Перевод для "which gives rise" на русский
Примеры перевода
It is such vulnerability which gives rise to the occurrence of a "disaster".
Именно эта уязвимость приводит к наступлению <<бедствия>>.
101. One major factor which gives rise to IUU fishing is the continued lack of effective control by States over fishing vessels flying their flag.
101. Один из важных факторов, который приводит к НРП, состоит в неизменном отсутствии эффективного контроля со стороны государств за рыболовными судами, плавающими под их флагом.
Intolerance of political dissent and divergent opinion is widespread, which gives rise to protracted internal civil disorders and social conflicts, which in turn are a recipe for anarchy and instability.
Широко распространена нетерпимость к политическому инакомыслию и оппонентам, что приводит к затяжным внутренним гражданским волнениям и социальным конфликтам, которые, в свою очередь, порождают анархию и нестабильность.
14. Please provide information on the impact of measures taken to address the problem of the large number of informal settlements in the State party, which gives rise to forced evictions.
14. Просьба представить информацию о воздействии мер, принятых с целью решения проблемы большого числа неформальных поселений в государстве-участнике, осуществление которых приводит к принудительным выселениям.
Intentional-use sectors in the UNEP/AMAP (2008) inventory include artisanal and small-scale gold production, which gives rise to large emissions both to air and discharges to water.
19. В кадастре ЮНЕП/АМАП (2008) сектора намеренного применения включают кустарную и мелкомасштабную золотодобычу, которая приводит к выбросам в атмосферу и сбросам воду.
No attempt is made, however, to deal with the primary rules on this subject that is, the rules governing the treatment of the person and property of aliens, breach of which gives rise to responsibility to the State of nationality of the injured person.
При этом не делается попытки рассматривать имеющие отношение к этой теме первичные нормы, т.е. нормы, регулирующие обращение с иностранцами и их имуществом, нарушение которых приводит к наступлению ответственности перед государством гражданства или национальности, которому причинен вред.
The word “situation” was further explained to mean “a state of affairs, within the territory or control of the source State, which gives rise or may give rise to physical consequences with transboundary effects”. Ibid., p. 166, para. 31.
В этой связи было разъяснено, что слово "ситуация" следует толковать исходя из того понимания, что "иногда к физическим последствиям с трансграничным воздействием приводит наличие определенного положения на территории или под контролем государства-источника"Там же, стр 219, пункт 31.
:: A significant increase in the distance from other markets, which gives rise to greater transportation and insurance costs; increased levels of inventory and reserves for production and consumption, resulting in high costs because of the immobilization of resources; and greater needs for investment in warehouses and port facilities, thereby diverting significant resources which are needed by other sectors for the country's economic development.
* Значительное увеличение удаленности от рынков, что приводит к увеличению транспортных и страховых расходов; возрастание количества оборудования и запасов для производства и потребления с высокими издержками, связанными с иммобилизацией ресурсов; увеличение затрат на складирование и портовое обслуживание, что отвлекает значительные средства, необходимые в других сферах для развития экономики страны.
They also highlighted the disadvantages and constraints posed by the smallness of their economies and distance from their major trading partners — small size of labour force, which precludes the development of a critical mass of technical skills across the broad spectrum of sustainable development activities, which in turn impedes economic diversification and the flexibility needed to adapt to changing international markets; remoteness from their major trading partners, which gives rise to high international transportation costs and infrequency of marine and air transport services on account of their relatively low trade volumes; high unit costs of social and physical infrastructure on account of low demand and sub-optimal use, particularly in the very small and archipelagic States; inadequate investment resources for building critical infrastructure characterized by indivisibilities and requiring large investments, on account of low levels of absolute national savings even where per capita incomes are relatively high; vulnerability of their economies to shocks from the international economy on account of their high degree of openness and narrow specialization for the export market; near total reliance, in most cases, of both consumer and investment goods, including technology and energy, which translates into high levels of domestic prices.
Они также заостряли внимание на таких неблагоприятных и сдерживающих факторах, обусловленных небольшими размерами их экономической базы и удаленностью от их основных торговых партнеров, как ограниченность трудовых ресурсов, которая препятствует формированию корпуса квалифицированных технических кадров, достаточного для решения широкого спектра задач в области устойчивого развития, что, в свою очередь, препятствует диверсификации экономики и не позволяет добиться той гибкости, которая необходима для приспособления к изменяющимся международным рынкам; удаленность от основных рынков сбыта, которая приводит к значительным затратам на международные перевозки и обусловливает ограниченность морского и воздушного сообщения ввиду относительно малого объема торговли; высокие удельные затраты на создание объектов социальной и физической инфраструктуры ввиду низкого спроса и их нерационального использования, особенно в случае совсем небольших государств и государств, расположенных на архипелагах; нехватка инвестиционных ресурсов для создания важнейших объектов инфраструктуры, которые могут эксплуатироваться только как единое целое и требуют крупных капиталовложений, по причине низкого абсолютного уровня национальных сбережений даже в тех случаях, когда доход на душу населения относительно высок; уязвимость их экономики для внешних экономических потрясений в силу их значительной открытости и узкой специализации экспортных отраслей; а также почти полная зависимость, в большинстве случаев, от импорта потребительских и инвестиционных товаров, включая технологии и энергоносители, что приводит к высоким ценам на внутреннем рынке.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test