Перевод для "to wonder" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
One can only wonder why Cambodia has resorted to this course of action with such a great haste.
Можно только удивляться, почему Камбоджа так поспешно решила идти этим путем.
We sometimes wonder about those who describe Palestinian resistance to occupation in defence of their survival as terrorism.
Иногда нас удивляют те, кто описывает палестинское сопротивление оккупации в защиту своего выживания как терроризм.
One could only wonder what motivated such immoderation, which violated every principle of international law.
Можно только удивляться, чем вызвана такая совершенно излишняя мера, которая нарушает все принципы международного права.
One continues to wonder why malaria has proved difficult to wipe out of Africa, and particularly Nigeria.
Можно только до сих пор удивляться, почему мы сталкиваемся с такими трудностями в искоренении малярии в Африке и, в особенности, в Нигерии.
Is it any wonder that Haitians risked their lives in the most dangerous conditions on the open sea to become refugees?
Стоит ли удивляться, что гаитяне рискуют своей жизнью, пускаясь в открытое море со всеми его опасностями и становясь беженцами?
We continue to wonder why the possession of weapons of mass destruction remains the prerogative of certain States.
Мы попрежнему удивляемся тому, почему обладание оружием массового уничтожения остается прерогативой лишь определенных государств.
The people of Pakistan, who have suffered from discriminatory pressures and penalties for many years, cannot but wonder at such double standards.
И народ Пакистана, который много лет страдал от дискриминационных нажимов и наказаний, не может не удивляться таким двойным меркам.
We wonder why Israel asks them to come to Israel when it is creating various kinds of destruction and sabotage in the region.
Мы удивляемся, почему Израиль просит их переселиться в Израиль, когда он несет различного рода разрушения и осуществляет диверсии в регионе.
Was it any wonder that small nations were losing hope in the future of international law and were even losing faith in the United Nations system?
Стоит ли удивляться тому, что малые страны теряют веру в будущее международного права и даже в саму систему Организации Объединенных Наций?
Little wonder that most of the 10 most corrupt leaders were known to have operated the most oppressive regimes in recent years.
Вряд ли стоит удивляться тому, что большинство из десяти наиболее коррумпированных руководителей стран были известны как лидеры наиболее деспотичных режимов последних лет.
But then you begin to wonder if maybe life on this alien world is not so different after all.
Но затем ты начинаешь удивляться, возможно, жизнь здесь, не слишком отличается от других.
I know you do; and it is that which makes the wonder.
— Я знаю. Именно это меня больше всего и удивляет.
Oh, this explains everything, everything, no wonder the country’s going to the dogs.”
Ну, это, конечно, все, все объясняет! Нечего удивляться, что страна катится к чертям!
And you wonder why goblins don’t like wizards, Ron?”
И ты еще удивляешься, что гоблины не любят волшебников? Уши Рона пылали. — Ладно, ладно!
We cannot, therefore, wonder that the people in North America should generally marry very young.
Нам не приходится поэтому удивляться, что жители Северной Америки обыкновенно вступают в брак очень молодыми.
I know not in what manner, under what form of falsehood he had imposed on you; but his success is not perhaps to be wondered at.
Мне неизвестно, с помощью какого обмана он приобрел Ваше расположение, но, быть может, его успеху не следует удивляться.
In such circumstances the wonder is, not that he was sometimes obliged to yield, but that he ever was able to resist.
В таких условиях приходится удивляться не тому, что он иногда бывал вынужден уступать, а тому, что он вообще когда-либо оказывался в состоянии сопротивляться.
I cannot but wonder, however, at her having any such fears now, because, if he had at all cared about me, we must have met, long ago.
Меня, однако, удивляют ее опасения в настоящее время, потому что, если бы он хоть немножко меня помнил, мы бы уже давно встретились.
‘Do you wonder at that, Ring-bearer?’ said Arwen. ‘For you know the power of that thing which is now destroyed;
– Чему тут огорчаться или удивляться, Хранитель? – спросила Арвен. – Ты же знаешь, какова страшная сила Кольца, которое ты истребил.
One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, should think highly of himself.
Приходится ли удивляться, что столь выдающийся молодой человек, знатный и богатый, придерживается высокого мнения о своей особе.
He’s been in my family for ages, right—” “Twelve years, in fact,” said Lupin. “Didn’t you ever wonder why he was living so long?”
Она живет в нашей семье испокон веков… — А точнее, двенадцать лет, — добавил Люпин. — Тебя никогда не удивляло подобное долголетие?
гл.
People wonder about the course of history, and when they have finished wondering about that, they wonder about the rebirth of politics.
Человек всегда интересуется исторической судьбой, но когда он перестает ею интересоваться, он начинает заниматься политикой.
Consequently, they wondered how the Sudan could be expected to extradite them.
В связи с этим они интересовались тем, на основании чего можно ожидать их выдачу Суданом.
They wondered if science and technology had a solution to the endemic problem of rural to urban migration.
Их интересовал вопрос о том, может ли наука и техника найти решение эндемичной проблемы миграции сельского населения в городские районы.
They wondered whether such work might provide any indications as to when a State was considered bound and for what period of time.
Они интересовались вопросом о том, может ли подобная работа каким-либо образом указать на то, когда государство считается связанным обязательствами и на какой период времени.
They were also concerned with its limited sector of activities and wondered whether the organization could truly contribute to the work of the Economic and Social Council.
Они были также обеспокоены ее ограниченной сферой деятельности и интересовались, может ли организация действительно способствовать работе Экономического и Социального Совета.
From a scientific standpoint, however, I still wonder what we can actually say about the specific validity of such approaches to assess patent value.
