Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Others, however, reserved their position thereon.
Однако другие делегации резервировали свою позицию в отношении этого текста.
Until 2002 there were no reserved seats for women in the Senate.
До 2002 года места для женщин в Сенате не резервировались.
We have been reserved in our response up to this time.
Вплоть до настоящего времени мы резервировали за собой право ответа.
The Administrator now intends to record as a reserve those funds previously reserved for this purpose.
В настоящее время Администратор намерен учитывать средства, ранее резервировавшиеся для этой цели, в качестве резерва.
Education should not be reserved only for those who have deep pockets.
Образование не должно резервироваться только для тех, у которых глубокие карманы.
To achieve this, the "reserved powers" of Governors had to be negotiable.
Для достижения этой цели необходимо, чтобы <<резервированные полномочия>> губернаторов могли быть предметом переговоров.
Obligation of the flag State to reserve the high seas for peaceful purposes.
Обязательство государства флага резервировать открытое море для мирных целей.
Thus, ethnic minorities are not entitled to reserved seats in the Riigikogu.
Таким образом, этнические меньшинства не имеют права на резервированные места в рийгикогу.
He retained reserved powers under the Constitution, but they were rarely used.
По конституции он сохраняет резервированные полномочия, однако прибегать к ним приходится редко.
Hosts may reserve a number of places in the workshop to be filled by such invitations.
Принимающая сторона может резервировать некоторое число мест для заполнения по таким приглашениям.
You have to reserve these things weeks in advance.
Нужно резервировать за несколько недель.
Rule number 3: I especially don't forget to reserve my cabin.
Правило номер 3: никогда не забывать резервировать кабины.
I mean, technically, I'm not allowed to reserve this conference room without my husband or father's signature.
То есть формально мне не разрешается резервировать этот конференц-зал без подписи моего мужа или отца.
In New York, staff can reserve training cubicles in the DC-2 building.
В Нью-Йорке сотрудники могут бронировать в здании DC-2 помещения для занятий.
Representatives should reserve accommodations early because of the large number of participants expected at the session.
Жилье следует бронировать заблаговременно, поскольку ожидается прибытие большого числа участников.
Representatives should reserve accommodations early because of the large number of participants expected at the Summit.
Места для проживания следует бронировать заранее с учетом ожидаемого большого числа участников Встречи на высшем уровне.
In New York, staff can reserve training cubicles in the DC-2 building, where they can learn free from interruption.
В НьюЙорке сотрудники могут бронировать учебные помещения в здании DC2, где они могут беспрепятственно проводить занятия.
We recognize the right of individual delegations to hold unofficial meetings and to reserve various rooms within the Palais, subject to availability.
Мы признаем право отдельной делегации проводить неофициальные совещания и бронировать во Дворце, с учетом наличия, различные залы.
The assets of the United Nations Reserve consist mainly of logistics and armoured vehicles, large generators and other items of capital equipment.
Имущество, находящееся в Резерве Организации Объединенных Наций, состоит в основном из предметов материально-технического снабжения и бронированных машин, генераторов большой мощности и других предметов капитального оборудования.
Provision is made for miscellaneous services to be provided on an as-required basis, such as cleaning of body armour, and fumigation and disinfection of ablution units, which are both part of United Nations reserve stock.
Предусматриваются ассигнования на разные услуги, которые будут предоставляться по мере необходимости, такие, как чистка бронированных корпусов и фумигация и дезинфицирование душевых кабинок, которые относятся к резервному запасу Организации Объединенных Наций.
UNDOF implemented additional mitigation measures, including the establishment of a force reserve company; the relocation of international civilian staff from Damascus to Camp Faouar; the deployment of armoured vehicles and the capability for countering improvised explosive devices; the hardening of positions; and the provision of personal protection equipment and training.
СООННР приняли дополнительные меры по смягчению рисков, включая создание собственной резервной роты, перевод международных гражданских сотрудников из Дамаска в лагерь Фауар, задействование бронированных машин и средств для обезвреживания самодельных взрывных устройств, укрепление позиций и предоставление персоналу средств индивидуальной защиты и обеспечение его профессиональной подготовки.
45. It is indicated in the information provided to the Advisory Committee that, under ground transportation, reduced requirements result from the acquisition of surplus vehicles at no cost to the Mission (see annex I). Upon enquiry, the Committee was informed that the Mission had received 19 light passenger vehicles, two armoured cars and a heavy forklift from the United Nations reserve stock and an ambulance from MONUSCO.
