Перевод для "удивляться" на английский
Примеры перевода
Такой оборот событий нас не удивляет.
We were not surprised by this turn of events.
Эта возмутительная ложь уже никого не удивляет.
No one is surprised by this outrageous lie.
Наше соавторство никого не должно удивлять.
Our co-sponsorship will come as a surprise to no one.
В выступлении Соединенных Штатов нас ничто не удивляет.
Nothing about the United States statement surprises us.
И в данном случае этот вывод не слишком удивляет.
This finding is again not entirely surprising.
Их удивляет, что Пакистан "замышляет" нечто.
They are surprised and dismayed that what Pakistan is doing is "engineering".
Таким результатам не следует удивляться.
Results like that should come as no surprise.
Это нас также ничуть не удивляет.
Again, that does not come as a surprise to us.
То, что азербайджанцы снова возвращаются к истории, нас не удивляет.
The revisiting of history by Azerbaijanis is no surprise to us.
117. Это захваченное оружие не удивляет Группу.
117. These seizures do not surprise the Group.
– Вы меня удивляете, сударыня!
«I'm surprised at you, m'am.»
И она не удивлялась и не расспрашивала на этот раз.
And this time she was not surprised and did not ask any questions.
Сначала меня это удивляло и смущало;
At first I was surprised and confused;
– Я ничему не удивляюсь; она безумная.
I should not be surprised by anything. She is mad!
– Знаете, – говорит Том, – это меня очень удивляет.
«Well,» he says, «it does surprise me so.
Он уже устал удивляться, все равно смысла не было.
He had given up being surprised, there didn’t seem to be any point any longer.
– Да я удивляюсь, что вы так искренно засмеялись. У вас, право, еще детский смех есть.
I am surprised to see you laugh in that way, like a child.
— Неужели это тебя так удивляет, дорогая Элиза?
Why should you be surprised, my dear Eliza? Do you think it incredible that Mr.
– Ага! Вы, кажется, теряете хладнокровие и начинаете удивляться?
"Aha! I think you are growing less cool, my friend, and are beginning to be a trifle surprised, aren't you?
Этому не следовало удивляться, так как почерк Джейн на конверте был чрезвычайно неразборчив.
Elizabeth was not surprised at it, as Jane had written the direction remarkably ill.
гл.
Можно только удивляться, почему Камбоджа так поспешно решила идти этим путем.
One can only wonder why Cambodia has resorted to this course of action with such great haste.
Можно только удивляться, чем вызвана такая совершенно излишняя мера, которая нарушает все принципы международного права.
One could only wonder what motivated such immoderation, which violated every principle of international law.
Если приведенные данные верны, Пакистан удивляет, почему же усилия по пресечению транзитной торговли остаются безуспешными.
If the figures were correct, Pakistan wondered why the efforts to curb the transit trade were not succeeding.
Остается удивляться, какие полномочия сохраняются за Статистической комиссией/Статистическим отделом.
One is left wondering what authority remains with the Statistical Commission/Statistics Division.
Можно только до сих пор удивляться, почему мы сталкиваемся с такими трудностями в искоренении малярии в Африке и, в особенности, в Нигерии.
One continues to wonder why malaria has proved difficult to wipe out of Africa, and particularly Nigeria.
Кое-кто удивлялся, а много ли тут чего отмечать.
Some wondered whether there was much to celebrate.
— Я знаю. Именно это меня больше всего и удивляет.
I know you do; and it is that which makes the wonder.
Не удивляюсь, что Тоцкий от падшего ангела застрелиться хотел!
I don't wonder that Totski was nearly driven to suicide by such a fallen angel."
Ну, это, конечно, все, все объясняет! Нечего удивляться, что страна катится к чертям!
Oh, this explains everything, everything, no wonder the country’s going to the dogs.”
И ты еще удивляешься, что гоблины не любят волшебников? Уши Рона пылали. — Ладно, ладно!
And you wonder why goblins don’t like wizards, Ron?”
Карлики выглядывали и удивлялись, но так ничего и не поняли, даже когда на небе зажглись первые ледяные звезды.
At that they gazed and wondered; but they were no nearer understanding it, when the first cold stars came out.
— Если тебя удивляет, мама, что это за вонь, так сюда только что вошла грязнокровка, — произнес Драко Малфой.
“If you’re wondering what the smell is, Mother, a Mudblood just walked in,” said Draco Malfoy.
Дамблдор смотрел на него печально и устало. — Да, — тихо признался Гарри. — Да, меня это удивляло.
He could see now that Dumbledore looked sad and tired. “Yeah,” Harry mumbled. “Yeah, I wondered.”
Меня удивляло, как же это Горлум завладел одним из Магических Колец – а что одним из Магических, это было ясно.
I wondered often how Gollum came by a Great Ring, as plainly it was — that at least was clear from the first.
гл.
Сингапур всегда удивлялся, как Суд справляется с такой большой рабочей нагрузкой в пределах выделенных ему средств.
Singapore has always marvelled at how the Court manages to do so much with the funds allocated.
Гн Нуньес Москера (Куба) (говорит поиспански): Меня удивляет, что Постоянный представитель Швеции, представитель, как считается, цивилизованной и некоррумпированной страны, считает себя вправе судить другие страны -- вечно бедные и слаборазвитые страны Юга -- в том что касается прав человека.
Mr. Núñez Mosquera (Cuba) (spoke in Spanish): I marvel at seeing how the Permanent Representative of Sweden, representative of a supposedly civilized and incorruptible country, assumes the right to judge other countries -- always poor and underdeveloped countries of the South -- on the issue of human rights.
Однако никого не должен удивлять успех демократии в нашей стране.
No one should marvel, however, at the success of democracy in our country.
Иногда я просто удивляюсь, насколько упорно некоторые страны говорят о том, что глобализация -- это некая негативная сила, которая приводит к росту нищеты в мире.
I sometimes marvel that some continue to insist that globalization is a negative force that is increasing global poverty.
Нас не перестают удивлять необычайные технические достижения в области информации и связи.
Technological marvels in the fields of information and communication continue to dazzle us.
Я могу только удивляться уровню вашего цинизма.
I can only marvel at the level of cynicism.
Я не смеюсь, я удивляюсь.
I'm not laughing, I'm marveling.
Удивляюсь ее предубеждениям.
Marvel at her prejudice.
Но удивляться тут нечему. Эти законы фальшивы.
We need not marvel at such wickedness under the guise offalse legality.
Мое восприятие начало удивлять меня, где-то с четырех лет.
I find myself marvelling at my own wealth of perception, even at the early age of four.
Вика пела и танцевала и все удивлялись её таланту.
Vica used to sing and dance. And everyone marvelled at her talent.
И время, чтобы лелеять ее и удивляться ее прочности.
And a time to cherish it, and marvel at its strength.
Гарри искренне удивлялся Гермионе: как это можно делать всю домашнюю работу, да еще и успевать читать про методы волшебного подслушивания?
Harry frankly marveled at the fact that Hermione could research magical methods of eavesdropping as well as everything else they had to do.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test