Перевод для "whilst" на русский
Примеры перевода
союз
The manufacturer may, with the agreement of the approval authority, simulate continuous running by extracting reagent from the tank, either whilst the engine is running or whilst it is stopped.
A.1.4.5.2.1 Изготовитель, по согласованию с органом по официальному утверждению, может моделировать непрерывный прогон путем удаления реагента из емкости либо во время работы двигателя, либо во время остановки.
The manufacturer may, with the agreement of the Type Approval Authority, simulate continuous running by extracting reagent from the tank, either whilst the engine is running or whilst it is stopped.
A.1.4.5.2.1 Изготовитель, по согласованию с органом по официальному утверждению типа, может моделировать непрерывный прогон путем удаления реагента из емкости либо во время работы двигателя, либо во время остановки.
Whilst Rangeview remand centre has a capacity of 64.
В то же время центр предварительного заключения в Рейнджвью рассчитан на 64 места.
The right to humane treatment whilst in custody (article 10 (16)).
право на гуманное обращение во время содержания под стражей (статья 10(16)).
There should be willingness to provide warnings, whilst also protecting the whistle blower.
Должна наличествовать готовность производить предостережения и в то же время защищать осведомителя
Whilst boys sometimes attend half-naked, girls stay away.
В то время как мальчики в некоторых случаях приходят полуголыми, девочки остаются дома.
The unemployment rate is 22 percent whilst it is 6 percent at the national level.
Уровень безработицы в регионе составляет 22%, в то время как по стране он равен 6%.
(c) The actions of AFP members toward the person whilst the person is in custody;
c) действий, совершенных сотрудниками АФП в отношении данного лица во время содержания его под стражей;
Such an approach would maintain credibility whilst also retaining a desirable flexibility in the system.
Такой подход позволил бы поддерживать доверие и в то же время сохранить желательную гибкость системы.
This will be fairer to genuine asylum-seekers whilst deterring abusive claimants.
Это будет более справедливо по отношению к лицам, являющимся подлинными просителями убежища, и в то же время послужит преградой для лиц, злоупотребляющих возможностью предоставления убежища.
'Whilst Brian pounded round the track... '..our next guest arrived.
В то время, как Брайан стучал вокруг трассы... ..наш следующий гость прибыл.
Whilst Arnie ploughed relentlessly upwards, my gamble started to backfire.
В то время, как Арни упёрто ехал вверх, моя авантюра обернулась против меня.
And whilst your frustration's building, you're lashing out and the customers aren't getting fed.
В то время как ты расстраиваешься, и перегибаешь посетители сидят голодными.
You work with the foundation, whilst I work upstairs trying to make embellishments.
Ты работаешь с фундаментальным, в то время как я пытаюсь всё это украсить.
Katrina can assist me in finding Hawley whilst you two find McKenna.
Катрина поможет мне с поисками Хоули в то время как вы будете искать МакКенну.
Whilst the real work was being done by the heads of state in the other room.
В то время как главы государств занимались настоящей работой в соседней комнате.
We had grown resistance to the disease, whilst the British recruits fell ill by the hundreds.
Мы выработали устойчивость к заболеванию, в то время как британские новобранцы болели сотнями.
Whilst Alfred in fact reclaimed them, eager to return them safely to the Folly.
В то время, как Альфред, на самом деле, принес их обратно, пытаясь украдкой вернуть в Причуду.
There was a moment’s expectant pause whilst panels slowly came to life on the front of the console.
Наступила напряженная пауза, во время которой постепенно оживали передние панели на консоли компьютера.
and thus, whilst in prosperity you honour them, in adversity you do not have to fear them.
И тогда их надо остерегаться и бояться не меньше, чем явных противников, ибо в трудное время они всегда помогут погубить государя.
They are ready enough to be your soldiers whilst you do not make war, but if war comes they take themselves off or run from the foe;
Им весьма по душе служить тебе в мирное время, но стоит начаться войне, как они показывают тыл и бегут.
He gasped in terror at what sounded like a man trying to gargle whilst fighting off a pack of wolves. “Shush!” said Ford.
Артур охнул от страха, услышав, как кто-то сражается со стаей волков и в то же самое время полощет горло. – Шшшш, – зашипел на него Форд.
Marvin regarded it with cold loathing whilst his logic circuits chattered with disgust and tinkered with the concept of directing physical violence against it.
Марвин смерил ее презрительным холодным взглядом. Его логические микросхемы в это время возмущенно галдели, пытаясь развенчать концепцию применения физической силы.