45. В информации, представленной Консультативному комитету, указывается, что сокращение потребностей по разделу наземного транспорта объясняется получением Миссией транспортных средств из избыточных запасов на безвозмездной основе (см. приложение I). В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что Миссия получила 19 легковых автомобилей, 2 бронированных автомобиля и 1 тяжелый вилочный погрузчик из резервного запаса Организации Объединенных Наций и 1 автомобиль скорой помощи из МООНСДРК.
From 1990 to 1995, the United States replaced the military equipment of its troops present in south Korea with the latest type of equipment used in the Gulf War, and last year it set up a helicopter attack brigade with 30 more AH-64 Apache helicopters and introduced the equipment for one brigade including M1 A1 tanks and armoured vehicles, more than 10,000 items in all, and stockpiled some 700,000 tons of bullets for war materials in reserve.
В период с 1990 по 1995 год Соединенные Штаты заменили боевую технику, находившуюся на вооружении их войск в Южной Корее, боевой техникой самых последних образцов, применявшейся во время войны в районе Залива, а в прошлом году Соединенные Штаты создали ударную вертолетную бригаду в составе более 30 вертолетов "Апачи" AH-64 и поставили боевую технику для одной бригады, включая танки М1 A1 и бронированные машины общей численностью 10 000 единиц, а также создали запас примерно в 700 000 тонн патронов для находящегося в резерве оружия.
Because I'm going to reserve it.
Потому что я буду бронировать.
I telegrammed through to reserve your best suite.
Я бронировала по телеграфу ваш лучший номер.
It wouldn't be weird to reserve tickets for Cannes this Spring.
Можно смело бронировать билеты в Канны на следующую весну.
The DPRK has established the Fund for Protecting the Aged People to reserve and expend the fund for protecting the aged people.
В КНДР учрежден Фонд охраны престарелых людей, в котором разными способами запасают средства и используют их для охраны престарелых людей.
Research by Dudwick (1995) and UNICEF (1994) shows that single elderly persons, especially women, living in rural areas are among the poorest members of the population because they are incapable of working on agricultural plots and therefore have no reserves of food.
Данные по качественным исследованиям (Dudwick, 1995 год, и ЮНИСЕФ, 1994 год) показывают, что пожилые одинокие лица, особенно женщины, проживающие в сельской местности, являются наиболее нуждающимися, так как они не имеют возможности работать на земельных участках и вследствие этого не запасаются пищевыми продуктами.
Fees set aside (fee reserve)
Откладываемые сборы (резерв сборов)
There are certain categories of bills which he is required to reserve.
Некоторые категории законопроектов он обязан откладывать до решения более высоких инстанций.
Accordingly they reserved significant shares of economic stimulus packages for this purpose.
Соответственно, для этой цели они откладывают значительную часть средств, предназначенных для стимулирования экономики.
Because the reserve was not funded, cash was not set aside and was therefore available for spending on programmes.
Поскольку резерв не финансировался, наличные средства не откладывались, и поэтому их можно было расходовать по программам.
He also reserves his observations on this issue in view of the proceedings before the Supreme Court.
Кроме того, он откладывает на будущее свои замечания по этому вопросу с учетом осуществляемых Верховным судом процессуальных действий.
Under this approach, funds are not set aside to address accumulated or future costs, so a reserve is not built up.
При таком подходе не откладываются средства на покрытие накопленных обязательств или расходов будущих периодов, т.е. резерв не создается.
Thereafter, any further consideration of the issues raised should be reserved for the appeal stage, without further delaying the trial proceedings.
Любое дальнейшее рассмотрение затронутых вопросов должно откладываться до апелляционной стадии во избежание дальнейших задержек в судебном разбирательстве.
Consequently, the adoption by the Assembly of a substantive resolution on the work of the Committee is reserved until its fifty-fourth session in 1999.
Следовательно, принятие Генеральной Ассамблеей основной резолюции о работе Комитета откладывается до ее пятьдесят четвертой сессии, которая состоится в 1999 году.
In all cases, consistent with the best interests of the Organization, the Secretary-General would reserve the right to reject or defer a staff member's application for buyout.
Во всех случаях, действуя в соответствии с интересами Организации, Генеральный секретарь сохранит за собой право отклонять или откладывать заявление сотрудника на участие в программе единовременного расчета с персоналом.
