Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The shackling constraints of the cold war are gone.
Спали сковывавшие узы "холодной войны".
Where we should have been enabling the staff to fulfil their potential, we have shackled them with bureaucracy.
Там, где нам следовало бы предоставить персоналу возможность реализовать свой потенциал, мы сковывали его путами бюрократии.
Several complained that detainees had been handcuffed and shackled en route from the place of detention to the judge's chambers and that in some cases the shackles had not been removed even for the hearing before the judge.
Поступали жалобы на то, что во время перевозки из мест содержания под стражей в суд задержанных сковывают по рукам и ногам, а иногда кандалы не снимают даже на слушании дела в суде.
However, the gap in terms of resources and technical expertise continues to shackle Africa's ability to realize its potential.
Однако недостаток ресурсов и специальных технических знаний по-прежнему сковывают способность Африки реализовать свой потенциал.
Conflict, poverty, lack of adequate nutrition and other malaises continue to shackle the tremendous potential of the African people.
Конфликты, нищета, отсутствие надлежащего питания и прочие недуги продолжают сковывать огромный потенциал африканского народа.
It was important to avoid the selectivity which had previously shackled the Organization's efforts to promote human rights in all countries of the world, regardless of economic development or military or political might.
Важно не зависимо от экономического развития и военного потенциала или политического веса избегать избирательности, которая в прошлом сковывала усилия Организации по поощрению прав человека во всех странах мира.
The Council has contributed to establishing a setting that is favourable to overcoming the obstacles that shackled international efforts aimed at consolidating universal respect for human rights and fundamental freedoms in the past.
Совет способствует созданию условий, благоприятствующих преодолению тех препятствий, которые в прошлом сковывали международные усилия, направленные на упрочение всеобщего соблюдения прав человека и его основных свобод.
It is a matter of grave concern that while the United Nations is called upon to shoulder ever-expanding responsibilities in the face of these new challenges, it is at the same time shackled by a deepening financial crisis.
Вызывает серьезную озабоченность тот факт, что, хотя Организацию Объединенных Наций призывают взять на себя все возрастающую ответственность перед лицом этих новых задач, в то же время ее сковывает углубляющийся финансовый кризис.
Founded in 1995, this newspaper is known for its sharp criticism of the Government; it has requested many times that the articles of the Act which "shackle the liberty of publication and expression" be repealed.
Эта газета, основанная в 1995 году, знаменита своей острой критикой правительства; она неоднократно требовала отмены тех статей закона, "которые сковывают свободу публикаций и выражения мнений".
The United States has shackled the Security Council with the use of 31 vetoes relative to draft resolutions on the question of Palestine and countless threats to resort to this undemocratic and obsolete privilege.
Соединенные Штаты <<сковывают>> Совет Безопасности -- 31 раз они использовали право вето, когда речь шла о проектах резолюций по палестинскому вопросу, и бессчетное число раз угрожали прибегнуть к этой недемократичной и изжившей себя привилегии.
They were also shackled during family visits.
Их также заковывают в кандалы во время встречи с родными.
In no case is it appropriate to shackle a prisoner because of problems with facilities.
Ни в коем случае не следует заковывать заключенного в кандалы из-за того, что в тюрьме существуют какие-то проблемы.
Women in labour are also shackled during transport to hospital and soon after the baby is born.
53. Рожениц также заковывают в наручники при транспортировке в больницу и вскоре после рождения ребенка.
(b) The use of iron leg shackles, which were seen in the dark cell in use and are apparently in regular use;
b) по всей вероятности, регулярное применение железных кандалов, в которые заковываются заключенные, помещенные в казематы;
In particular, he allegedly suffered constant sleep deprivation, disproportionate restrictions to outside exercise, and unnecessary use of handcuffs, chains and shackles.
В частности, он утверждает, что его постоянно лишали сна, несоразмерно ограничивали при прогулках на свежем воздухе и необоснованно заковывали в наручники, цепи и кандалы.