The niggers was just getting through breakfast and starting for the fields; and Jim's nigger was piling up a tin pan with bread and meat and things; and whilst the others was leaving, the key come from the house.
Негры как раз позавтракали и собирались в поле, а Джимов негр накладывал в миску хлеба, мяса и всякой еды, и в то время, как остальные уходили, из большого дома ему прислали ключ.
Bypasses are devices which allow some people to drive from point A to point B very fast whilst other people dash from point B to point A very fast.
Автострады – это такие приспособления, которые позволяют одним людям нестись со страшной скоростью из пункта А в пункт Б, в то время как другие люди несутся со страшной скоростью из пункта Б в пункт А.
whilst the luckless Kitty continued in the parlour repined at her fate in terms as unreasonable as her accent was peevish. “I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia,”
В то же время в гостиной неудачливая Китти невразумительно и нудно роптала на свою судьбу. — Никак не пойму, почему миссис Форстер не могла с таким же успехом пригласить и меня? — брюзжала Китти. — Мы с ней, правда, не очень близки. Но у меня не меньше прав получить приглашение, чем у Лидии.
Part of his brain told him that he knew perfectly well what he was looking at and what the shapes represented whilst another quite sensibly refused to countenance the idea and abdicated responsibility for any further thinking in that direction.
Одна часть мозга говорила, что ему прекрасно известно, на что именно он смотрит и что такое суть эти контуры, в то время как другая часть мозга весьма разумно отказывалась одобрить направление мыслей первой и заранее снимала с себя всю ответственность за дальнейшие идеи того же направления.
and then they shook hands with the duke and didn't say nothing, but just kept a-smiling and bobbing their heads like a passel of sapheads whilst he made all sorts of signs with his hands and said «Goo-goo-goo-goo-goo» all the time, like a baby that can't talk.
потом пожимали руку герцогу; ну, с ним-то они не разговаривали, а только улыбались и мотали головой, как болванчики, а он выделывал руками всякие штуки и гугукал все время, точно младенец, который еще не умеет говорить.
союз
Whilst these migrants were sending remittances, the social implications are quite obvious.
До тех пор пока мигранты в города посылают денежные переводы, социальные последствия вполне очевидны.
Whilst many limitations still persist, the following measures have been undertaken and are ongoing.
Хотя многие недостатки пока сохраняются, были приняты и продолжают осуществляться следующие меры.
Added to this will be another dimension that of securing the border (the breaches) by the military whilst the demining is ongoing.
В дополнение тут будет присутствовать и еще один аспект: обеспечение военными безопасности границы (на предмет нарушений), пока продолжается разминирование.
Importantly planning also enables the workers to learn new skills whilst still in employment.
Еще более важно то, что планирование также позволяет работникам приобретать новые специальности, пока они еще имеют работу.
The warning lamp shall remain on whilst a failure condition exists whenever the ignition switch is in the "on" position.
Предупредительная лампочка должна гореть, пока сохраняется состояние отказа, когда ключ зажигания находится в положении "включено".
Now, whilst we are concerned with bridging this gap, we are overwhelmed by another hurricane-like phenomenon, called globalization and liberalization.
Пока мы занимались устранением такого разрыва, на нас обрушилось другое подобное урагану явление под названием глобализация и либерализация.
For educated women there is no child support system to enable them to take care of their children whilst pursuing their career responsibilities.
Что касается образованных женщин, то в Гамбии нет системы учреждений по уходу за детьми, где заботились бы об их детях, пока они выполняют свои служебные обязанности.
73. Members of the SCM should cease to be active judges whilst they are in office and should not be members of any political party.
73. Члены ВСМ должны прекращать судейскую деятельность, пока они находятся в этой должности, и они не должны быть членами какой-либо политической партии.
Whilst canned vegetables consumption is in decline, there are growing markets for cooked, preserved vegetables, pickles and frozen vegetables.
Пока сокращается потребление овощных консервов, растет рынок сбыта для подвергнутых тепловой обработке консервированных овощей, маринованных огурцов и замороженных овощей.
So far, whilst he is in constructive dialogue with these Governments, he has not yet received any official positive response.
До сих пор, хотя он и поддерживает конструктивный диалог с этими правительствами, он пока еще не получил какого-либо официального утвердительного ответа.
All by itself.” “Huh?” “Whilst we were in Improbability Drive.”
По собственной инициативе. – Как это? – Пока мы были в невероятностном поле.
Know only that no harm can befall you whilst I am here.