For example, coffee farmers in Rwanda join financial cooperatives to save money for the period before the next harvest and to reserve money for low yield years.
Например, фермеры-производители кофе в Руанде объединяются в финансовые кооперативы в целях сохранения денежных средств на период, предшествующий следующему урожаю, и откладывают деньги на малоурожайные годы.
· Promoting promising sectors initially reserved to men.
- развития перспективных секторов, которые ранее предназначались для мужчин.
The number of places reserved for such children is determined by the school.
Школы могут сами определять число мест, предназначаемых для таких детей.
This accommodation was initially reserved for families currently located within the country.
Изначально эти места для размещения предназначались для семей, находящихся на территории страны.
One result of that agreement was that half of all scholarships were reserved for girls.
Одним из результатов этой договоренности является то, что половина всех стипендий предназначается девочкам.
The special classes would not be abolished, but reserved for pupils with major learning difficulties.
Специализированные классы при этом не упраздняются, а предназначаются для учащихся, испытывающих большие трудности при усвоении материала.
In general it is difficult to identify if a dwelling is reserved for seasonal/secondary use or if it is actually vacant.
Как правило, сложно установить, предназначается ли жилье для сезонного/вторичного использования или оно действительно является незанятым.
In that regard, she stressed that core resources were reserved for programme activities, not management or administrative functions.
В этом отношении она подчеркнула, что основные ресурсы предназначаются для деятельности по программам, а не для выполнения управленческих или административных функций.
A total of 186,200 jobs were reserved in 1997, 54.4 per cent of them for young people.
На протяжении 1997 года было забронировано 186 200 рабочих мест, из которых 54,4% предназначалось для молодежи.
In addition, $140 million was available in the Peacekeeping Reserve Fund for new and expanded operations.
Кроме того, 140 млн. долл. США в Резервном фонде для операций по поддержанию мира предназначаются для новых и расширенных операций.
For example, Karen, Milimani and Kilimani areas were reserved for the whites, Parklands and Westlands were reserved for the Asians while Black Africans were confined to the Eastlands area, which due to its flat topography, has poor drainage and therefore attracts a lot of mosquitoes.
Например, районы Карен, Милимани и Килимани предназначались для белых, районы Парклендс и Вестлендс предназначались для выходцев из Азии, а проживание чёрных африканцев ограничивалось районом Истлендс, где плоский ландшафт вызывал проблемы с дренажем, что, в свою очередь, вызывало огромное скопление комаров.
If it is employed in procuring present enjoyment, it is a stock reserved for immediate consumption.
Если они употребляются на удовлетворение какой-либо потребности в настоящем, они представляют собою запасы, предназначаемые для непосредственного потребления.
The first is that portion which is reserved for immediate consumption, and of which the characteristic is, that it affords no revenue or profit.
Первая часть, это та, которая предназначается для непосредственного потребления и которая отличается тем, что она не приносит дохода или прибыли.
Of these four parts, three- provisions, materials, and finished work- are, either annually, or in a longer or shorter period, regularly withdrawn from it, and placed either in the fixed capital or in the stock reserved for immediate consumption.
Из этих четырех частей три части, а именно продовольственные запасы, материалы и готовые изделия, регулярно извлекаются — или ежегодно, или в более или менее продолжительные промежутки времени — из оборотного капитала и вкладываются или в основной капитал, или в запасы, предназначаемые для непосредственного потребления.
сохранять за собой
гл.
His delegation reserved the right to address that issue at a later stage.
Его делегация сохраняет за собой право рассмотреть этот вопрос на более позднем этапе.
He reserved the right to put further questions at a later stage.
Он сохраняет за собой право задать дополнительные вопросы на последующем этапе.
I shall reserve detailed comments for the deliberations in that group.
Я сохраняю за собой право на подробное изложение замечаний в ходе переговоров в этой группе.
I reserve the right to expand the membership of the Commission as necessary.
Сохраняю за собой право расширить членский состав Комиссии, если в этом возникнет потребность.
The European Union reserved the right to return to them at a later stage.
Европейский союз сохраняет за собой право вернуться к их рассмотрению на более позднем этапе.
It reserved the right to raise the question again at a later date if necessary.
Она сохраняет за собой право вернуться к этому вопросу позже, если в этом возникнет необходимость.