Reports of migrants held in solitary confinement and heavily shackled and tightly handcuffed during visits or court appearances were brought to the attention of the Special Rapporteur.
До сведения Специального докладчика были доведены сообщения о том, что мигрантов содержат в одиночном заключении, а во время свиданий или явок в суд их заковывают в тяжелые кандалы и жесткие наручники.
Defendants should normally not be shackled or kept in cages during trials or otherwise presented to the court in a manner indicating that they may be dangerous criminals.
В ходе судебного разбирательства подсудимые по общему правилу не должны заковываться в наручники или содержаться в клетках или каким-либо иным образом представать на суде в обличии, указывающем на то, что они могут быть опасными преступниками.
For example, article 14 of the Code provides that the courts can order that a person sentenced to a term of imprisonment of more than five years should be shackled when working.
Например, в статье 14 Кодекса говорилось, что лица, приговоренные к тюремному заключению на срок свыше пяти лет, могли с санкции суда на время работы заковываться в кандалы.
It further states that defendants should normally not be shackled or kept in cages during trial or otherwise presented to the court in a manner indicating that they may be dangerous criminals and that the media should avoid news coverage undermining the presumption of innocence.
В нем далее говорится о том, что подсудимые по общему правилу не должны заковываться в наручники или содержаться в клетках или каким-либо иным образом представать на суде в обличии, указывающем на то, что они могут быть опасными преступниками, и что средствам массовой информации следует воздерживаться от подачи новостей таким образом, что это подразумевало бы презумпцию невиновности.
The horrific and dehumanizing nature of the slave trade, whereby the captives were shackled and forced into detention and transported as human cargo and mere chattels across the Atlantic to the so-called New World, constituted the worst form of moral depravity on the part of the captors and is a source of shame for all of humanity.
Ужасающий и бесчеловечный характер работорговли, в результате которой пленников заковывали в цепи, заключали под стражу и перевозили в качестве живого груза и обычного имущества через Атлантику в так называемый Новый мир, представляет собой наихудшую форму моральной деградации со стороны поработителей и источник позора для всего человечества.
Although Nigeria has ratified the International Covenant on Economic Social and Cultural Rights and the African Charter on Human and People’s Rights (Ratification and Enforcement Act, cap. 10, Laws of the Federation 1990), the arbitrary habits and practices of past governments still shackle state institutions and lead to serious abuses.
Хотя Нигерия ратифицировала Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и Африканскую хартию прав человека и народов (Закон о ратификации и применении, раздел 10 Законов Федерации 1990 года), государственным органам власти по-прежнему мешает наследие прошлых правительств, действия которых отличались произволом, что приводит к серьезным злоупотреблениям и в настоящее время.
In particular, reference was made to low-technology mechanical restraints, such as shackles, chains, leg irons and thumbcuffs; restraint chairs, shackle boards and other devices, such as the Di Lao in which victims' wrists and feet are reportedly shackled and linked together with crossed steel chains making it nearly impossible to walk or sit down; electro-shock weapons, such as electro-shock batons, stun guns, stun shields and tasers, electro-shock stun belts and kinetic impact devices; and chemical control substances, such as tear gas and pepper sprays.
В частности, упоминалось о такие простейших механических средствах усмирения, как ручные кандалы, цепи, ножные кандалы и наручники с запором на больших пальцах; смирительные стулья, доски с фиксированными кандалами и другие устройства, например приспособление "Ди Лао", когда на запястья и щиколотки жертв надевают кандалы и соединяют их перекрещенными стальными цепями, в результате чего человек практически лишается возможности ходить или сидеть; электрошоковые средства, например электрошоковые дубинки, электрошоковые ружья, электрошоковые щиты и гарпуны, электрошоковые пояса и устройства кинетического действия; а также химические средства сдерживания, как-то слезоточивый газ и перечный спрей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test