane and more united.
Такова моя убежденность как главы государства малой миролюбивой страны, всегда выступавшей за диалог между народами и странами, а также как гражданина этого мира, которому хотелось бы видеть этот мир более гуманным и единым.
I therefore solemnly express on behalf of the Portuguese people our heartfelt, deep appreciation for the way in which he has carried out his duties over the last 10 years, contributing concretely and decisively to international peace and stability in a world that we all wish were more just.
В этой связи я хотел бы от имени португальского народа выразить ему искреннюю и глубокую признательность за то, как он выполнял свои функции в течение последних 10 лет, внося конкретный и существенный вклад в дело поддержания мира и стабильности в мире, нуждающемся в большей справедливости.
Lies, half-truths, delusions, significant omissions-- what people wish were true-- will always muddy the waters of scientific objectivity.
Ложь, полу-правда, заблуждения, значительные опущения, которые люди хотели бы считать правдой, всегда делают воды научной беспристрастности мутными.
repeated the other, as she ran into her room to prepare. “And are they upon such terms as for her to disclose the real truth? Oh, that I knew how it was!” But wishes were vain, or at least could only serve to amuse her in the hurry and confusion of the following hour. Had Elizabeth been at leisure to be idle, she would have remained certain that all employment was impossible to one so wretched as herself;
— Можно не беспокоиться? — повторила миссис Гардинер, когда Элизабет убежала к себе собирать вещи. — Неужели отношения между ними позволили ей все ему рассказать? Как бы хотелось мне узнать правду! Желание это было несбыточным. Оно в лучшем случае могло занять ее ум во время суматошных сборов к отъезду. Если бы Элизабет могла себе позволить быть праздной, она из-за перенесенного удара, несомненно, испытывала бы полное изнеможение.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test