Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
I presume you are speaking on behalf of Switzerland and France.
Как я полагаю, вы говорите от имени Швейцарии и Франции.
It is presumed that the indictment itself will not contain a summary of the evidence.
Следует полагать, что само обвинительное заключение не будет содержать резюме доказательств.
This information should be presumed to be submitted in good faith.
Следует полагать, что такая информация отражает реальное положение дел.
May I presume that this will also be part of the programme of work?
Могу ли я полагать, что это также войдет в состав программы работы?
Corporate right holders must not be presumed to speak for the interests of authors.
Не следует полагать, что корпоративные правообладатели должны представлять интересы авторов.
The measure is selected where there are sufficient grounds to presume that the accused or suspected person:
Мера пресечения избирается при наличии достаточных оснований полагать, что обвиняемый, подозреваемый:
I presume further consultations will determine whether the situation is different next week.
Полагаю, что дальнейшие консультации позволят установить, изменится ли ситуация к следующей неделе.
He presumes that the five other legal parties are also allowed to do so.
Он полагает, что пяти другим легальным партиям также разрешено это сделать.
These percentages may also be attributed to migration of the presumably better students to Belize district.
Эти показатели также могут быть обусловлены миграцией лучших, как принято полагать, учащихся в округ Белиз.
The way in which it was committed gives serious grounds to presume that we are dealing with international terrorism.
То, как оно было совершено, дает серьезные основания полагать, что мы имеем дело с международным терроризмом.
I-I-I didn't want to presume this was...
Я-я-я не хотел полагать что это...
It seems unfair to presume I won't be able to learn.
Вроде, несправедливо полагать, что я не буду способен обучиться.
So, am I to presume that her flirtation was just a sales technique?
Значит, мне следует полагать, что её флирт — просто уловка, чтобы повысить продажи?
See, kid, you've stolen my life's work, and you've destroyed my dream, but really, what's worse than all that, you little punk, is the arrogance to presume that you even have a clue what you're doing.
Понимаешь, парень, ты украл работу моей жизни и разрушил мои мечты, но самое худшее из всего этого, ты гаденыш, это высокомерие полагать, что вы хоть как-то понимаете что вы делаете.
"I presume there was a reward offered for us," she said.
– Я полагаю, за наши головы назначена награда, – сказала она.
"I presume that's what you're doing now," Paul said. "Yes, sir."
– Надо полагать, сейчас вы именно это и делаете, – сказал Пауль. – Да, господин.
"I presume you left matters peaceful in the slave quarters, Feyd," the Baron said.
– Надо полагать, когда ты покинул казармы, там все было в порядке, Фейд? – поинтересовался барон.
You know, I presume, that it was on the Dark Lord’s orders that I took up the post?”
Полагаю, тебе известно, что я поступил на эту работу по приказанию Темного Лорда?
It is presumed but not demonstrated.
Он предполагается, но не демонстрируется.
Presumed country of originb
Предполагаемая страна происхожденияb
That such conduct is intentional is presumed.
При этом предполагается, что действия носят намеренный характер.
Presumed asbestos-containing materials.
Предполагаемые асбестосодержащие материалы (ПАСМ).
3. Presumed victim(s)
3. Предполагаемая жертва (жертвы)
(a) It is presumed that the company is a going concern;
а) предполагается, что компании существуют бессрочно;
Precision presumes there is certainty.
По своему смыслу уточнение предполагает признание достоверности.
They were therefore presumed to be carrying firearms.
Предполагалось, что они будут вооружены.
He presumed there had been a misunderstanding.
Он предполагает, что это - недоразумение.
The other presumed perpetrators escaped.
Остальные предполагаемые преступники пока скрываются.
The reason for contracts is to presume the party's intent.
Подписание контракта предполагает согласие сторон.
The very point of a signature is to presume intent of agreement.
Подписание предполагает подтверждение соглашения.
or are they simply marked more generously? but you've a tendency to presume that you have a very stupid generation of kids in this country.
Во-первых, они и правда стали легче или сейчас просто завышают оценки? Это просто такая вещь, простите, это может быть общенациональным, но у нас есть склонность предполагать, что в этой стране у нас очень глупое поколение детей.
It may be presumed that he actually does so upon some particular occasions.
И можно предполагать, что в некоторых особых случаях так и бывает в действительности.
They were taught to do so, it may very safely be presumed, by the clergy of his own dominions.
Можно почти с уверенностью предполагать, что делать это им внушило духовенство его собственных владений.
It seems to presume perfect wisdom and virtue in the one order, and the greatest weakness and folly in the other.
Дисциплина как будто предполагает мудрость и добродетель у одних и величайшую слабость и неразумие у других.
Your daughter Elizabeth, it is presumed, will not long bear the name of Bennet, after her elder sister has resigned it, and the chosen partner of her fate may be reasonably looked up to as one of the most illustrious personages in this land.
Предполагается, что Ваша дочь Элизабет будет носить фамилию Беннет немногим дольше, чем ее старшая сестра, и что избранный ею спутник жизни вполне обоснованно может считаться одной из наиболее выдающихся личностей этой страны».