Но знайте, пока я рядом, ничего плохого с вами не случится.
then whilst they are getting his chains loose, you slip there and lock them in, and can kill them at your leasure.
Пока они будут снимать с него цепи, вы подкрадитесь и заприте их всех на замок, тогда вы их можете преспокойно убить.
Ford looked at him severely. “And no sneaky knocking down Mr. Dent’s house whilst he’s away, alright?” he said.
Форд сделал страшные глаза. – И никаких мне тут сносов дома, пока нас нет, ясно? – пригрозил он.
Why, Aunty, it cost us a power of work —weeks of it-hours and hours, every night, whilst you was all asleep.
– Ну как же, тетя, чего нам это стоило! Работали целыми неделями, час за часом, каждую ночь, пока вы все спали.
Well, whilst they was at it a steamboat landed, and in about two minutes up comes a crowd a-whooping and yelling and laughing and carrying on, and singing out:
Ну а пока они этим занимались, подошел пароход, а минуты через две, смотрю, с пристани валит толпа с ревом, с хохотом, с воем и выкрикивает:
And when it was all done me and the hare-lip had supper in the kitchen off of the leavings, whilst the others was helping the niggers clean up the things.
Когда все это кончилось, мы с Заячьей Губой поужинали в кухне остатками, пока другие помогали неграм убирать со стола и мыть посуду.
The shirt was sent in early, in a pie, and every time a rat bit Jim he would get up and write a little in his journal whilst the ink was fresh;
Рубашку мы давно ему доставили, тоже в пироге; и каждый раз, как Джима кусала крыса, он вставал и писал строчку-другую в дневнике, пока чернила еще свежие;
«Shucks, and stay fooling around here when we could all be having good times in England whilst we was waiting to find out whether Mary Jane's got it or not?
– Еще чего! А потом будем сидеть тут, как дураки, дожидаться, пока выяснится – заболеет Мэри-Джейн или нет, – вместо того чтобы всем вместе веселиться в Англии.
союз
Whilst I am condemned to the dark cesspools of the infernal, of the infernal kingdom,
Тогда как я осужден дышать нечистотами преисподни, адского царства теней.
Her co-director at the HPC is currently serving four years, whilst Emily herself served six months for malpractice and forging physiotherapy qualifications.
Её соуправляющий в ХПК на настоящий момент сидит 4-ый год, тогда как Эмили отсидела всего-лишь полгода и подделала диплом физиотерапевта.
Mrs Hughes, though it be true that talent is as talent does, whilst beauty fades like starlight at the break of day, surely you recognise the fact that you are, without doubt, the most beautiful woman on the English stage.
Миссис Хьюз, талант есть талант. Тогда как красота увядает, как дневной свет в сумерках. Конечно же, вы знаете, что вы - самая прекрасная женщина на английской сцене.
Narcissa murmured a word of thanks, whilst Bellatrix said nothing, but continued to glower at Snape.
Нарцисса пробормотала какие-то слова благодарности, Беллатриса ничего не сказала, продолжая враждебно рассматривать Снегга.
Thus it will always happen that he who is not your friend will demand your neutrality, whilst he who is your friend will entreat you to declare yourself with arms.
И всегда недруг призывает отойти в сторону, тогда как друг зовет открыто выступить за него с оружием в руках.
Thus it happens that whenever those who are hostile have the opportunity to attack they do it like partisans, whilst the others defend lukewarmly, in such wise that the prince is endangered along with them.
Когда приверженцы старого видят возможность действовать, они нападают с ожесточением, тогда как сторонники нового обороняются вяло, почему, опираясь на них, подвергаешь себя опасности.
Whilst wandering on in this slow manner, they were again surprised, and Elizabeth’s astonishment was quite equal to what it had been at first, by the sight of Mr. Darcy approaching them, and at no great distance.
Медленно бредя таким образом, они вдруг заметили направляющегося к ним мистера Дарси. Элизабет была изумлена почти так же, как тогда, когда он появился в первый раз перед домом.
through the shifting of the garrison up and down all become acquainted with hardship, and all become hostile, and they are enemies who, whilst beaten on their own ground, are yet able to do hurt.
к тому же от этого пострадает гораздо больше людей, так как постой войска обременяют все население, отчего каждый, испытывая тяготы, становится врагом государю, а так же враги могут ему повредить, ибо хотя они и побеждены, но остаются у себя дома.
And there is nothing wastes so rapidly as liberality, for even whilst you exercise it you lose the power to do so, and so become either poor or despised, or else, in avoiding poverty, rapacious and hated.
