Перевод для "was and that had nothing" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
They had nothing whatever to do with a nuclear weapons programme.
Они не имели никакого отношения к программе ядерного оружия.
All the group's questions were answered, although they had nothing to do with disarmament.
На все вопросы были даны ответы, хотя заданные вопросы не имели никакой связи с проблемами разоружения.
The remaining women filmed, who had nothing to do with prostitution, felt offended and defamed.
Другие женщины, которых снимали и которые не имели ничего общего с занятием проституцией, сочли себя оскорбленными и опозоренными.
While he was proud to consider himself a "latino", as a Brazilian national he had nothing to do with Spain.
Хотя он горд считать себя "latino", будучи бразильским гражданином, он никогда ничего общего не имел с Испанией.
And independently of all of this, Gerardo had nothing to do with the decision carried out by the Cuban air force.
При этом Херардо не имел никакого отношения к принятию решения, которое выполнили военно-воздушные силы Кубы.
That decision was made due to a lack of financial resources, and had nothing to do with issues of global and regional policy.
Это решение, явившееся результатом нехватки финансовых средств, не имело ничего общего с вопросами глобальной и региональной политики.
The denial had nothing to do with the chosen location, date, time, duration or manner of the proposed public assembly.
Данный отказ не имел никакого отношения к предложенному месту, дате, времени, продолжительности или форме предложенного публичного мероприятия.
The judge did not upheld the distributor's request of "reliance damages", because had nothing to do with the supplier's performance of the contracts.
Судья отклонил требование компании-дистрибьютора о возмещении упущенной выгоды на том основании, что она не имела никакого отношения к исполнению договора поставщиком.
In either of these cases, most of the time the crimes were committed against innocent victims who had nothing to do with the conflict.
И в том, и в другом случае чаще всего эти преступления совершались против невинных жертв, которые не имели никакого отношения к данному конфликту.
True, teachers belonging to that minority had been convicted in court, but that had had nothing to do with their claim of being Turkish.
Преподаватели, принадлежащие к этому меньшинству, действительно подвергались осуждению, но это ничего не имело общего с тем фактом, что они требовали такого рода принадлежности.
They had nothing to accuse him of but pride; pride he probably had, and if not, it would certainly be imputed by the inhabitants of a small market-town where the family did not visit.
Возможно, что гордость и в самом деле была ему свойственна. Но даже если бы это было не так, жители небольшого городка, в котором владелец поместья не имел близких друзей, вполне могли приписать ему этот недостаток.
This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the "creative temperament"--it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again.
Эта способность к мгновенному отклику не имела ничего общего с дряблой впечатлительностью, пышно именуемой артистическим темпераментом, – это был редкостный дар надежды, романтический запал, какого я ни в ком больше не встречал и, наверно, не встречу.
I had nothing to do, so I start to figure out the motion of the rotating plate.
Делать мне было нечего, и я занялся выяснением особенностей движения вращающейся тарелки.
Since I had nothing to do, and since I enjoyed watching and meeting people in bars, I very often went to this nightclub.
Поскольку делать мне было решительно нечего и поскольку я любил наблюдать в барах за людьми и знакомиться с ними, я зачастил в этот клуб.
All this was well known to every dwarf, though Thorin’s family had had nothing to do with the old quarrel I have spoken of.
Об этой войне знали все карлики, хотя племя Торина никак не было связано с ней.
So knowledge has become fragmented. I felt that “the fragmentation of knowledge” had nothing to do with “it,” but “it” had never been defined, so there was no way for me to prove that.
То есть, знание стало фрагментированным. Мне казалось, что «фрагментация знания» никак с «этим» не связана, но, поскольку «это» определено не было, доказать я ничего не мог.
Raskolnikov was stubbornly silent, Avdotya Romanovna did not want to break the silence for the time being, Razumikhin had nothing to say—and so Pulcheria Alexandrovna started worrying again.
Все опять примолкли: Раскольников упорно молчал, Авдотья Романовна до времени не хотела прерывать молчания, Разумихину нечего было говорить, так что Пульхерия Александровна опять затревожилась.
Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards; who, when he found her to prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.
Внимание мисс Бингли было полностью поглощено мистером Дарси, миссис Хёрст старалась не отставать от сестры, что же касается сидевшего рядом с Элизабет мистера Хёрста — бездушного человека, из тех, что живут на свете лишь для того, чтобы есть, пить и играть в карты, — то после того, как он узнал, что жаркое она предпочитает рагу[7], ему больше не о чем было с ней говорить.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test