Перевод для "unfold" на русский
Примеры перевода
гл.
10. Cooperation with the scientific community in Germany gradually unfolded its potential.
10. Постепенно стали раскрываться все возможности сотрудничества с научными кругами Германии.
And this is where the major problem arises, as inequalities and the uneven nature of the globalization process begin to unfold.
И именно здесь и возникает главная проблема по мере того, как начинают раскрываться диспропорции и неравноправный характер процесса глобализации.
Anywhere in the world, individuals will be able to live and unfold in larger freedom only when their fundamental needs of development, security and human rights are met.
О каком бы регионе мира ни шла речь, люди смогут жить и раскрывать свой потенциал при большей свободе только при условии удовлетворения фундаментальных потребностей в развитии, безопасности и соблюдении прав человека.
Without reasonable trust in public institutions, a public space to which everyone has equal access and in which religious, philosophical, ethical and political pluralism may freely unfold cannot be sustained.
Без обоснованного доверия к государственным органам невозможно обеспечить существование общественного пространства, к которому каждый человек имеет равный доступ и в котором может свободно раскрываться религиозный, философский, этнический и политический плюрализм.
Dissolving any exclusivist arrangements in the State's relation to religions or beliefs and overcoming all forms of instrumentalization of religion for the purposes of national identity politics serves as a precondition for providing an open, inclusive framework in which religious or belief-related pluralism can unfold freely and without discrimination.
Устранение любых моделей эксклюзивного отношения государства к каким-либо религиям или убеждениям и пресечение любого вида использования религии для целей политики национальной идентичности являются необходимыми предварительными условиями для создания открытой и доступной для всех системы, в которой религиозный и идейный плюрализм может свободно раскрываться без какой-либо дискриминации.
In the introductory part of the report, the Secretary-General provides a panoramic view of the most significant changes that have shaped world affairs in the course of the past decade and still continue to unfold, the collapse of the bipolar world and ascendancy of the twin processes of globalization and liberalization being the two most fundamental factors.
Во вступительной части доклада Генеральный секретарь раскрывает панорамную картину наиболее существенных перемен, которые определяли ход мировых дел в течение последнего десятилетия и по-прежнему продолжают разворачиваться, причем двумя наиболее фундаментальными факторами в них являются крушение двуполярности мира и доминирующее влияние тесно взаимосвязанных процессов глобализации и либерализации.
I'm here to inform you our universe is unfolding...
Я здесь, чтобы сообщить Вам, что наш мир раскрывается...
You know when you can feel your dick kind of unfold? [audience laughing]
Знаете, когда чувствуешь, как член типа раскрывается?
But as news of Hammond's substance abuse continues to unfold...
Но как только новости о злоупотреблении Хаммондом алкоголем продолжают раскрываться...
When the dark unfolds its wings do you sense the strangest things?
Когда тьма раскрывает свои крылья ты чувствуешь странные вещи?
You see how this unfolds and is welcoming, and is carrying you in?
Видишь, как оно раскрывается и будто приглашает тебя внутрь?
There's an excitement about ideas unfolding that I try to put into it.
Это восхитительно - наблюдать, как раскрываются идеи которые я хочу заложить в игру.
I hide them on my back, and when I need them, they unfold above my head.
Я держу их за спиной, а когда нужно, раскрываю над головой.
I've lived here my whole life, and... the place never stops unfolding new secrets.
Я прожил здесь всю мою жизнь, и... это место никогда не перестает раскрывать новые секреты.
'It was a Christmas as unique as any other, 'for every year, the mystery unfolds itself anew.
Это Рождество было так же уникально, как любое другое, ведь каждый год тайна раскрывается заново.
гл.
799. The electoral process continued to unfold throughout 1995.
799. На протяжении 1995 года продолжал развертываться избирательный процесс.
Cultural and artistic work unfolds through the operation of culture centres in Dimitrovgrad and Bosilegrad.
Культурная творческая жизнь развертывается вокруг культурных центров в Димитровграде и Босилеграде.
113. We have, in common with the international community, been alarmed by the humanitarian tragedy that has unfolded.
113. Мы, как и все международное сообщество, обеспокоены развертывающейся гуманитарной трагедией.
And there are times when it cannot keep up with the pace of changes that unfold in the international arena either.
Ну а временами КР просто не поспевает за теми изменениями, которые развертываются на международной арене.
The events that have unfolded since last September have brought sorrow and distress to the whole world.
События, развертывающиеся с августа прошлого года, обрушили скорбь и тревогу на весь мир.
98. The unfolding tragedies in Angola and Kosovo raised other serious issues for the international humanitarian community.
98. Трагедии, развертывающиеся в Анголе и Косово, выявили и ряд других серьезных проблем для международного гуманитарного сообщества.
The plan of action should unfold over time with short-, medium- and longer-term goals and should not be overloaded.
Такой план действий должен развертываться по времени, ставя краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные цели, и не должен быть перегружен.
On the other hand, we have observed with remorse the tragedy which has unfolded in the countries of the former Federal Republic of Yugoslavia.
С другой стороны, мы с огромным сожалением наблюдаем за развертывающейся трагедией в странах бывшей Федеративной Республики Югославии.
The circumstances in which the operations unfolded resulted in instances of refoulement and, in some cases, additional internal displacement of returnees.
Обстоятельства, в которых развертывались эти операции, привели к случаям refoulement (принудительное возвращение) и, в некоторых случаях, к дополнительному внутреннему перемещению беженцев.
However, given the dramatic events which have unfolded in that area, it is imperative that attention is drawn to the human rights situation there.
