Перевод для "to land" на русский
гл.
- приземляться
- высаживать
- высаживаться
- попасть
- приземлять
- прибывать
- делать посадку
- угождать
- причаливать
- поймать
- вытащить на берег
- приставать к берегу
- высаживать на берег
- приводить
- достигать
- выигрывать
- добиваться чего-л.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
- приземляться
- высаживать
- высаживаться
- попасть
- приземлять
- прибывать
- делать посадку
- угождать
- причаливать
- поймать
- приводить
- достигать
- выигрывать
гл.
They can often land in areas other than the specific military objective targeted.
Зачастую они приземляются на участках, отличных от намеченной конкретной военной цели.
United Nations Military Observers also observed the helicopter land.
Военные обозреватели Организации Объединенных Наций также заметили, как приземлялся этот вертолет.
Submunitions often land in mud, sand, swamp, water or thick vegetation.
Суббоеприпасы нередко приземляются в ил, песок, болото, воду или густую растительность.
Since the adoption of the resolution no Libyan-registered aircraft has overflown or landed in Guinean territory.
После ее принятия ни один зарегистрированный в Ливии летательный аппарат не пролетал над территорией Гвинеи и не приземлялся на ней.
Its ships and aircraft cannot land anywhere in United States territory.
Ее суда и самолеты не могут заходить в порты и приземляться где-либо на территории Соединенных Штатов.
The team had sought to land an UNSCOM helicopter within these presidential sites.
Команда добивалась предоставления ей возможности приземляться на вертолете ЮНСКОМ на территории этих президентских объектов.
On occasion the runway lights are deliberately dimmed and the aircraft land in total darkness.
В отдельных случаях яркость посадочного освещения специально приглушается, и самолет приземляется в полной темноте.
71. According to reports, two flights carrying 60 bags of khat each land at Kismaayo airport per day.
71. По имеющимся сообщениям, в Кисмайском аэропорту ежедневно приземляются два самолета, чтобы забрать по 60 мешков ката.
Starting 1 October 2001, the importers were required to land all cargo brought into the Territory at Port Purcell.
С 1 октября 2001 года импортеры должны будут приземлять все грузы, поступающие в Территорию, в Порт-Пурселе.
UNPROFOR personnel observed a white and blue MI-17 helicopter with a red cross marking land at Zenica on two occasions.
Персоналом СООНО был замечен бело-голубой вертолет Ми-17 с красным крестом на борту, дважды приземлявшийся в Зенице.
As Gryffindors came spilling onto the field, he saw Snape land nearby, white faced and tight lipped—then Harry felt a hand on his shoulder and looked up into Dumbledore’s smiling face.
И тут он заметил приземляющегося неподалеку Снегга. Лицо его было белым, а губы плотно сжаты. Гарри ощутил, как на его плечо опустилась чья-то рука, и, обернувшись, увидел над собой улыбающегося профессора Дамблдора.
They find some isolated spot with very few people around, then land right by some poor soul whom no one’s ever going to believe and then strut up and down in front of him wearing silly antennae on their heads and making beep beep noises. Rather childish really.”
Они находят глухое место, где почти никого нет, приземляются прямо на голову какому-нибудь несчастному, который идет себе один-одинешенек и ни о чем не подозревает, начинают перед ним прыгать с антеннами на голове и кричат “би-би”.
I was always terrified if a tennis ball would come over the fence and land near me, because I never could get it over the fence—it usually went about a radian off of where it was supposed to go.) I figured this was a new situation, a new world, and I could make a new reputation.
Если через какой-нибудь забор перелетал и приземлялся рядом со мной теннисный мяч, я приходил в ужас, поскольку перебросить его обратно мне не удавалось ни разу — мяч непременно уходил в направлении, на добрый радиан отличающийся от того, в котором я намеревался его запустить.) Я решил, что теперь, в совершенно новой для меня ситуации, в новом мире, мне следует и репутацию создать себе новую.
гл.
51. The harbour can be used only when weather and sea conditions are favourable, and cruise ships are often unable to land passengers.
51. Гаванью можно пользоваться лишь при хороших погодных и морских условиях, поэтому круизные суда зачастую не могут высаживать здесь пассажиров.
18. He welcomed the fact that Yemen had agreed to grant prima facie refugee status to all Somalis who landed on the Yemeni coast.
Верховный комиссар приветствует тот факт, что Йемен условно представляет статус беженца всем сомалийцам, которые высаживаются на йеменские берега.
Geographically, Niigata faces the coastal area of the Democratic People's Republic of Korea, whose agents landed clandestinely to commit the above-mentioned crimes.
В географическом отношении префектура Ниигата расположена напротив побережья Корейской Народно-Демократической Республики, агенты которой тайно высаживались на территорию префектуры, чтобы совершать вышеуказанные преступления.
52. The harbour can be used only when weather and sea conditions are favourable, which is about 60 days a year, and cruise ships are often unable to land passengers.