New Zealand has retained its reservations to the Convention during the reporting period.
В отчетный период Новая Зеландия сохраняла за собой оговорки к Конвенции.
Ireland reserves the right to make, when ratifying the Convention, such declarations or reservations as it may consider necessary.
Ирландия сохраняет за собой право сделать при подписании Конвенции такие заявления или оговорки, которые она может счесть необходимыми.
The Organization of the Islamic Conference therefore reserved the right to abstain from voting.
По этой причине Организация Исламская конференция сохраняет за собой право воздержаться при голосовании.
In this context, we reserve the right to ensure consideration of the question of asymmetric stockpiles.
В этой связи мы сохраняем за собой право обеспечить рассмотрение вопроса об асимметричных запасах.
The more advanced or more refined manufactures even of the colony produce, the merchants and manufacturers of Great Britain choose to reserve to themselves, and have prevailed upon the legislature to prevent their establishment in the colonies, sometimes by high duties, and sometimes by absolute prohibitions.
Более сложную и тонкую переработку даже колониальных продуктов купцы и владельцы мануфактур Великобритании предпочитали сохранять за собой и сумели побудить законодательство предотвратить устройство соответствующих предприятий в колониях в одних случаях установлением высоких пошлин, а в других — абсолютным запрещением.
Who will explain the fact that, thanks to the privilege of having the world’s reserve currency, the Americans, save less and spend more than anyone else in the world?
Кто объяснит тот факт, что благодаря привилегированному положению доллара как резервной валюты мира, американцы сберегают меньше, а расходуют больше всех в мире?
189. Techniques for processing food of plant and animal origin for an extended shelf life provide important food reserves for hard times.
189. Методы обработки пищи растительного и животного происхождения с целью увеличения срока ее сохранности позволяют создавать большие запасы продуктов, сберегаемых до трудных времен.
399. Furthermore, to protect animal and plant life and preserve natural environment through the preservation of primitive forests, Japan designates and manages a significant part of National Forests as protected forests such as Forest Ecosystem Reserves.
399. Кроме того, в целях защиты животной и растительной жизни и сбережения природной среды посредством сбережения первозданных лесов Япония выделяет и сохраняет значительную часть территорий национальных лесов в качестве лесных заповедников, а именно сберегаемых лесных экосистем.
United States energy security is largely based on building up oil and gas supplies by keeping its proven oil and gas resources underground while relying on imports, and building strategic petroleum reserves (SPR) as well as diversifying product and geography sources. (As of August 2009, the United States SPR held 724 million barrels of crude oil, while government-controlled petroleum stocks in the OECD countries stood at 1.56 billion barrels.) In this respect, the development of local renewable sources such as bioethanol, wind energy is encouraged.
Энергетическая безопасность Соединенных Штатов в значительной степени зиждется на наращивании поставок нефти и газа, при этом США сберегают свои доказанные запасы нефти и газа в недрах, делая упор на импорт и создавая стратегические запасы нефти, а также диверсифицируя продукцию и географии поставок. (По состоянию на август 2009 года объем упомянутых запасов страны составил 724 млн. баррелей сырой нефти, а объем контролируемых государством нефтяных запасов в странах ОЭСР − 1,56 млрд. баррелей.) В этой связи стимулируется освоение таких новых возобновляемых источников, как биоэтанол и энергия ветра.
приберегать
гл.
Gender plays an important role, as limited supplies of bednets may be reserved for the male head of household.
Важную роль играет гендерный аспект, поскольку, если пологов не хватает, то они, вероятно, будут приберегаться для главы семьи, которым является мужчина.
Under these use patterns, pastoralists keep away from wetlands during the wet season to avoid cattle-foot fungal diseases, while at the same time observing unwritten rules of reserving these areas for dry season grazing, and allowing off-season crops to mature.
В то же время соблюдаются неписаные правила, обязывающие приберегать эти земли для выпаса в засушливое время года и обеспечивающие созревание культур, произрастающих в межсезонный период.
He seems to have reserved the process of making Horcruxes for particularly significant deaths.
Похоже на то, что процесс создания крестражей он приберегал для смертей, имевших для него особое значение.
Carry-over from previous biennium (including reserve fund)
Перенос с предыдущего двухгодичного периода (включая резервный фонд)
Carry-over (less USD 45 million reserve)
Перенос (за вычетом резерва на сумму 45 млн. долл. США)
Carry-over figure from 2008 (excluding USD 30 million reserve)
Перенос средств с 2008 года (без учета резерва в 30 млн. долл. США)
The balance of the reserve at the end of the financial period is carried over to the next-following period.