Однако с научной точки зрения меня не перестает интересовать вопрос о том, что именно мы можем сказать об обоснованности таких подходов к определению стоимости патента.
They have flaunted their existence to the international community, and it is a matter of puzzlement and wonder to the ordinary people of Uganda why the United Nations cannot move to have them arrested.
Они не скрывают от международного сообщества факта своего существования, и простых людей Уганды не может не озадачивать и не интересовать вопрос о том, почему Организация Объединенных Наций не может ничего предпринять для их ареста.
Despite the explanations given by the delegation, he continued to wonder about the practice of solitary confinement in the prison system and was concerned that no measures had been taken to limit its duration.
Несмотря на предоставленные делегацией пояснения, Председатель продолжает интересоваться вопросом о применении режима одиночного содержания в пенитенциарной системе и выражает озабоченность тем, что не было принято никаких мер по сокращению срока такого содержания.
In this context, we begin to wonder how the instrument born in Helsinki and reviewed in Paris to guarantee East-West dialogue in the new European reality can be adapted to the urgent new challenges posed by events.
В этом контексте нас начинает интересовать ответ на вопрос, как можно адаптировать инструмент, родившийся в Хельсинки и обновленный в Париже с целью обеспечить диалог Восток-Запад в новой европейской действительности, к новым неотложным проблемам, порождаемым обстоятельствами.
I'm beginning to wonder if you understand anything.
Я начинаю интересоваться, понимаете ли вы хоть что-нибудь.
I think that's very common, to wonder about other people's aspirations.
Я думаю, это очень типично интересоваться стремлениями других людей.
Remember when we just used to wonder if aliens existed at all?
А помните, раньше нас интересовало, существуют ли инопланетяне вообще?
Daphne, I was beginning to wonder what was taking you so long.
Дафни, я уже начал интересоваться, где ты там пропала?
гл.
You got to wonder, why nobody never thought about it before.
Что диву даёшься, как это никто раньше до неё не додумался.
So, you've got to wonder why God pours all his love into something so messy... and weak.
Остается лишь дивиться, как мог Бог вложить всю свою любовь в безнравственных и слабых существ.
- Well, yes, it's a bit of an exaggeration, but sometimes you really have to wonder what's happening to this country, you do.
- Ну, да, это, конечно, типа преувеличение... но иногда действительно диву даешься тому, что творится с этой страной.
No moving thing could be seen. Often Aragorn wondered that they saw no sign of beast or man.
И сколько ни гляди, нигде ни признака жизни. Арагорн дивился, почему бы это не видать ни зверя, ни человека.
Darcy’s indifference, and she could do nothing but wonder at such a want of penetration, or fear that perhaps, instead of his seeing too little, she might have fancied too much.
И она никак не могла решить: то ли ей дивиться его недостаточной наблюдательности, то ли опасаться, что не отец на самом деле видит слишком мало, а она — слишком много.
гл.
It is only worth wondering why, at a time when so much effort is under way to find peaceful solutions to these problems, Greece prefers to engage in acrimony and propaganda, and avoids reciprocating the hand of conciliation and friendship extended by Turkey.
Остается только подивиться, почему в то время, когда такие большие усилия прилагаются для того, чтобы найти мирное решение этих проблем, Греция предпочитает прибегать к колкостям и пропаганде и не хочет подать руку Турции в ответ на ее предложения примирения и дружбы.
Many may wonder whether some Europeans are going back to the traditional but destructive balance of power politics, with some influencing others to opt for a policy of appeasement and peace at any price, as if nothing had been learnt from history.
Многие могут подивиться, в самом ли деле некоторые европейцы возвращаются к традиционному, но разрушительному балансу силовой политики, когда одни оказывают давление на других с тем, чтобы последние избрали политику умиротворения агрессора и достижения мира любым путем, как будто бы история нас ничему не научила.
But looking at the peace-keeping scale, which is used to apportion amounts nearly three times as large as the regular budget, one has to wonder how it could possibly have been devised as a means of equitable burden-sharing, in which each State's assessment could be reasonably close to that of other States in similar circumstances.
Глядя на шкалу взносов для операций по поддержанию мира, которая используется для распределения сумм, почти в три раза превышающих регулярный бюджет, следует подивиться тому, как она вообще могла быть разработана в виде средства справедливого совместного несения расходов, при котором взнос каждого государства мог бы быть достаточно близким к взносам других государств, находящихся в схожих условиях.
Considering the difficulties which men have had to hold to a newly acquired state, some might wonder how, seeing that Alexander the Great became the master of Asia in a few years, and died whilst it was scarcely settled (whence it might appear reasonable that the whole empire would have rebelled), nevertheless his successors maintained themselves, and had to meet no other difficulty than that which arose among themselves from their own ambitions. I answer that the principalities of which one has record are found to be governed in two different ways; either by a prince, with a body of servants, who assist him to govern the kingdom as ministers by his favour and permission;
Рассмотрев, какого труда стоит учреждать власть над завоеванным государством, можно лишь подивиться, почему вся держава Александра Великого — после того, как он в несколько лет покорил Азию и вскоре умер, — против ожидания не только не распалась, но мирно перешла к его преемникам, которые в управлении ею не знали других забот, кроме тех, что навлекли на себя собственным честолюбием. В объяснении этого надо сказать, что все единовластно управляемые государства, сколько их было на памяти людей, разделяются на те, где государь правит в окружении слуг, которые милостью и соизволением его поставлены на высшие должности и помогают ему управлять государством, и те, где государь правит в окружении баронов, властвующих не милостью государя, но в силу древности рода.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test