Однако ввиду драматических событий, развертывающихся в этом районе, настоятельно необходимо следить за складывающимся там положением в области прав человека.
Bio-mechanical unfolding fully-automated yurt.
Био-механическая Автоматизированная развертываемая юрта.
he had thrown off his coat; it lay upon the bed; and he was unfolding a blue paper parcel in which were a couple of pounds of bread, and some little sausages.
У стола стоял господин в очень истрепанном сюртуке (он уже снял пальто, и оно лежало на кровати) и развертывал синюю бумагу, в которой было завернуто фунта два пшеничного хлеба и две маленькие колбасы.
гл.
Yet another chapter in the endless human suffering caused by the war is unfolding.
Открывается еще одна глава бесконечных страданий людей, вызванных войной.
There would undoubtedly be opportunities for further synergies and efficiencies through reductions in staffing levels as the process unfolded.
По мере развития этого процесса, несомненно, будут открываться возможности для усиления взаимодействия и повышения эффективности за счет сокращения численности персонала.
The consequences of these population trends present opportunities and raise challenges for all societies as the twenty-first century continues to unfold.
На последующих этапах XXI века последствия этих демографических тенденций будут открывать для общества всех стран новые возможности, но при этом создавать для них и дополнительные трудности.
As progress in technology reshaped the global economy, and inclusive and sustainable development was in full swing, a new chapter of industrial development was unfolding and the relevance of the Organization's mandate and mission had never been stronger.
По мере того как технологический прогресс меняет параметры мировой экономики, и максимальный размах приобретают инклюзивное и устойчивое развитие, в области промышленного развития открывается новая глава, а мандат и миссия Организации становятся актуальнее, чем когда бы то ни было.
We also share his view that a historic opportunity is unfolding on the Korean peninsula to resolve decades-old conflicts between South Korea and North Korea and thus to contribute to peace and stability in the region and beyond.
Мы также разделяем его мнение о том, что на Корейском полуострове открывается историческая возможность урегулировать продолжающиеся несколько десятилетий конфликты между Южной Кореей и Северной Кореей и тем самым содействовать миру и стабильности в этом регионе и за его пределами.
As this process unfolds, ample opportunities will exist for the parties to confirm their intentions, demonstrate the political will not only to continue meeting, but also to engage in genuine negotiations and to accept greater shared ownership of the negotiating process.
По мере осуществления этого процесса перед сторонами будут открываться благоприятные возможности для подтверждения их намерений, проявления политической воли не только к дальнейшему проведению встреч, но и к участию в подлинных переговорах и для более широкого выполнения совместных обязанностей в деле руководства процессом переговоров.
Dialogue among civilizations is a process between and within civilizations, founded on inclusion, and a collective desire to learn, uncover and examine assumptions, unfold shared meaning and core values and integrate multiple perspectives through dialogue.
Диалог между цивилизациями -- это процесс, идущий внутри цивилизаций и на их стыке, который основан на всеобщем участии и коллективном желании учиться, открывать для себя и изучать концепции, выявлять сферы общего понимания и основные ценности и сводить разные подходы в единое целое с помощью диалога.
It reiterates that dialogue among civilizations is a process between and within civilizations, founded on inclusion and a collective desire to learn, uncover and examine assumptions, unfold shared meanings and core values and integrate multiple perspectives through dialogue.
В нем подтверждается, что диалог между цивилизациями -- это процесс внутри цивилизаций и на их стыке, основанный на всеобщем участии и коллективном желании учиться, открывать для себя и изучать концепции, выявлять сферы общего понимания и основные ценности и сводить разные подходы в единое целое с помощью диалога.
Reiterating that dialogue among civilizations is a process between and within civilizations, founded on inclusion, and a collective desire to learn, uncover and examine assumptions, unfold shared meanings and core values, and integrate multiple perspectives through dialogue,
вновь подтверждая также, что диалог между цивилизациями -- это процесс, идущий внутри цивилизаций и на их стыке, который основан на всеобщем участии и коллективном желании учиться, открывать для себя и изучать концепции, выявлять сферы общего понимания и основные ценности и сводить разные подходы в единое целое с помощью диалога,
In consistently implementing an ongoing liberalization of the economy, we have completely dismantled the earlier central planning system and are building a market infrastructure that ensures the free movement of goods and capital. A process of reform is unfolding in State ownership, giving more room to private enterprise.
Последовательно осуществляется либерализация экономики - в настоящее время полностью демонтирована прежняя планово-распорядительная система, формируется рыночная инфраструктура, обеспечивающая свободное передвижение товаров и капитала, происходит процесс преобразования государственной собственности, открывается простор частному предпринимательству.
The scene unfolding here behind me is one of desperation and frustration.
Сцена открывающиеся за моей спиной сцена крушения надежд и отчаяния.
Just get your chaps down to Westminster tomorrow and watch it unfold.
Просто отправь завтра своих парней к Вестминстеру -...и смотри, как он открывается.
While at last, for Jean-Baptiste, the mysterious secrets of the perfumer's craft began to unfold.
А перед Жаном-Батистом, наконец, начали открываться секреты парфюмерного мастерства.
It can keep unfolding itself to you just as long just as long as you pay attention to it.
И она будет открываться тебе, пока пока ты обращаешь внимание.
I guess maybe that's what Mr. McCarthy meant about someone's life continuing to unfold.
Кажется, именно это и имел в виду мистер МакКарти когда говорил, что чья-то жизнь продолжает открываться тебе с новой стороны.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test