And I presume we will go through the next one hour on PAROS.
И я допускаю, что следующий час мы потратим на эту тему.
Individuals should be presumed to have the capacity for making responsible choices.
Следует допускать, что в принципе индивидуумы способны делать ответственный выбор.
This means that in certain situations violence is presumed and no evidence to the contrary is allowed.
Это значит, что в некоторых ситуациях насилие презюмируется и не допускается никаких доказательств в пользу противного.
It is vital to promote a change in the mindsets that presume that a two-tier system is acceptable.
Крайне важно способствовать изменениям в умонастроениях, допускающих приемлемость некой двухуровневой системы.
Although an implicit waiver was possible, it should not be lightly presumed to exist, and the same held for estoppel.
Хотя подразумеваемый отказ тоже возможен, поспешно допускать его наличие не следует; то же относится и к эстоппелю.
In some cases, it is true, it may be quite proper to give State A the benefit of the doubt and to presume that it has abandoned its discriminatory practices.
Действительно, в некоторых случаях может быть вполне уместно исходить из того, что государство A не допускало противоправного поведения, и считать, что оно покончило с дискриминационной практикой.
Explosion-pressure proof tank: A tank constructed in a way to withstand the presumed explosion-pressure without bursting, while permanent deformations are allowed.
<<"Цистерна, устойчивая к давлению взрыва" означает цистерну, сконструированную так, чтобы она выдерживала предполагаемое давление взрыва без разрыва, при этом допускается остаточная деформация>>.
If a State permitted hazardous activities in its territory, it must be presumed to be able to take care of the potential consequences thereof.
Если какое-либо государство допускает опасные виды деятельности на своей территории, следует исходить из того, что оно в состоянии взять на себя решение вопросов, связанных с потенциальными последствиями этой деятельности.
A third criterion would be that rights that are non-derogable in times of grave public emergency under international human rights treaties would be presumed not to be intended to be violated.
Третий критерий мог бы состоять в том, что права, от которых не допускаются отступления при существовании в государстве чрезвычайного положения в соответствии с международными договорами о правах человека, предположительно не должны нарушаться.
This State may, nevertheless, withdraw its nationality from such persons when their acquiescence to the loss of its nationality may be presumed in the light of legislation in force on the date of the option.
Однако это государство может лишить таких лиц своего гражданства, когда с учетом действующего на дату оптации законодательства допускается презумпция их молчаливого согласия на утрату его гражданства.
No culture is superior to another; no civilization can presume to teach lessons to others.
Ни одна культура не обладает превосходством над другими культурами; ни одна цивилизация не может позволять себе учить других.
3. The authorities shall allow registration of the weapon only if, in their judgement, it can be presumed from the background of its possessor or holder that he or she will comply with the provisions of the foregoing paragraph.
3. Компетентные органы разрешают регистрировать оружие только в том случае, если данные о его собственнике или владельце позволяют сделать вывод о том, что это лицо будет соблюдать положения, изложенные в предыдущем пункте.
The death of a missing person may be determined through the identification of his or her remains or presumed as a result of other evidence, events or certain defined situations, or may be presumed after a period of time.
Факт смерти пропавшего без вести лица может быть установлен путем опознания его останков или считаться доказанным на основе других материалов, событий или некоторых определенных ситуаций, либо может считаться доказанным по истечении определенного срока.
18. Any person charged of a crime is presumed innocent until proven guilty of a crime beyond a reasonable doubt.
18. Все обвиняемые в совершении преступлений лица считаются невиновными до тех пор, пока их вина не будет считаться доказанной при отсутствии всяких разумных сомнений.
He therefore presumes that it must be taken for granted that the author has not been protected in his right to the peaceful enjoyment of his culture and religion and its symbols.
Поэтому он исходит из того, что следует считать доказанным, что автор не получил защиты его права мирно пользоваться своей культурой и религией и ее символами.
She therefore presumed that it must be taken for granted that the author had not been protected in her right to the peaceful enjoyment of her culture and religion and its symbols.
В этой связи она предположила, что должно считаться доказанным, что автор не получила защиты ее права мирно пользоваться своей культурой и религией и ее символами.
осмеливаться
гл.
It was inconceivable that the United States, where drug traffickers amassed anywhere between US$ 13.6 and US$ 48.4 billion a year, at a social cost of US$ 180.9 billion, and there were millions of drug users and addicts, should presume to judge others on the issue of drug trafficking.
Невозможно поверить в то, что Соединенные Штаты, где торговцы наркотиками получают прибыль в размере от 13,6 до 48,4 млрд. долл. США в год, что приносит общественные издержки в размере 180,9 млрд. долл. США, и где есть миллионы лиц, употребляющих наркотики, и лиц с наркотической зависимостью, осмеливаются осуждать других за торговлю наркотиками.
But for the rest, I find you're a bit too young to presume to invent a new science.
Но, что касается остального, я нахожу, что Вы слишком молоды, чтобы осмеливаться изобретать новую науку.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test