Ничто другое не истощает себя так, как щедрость: выказывая ее, одновременно теряешь самую возможность ее выказывать и либо впадаешь в бедность, возбуждающую презрение, либо, желая избежать бедности, разоряешь других, чем навлекаешь на себя ненависть.
Whilst State officials behave in the same way as the fighters, but usually with more opportunity to do more harm, the general population may well fail to assist the State in dealing with the organisedorganized political violence.
Покуда государственные чиновники уподобляются зачинщикам насилия, имея при этом, как правило, больше возможностей причинить больший вред, рассчитывать на помощь населения в борьбе против организованного политического насилия не приходится.
I know that whilst I live, my hand is clean, my eyes are bright.
Покуда я живу, мои руки будут чисты, а взор ясен.
'Whilst the rest of us hoped, 'and resumed our work as best we could.
Покуда остальные надеялись и продолжили нашу работу, делая всё что в наших силах.
And you shall have no assistance in finding any occupation whilst I am yet living and master in this house.
И не будет тебе помощи в поисках занятия до тех пор, покуда я всё ещё жив и остаюсь хозяином в этом доме.
I hadn't had a bite to eat since yesterday, so Jim he got out some corn-dodgers and buttermilk, and pork and cabbage and greens-there ain't nothing in the world so good when it's cooked right-and whilst I eat my supper we talked and had a good time.
Со вчерашнего дня у меня ни крошки во рту не было. Джим достал кукурузные лепешки, пахтанье, свинину с капустой и зелень – ничего нет вкусней, если все это приготовить как следует, – и покуда я ужинал, мы разговаривали, и нам было очень хорошо.
No. of spouses assaulted whilst being under protection order
Число супруг, подвергшихся насилию, несмотря на судебный охранный приказ
Notwithstanding, the author has continued to re-offend, including whilst on parole.
Несмотря на это автор продолжал совершать преступления, в том числе будучи освобожденным в условно-досрочном порядке.
Whilst Namibia is not affected by high levels of prostitution or trafficking, the problems are present in the country.
Несмотря на то что Намибия не страдает от высокого уровня проституции или торговли людьми, в стране существуют проблемы.
Whilst there was some support for the deletion of the bracketed text, there was strong support for the retention of the language.
Несмотря на определенную поддержку исключения текста в квадратных скобках, было активно поддержано предложение о его сохранении.
Whilst tourism to Tuvalu is slowly increasing, any suspicious activity is closely monitored by the community and Police.
Несмотря на то что сфера туризма в Тувалу постепенно расширяется, общество и полиция внимательно следят за любыми подозрительными действиями.
Whilst the numbers of drop outs have declined nevertheless this still remains an issue which the government must address.
Несмотря на сокращение отсева, эта проблема по-прежнему ждет решения со стороны правительства.
Whilst ranked high in aggregate terms by all respondents, there was a substantial margin of difference in the actual scores.
Несмотря на в целом высокую степень важности, полученную на основе оценок всех респондентов, в присвоенных баллах существуют большие различия.
Thus, whilst it is important to verify that such adjustments are made, the economic activities to which they correspond are not `non-observed'.
Таким образом, несмотря на важность проверки обеспечения таких досчетов, экономические виды деятельности, которым они соответствуют, не являются "ненаблюдаемыми".
Whilst free maternal health care is available, only 11.7% of women do not pay for the delivery of their child.
Несмотря на возможность получения бесплатных услуг по охране здоровья матерей, только 11,7 процента женщин не платят за принятие у них родов.
31. Whilst tacitly supported by a few States, the Indonesian Government faced international condemnation following the invasion.
31. Несмотря на молчаливую поддержку со стороны нескольких государств индонезийское правительство столкнулось с международным осуждением своего вторжения.
But there's a twist to this invisible pee talk because whilst it is very useful to the voles, there's another animal taking an interest in their secret communications.
Но в рассказах этой невидимой мочи есть особенность: несмотря на то, что она очень полезна для полёвок, существует другое животное, проявляющее интерес к их секретным средствам связи.
Whilst Mr Spector understands that he is in court and charged with a number of criminal offences and understands the nature and object and the possible consequences of the proceedings, he cannot enter a plea, he cannot consult with or assist his lawyer,
Несмотря на то, что мистер Спектор осознает, что он находится в суде, и обвиняется в серии уголовных преступлений, и осознает причину, предмет и последствия судебного разбирательства, он не сможет сказать ничего в свою защиту, не сможет дать пояснений адвокату, не сможет представить доказательств в свою пользу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test