Остаток средств на счетах резерва на конец бюджетного периода переносится на следующий период.
Carry-over from PP trust fund to augment 2006 reserve to 15 per cent
Перенос из Целевого фонда (РР) для повышения в 2006 году резерва до 15 процентов
64. Draft guideline 2.6.9 transposed the procedural rules concerning the formulation of reservations to the formulation of objections.
64. Проект руководящего положения 2.6.9 переносит процедурные правила формулирования оговорок на формулирование возражений.
The operating cash reserve will be left unallotted and carried forward from year to year, until required.
Оперативный резерв наличности будет оставаться нераспределенным и переноситься из года в год до тех пор, пока он не будет востребован.
(10) In the absence of practice, it is difficult to take a categorical position on the transposition of these rules to the formulation of reservations.
10) В отсутствие практики весьма сложно занять однозначную позицию относительно переноса этих норм на формулирование оговорок.
Draft guideline 2.7.3 transposed the draft guidelines on formulation and communication of reservations to the case of objections, underlining the procedural parallelism between the withdrawal of a reservation and the withdrawal of an objection.
Проект руководящего положения 2.7.3 переносит проекты руководящих положений по формулированию оговорок и уведомлению о них на возражения, подчеркивая параллелизм процедур снятия оговорки и снятия возражения.
Cancellation of construction of the fuel station and relocation of the strategic reserve stocks to the new location at the Green Hill Camp
Отмена строительства топливозаправочной станции и перенос стратегических резервных запасов на новое место в лагере <<Грин Хилл>>
It reserves the right to implement the Convention in accordance with this understanding.
Оно оговаривает право осуществлять Конвенцию согласно этому пониманию".
The cases where the Federal Court sits as a court of sole instance are reserved.
Случаи, когда Федеральный суд выносит решения в последней инстанции, оговариваются специально".
The Government of Kuwait reserves the right not to apply the provisions of article 8, paragraph 1 (d).
Правительство Кувейта оговаривает за собой право не применять положения пункта 1 d) статьи 8.
The Constitution does, however, reserve the right of the State to impose restrictions on aliens’ and stateless persons’ political activities (article 27).
Однако в Конституции оговаривается правомочность государства устанавливать ограничения политической деятельности иностранцев и лиц без гражданства (статья 27).
For example, sometimes the reservation of a seller's ownership is structured as a sale with a term, and the transfer occurs only at the end of the stipulated term.
Например, сохранение за продавцом права собственности иногда оговаривается как продажа на срок, при этом передача права собственности происходит только по истечении указанного срока.
45. Some States explicitly reserve the enjoyment of minority rights for citizens, or minorities legally recognized by the State.
45. Некоторые государства специально оговаривают круг тех, кто могут пользоваться правами меньшинств, ограничивая его гражданами или меньшинствами, официально признанными государством.
In this respect, it is unnecessary for a State to reserve as to the Committee's power or interpretive competence since the Committee lacks the authority to render binding interpretations or judgements.
В этой связи государствам нет необходимости оговаривать правомочие Комитета или его толковательную компетенцию, поскольку Комитет не правомочен предлагать обязательные толкования или суждения.
Nuclear supplier States Parties to the Treaty should reserve such rights in their bilateral nuclear supply arrangements and exercise them wherever appropriate.
Государства -- участники Договора, являющиеся ядерными поставщиками, должны оговаривать такие права в своих двусторонних соглашениях о ядерных поставках и должны осуществлять их во всех соответствующих ситуациях.
It is also clear that the ban on such meetings is not made on an individual basis, and that the State has turned the narrow exceptions that the law reserves for extreme cases into a norm.
Очевидно также, что решение о запрещении таких встреч принимается не в индивидуальном порядке и что государство превращает в норму те редкие исключения, которые оговариваются законом для чрезвычайных случаев.
57. The Committee discussed at some length the question of whether reservations to the optional protocol should be permitted or excluded, or whether the protocol should be silent in relation to that matter.
57. Комитет достаточно подробно обсудил вопрос о том, следует ли разрешать или запрещать представление оговорок в отношении факультативного протокола или же этот вопрос не следует оговаривать в нем вообще.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test