52. Гаванью можно пользоваться лишь при хороших погодных и морских условиях (около 60 дней в году), поэтому круизные суда зачастую не могут высаживать здесь пассажиров.
Conservation tillage, where seeds are sown directly into the previous crop's stubble without any immediate tillage, protects land from wind and water erosion, and loss of ground moisture.
Противоэрозионная обработка почвы, когда семена высаживаются непосредственно в стерню собранного урожая, а пласты почвы при этом не переворачиваются, защищает землю от ветровой и водной эрозии и от потерь грунтовой влаги.
Mangroves are being replanted on the river banks, and eucalyptus and fruit-bearing trees have been planted elsewhere to rehabilitate and stabilize the land and to provide for future needs for fuelwood, food and construction materials.
Ведется пересадка мангровых деревьев на берегах рек, а в других местах высаживаются эвкалиптовые и плодоносящие деревья для восстановления и стабилизации почв и обеспечения будущих потребностей в топливной древесине, продовольствии и строительных материалах.
With the support of China's national action programme to combat desertification, Shenyang and other Chinese cities are creating green shelterbelts and targeted plantings, planting windbreak forests to protect farmlands, establishing green corridors, revegetating sand sheets and reclaiming sandy land.
При поддержке национальной программы действий Китая по борьбе с опустыниванием Шэньян и другие китайские города создают лесозащитные полосы и осуществляют целевое озеленение, высаживают ветрозащитные лесополосы для защиты сельскохозяйственных земель, создают зеленые коридоры, восстанавливают растительный покров в районах скопления песка и рекультивируют песчаные земли.
Through the vehicle of the Transnational Organised Crime Bill in 2002 an amendment was also made to the Immigration Act which provides police and customs officers with the power to board and search a vessel in the contiguous zone where persons on board are believed to be committing an offence against the Immigration Act or of being in New Zealand unlawfully (should they land in New Zealand).
Посредством проекта закона о транснациональной организованной преступности в 2002 году в Закон об иммиграции была внесена также поправка, которая позволяет сотрудникам полиции и таможенных служб подниматься на борт и обыскивать находящиеся в сопредельной зоне суда, в отношении которых имеется подозрение, что находящиеся на их борту лица нарушают Закон об иммиграции или находятся в Новой Зеландии незаконно (если они высаживаются в Новой Зеландии).
9 Force projection refers to the military capacity to transport army and air force units to a distant spot and, if necessary, land them under fire in order to engage a local enemy; and force multiplier refers to any piece of technology that allows a smaller body of soldiers, or a smaller group of tanks, artillery, fighter aircraft, etc., to defeat a larger force of similar type.
9 Проецирование силы означает способность вооруженных сил перебрасывать подразделения сухопутных войск и военно-воздушных сил на большое расстояние и, в случае необходимости, высаживать их под огнем, с тем чтобы вступить в бой с местным противником; средство повышения боевой эффективности означает любую технологическую единицу, которая позволяет более мелкому подразделению солдат или более мелкой группе танков, артиллерийский орудий, самолетов-истребителей и т.д. нанести поражение более крупным силам аналогичного типа.
They originally thought they'd be able to land passengers on the top.
Изначально, они думали, что смогут высаживать пассажиров на верхушке.
Is that clear? No reason for you to land at this location at this time.
Нет никакой необходимости высаживаться в этой зоне сейчас.
I repeat, there is no reason for you to land at this location at this time.
Повторяю, вам нет необходимости высаживаться в этой зоне сейчас.
гл.
The administrative tasks (identification and photocataloguing) and the investigative ones linked to the landing of people on the coasts are carried out by the State police.
Административные задачи (установление личности и фотокаталогирование), а также проведение расследований, связанных с личностью людей, высаживающихся на остров, осуществляются сотрудниками государственной полиции.
Moreover, in order to carry out information activities addressed to thirdcountry citizens landed in Italy in the respect of the specific institutional competencies, the opportunity to start up local units of the three NGOs in the surrounding of the Centre of Lampedusa (AG) is under evaluation.
Кроме того, рассматривается вопрос о целесообразности открытия отделений этих трех организаций поблизости от Центра на о-ве Лампедуза с целью предоставления информации гражданам третьих стран, высаживающимся в Италии, о соответствующих полномочиях каждой из этих организаций.
гл.
Some of the weapons also fail to make their targets and land within Gaza.
Некоторые виды оружия также не могли попасть в цель, и их боезаряды падали на территории Газы.
Liechtenstein has neither an airport nor a seaport and can only be reached by land, i.e. via Switzerland or Austria.
В Лихтенштейне нет ни аэропорта, ни морского порта, и в него можно попасть только по суше, т.е. через Швейцарию или Австрию.
It has no land borders with other countries so the only way to enter the country is by air or sea.
Она не имеет сухопутных границ с другими государствами, поэтому попасть в страну можно только по воздуху или морю.
These are the sole entry points on the island and therefore no person appearing on these list will be granted leave to land on the island.
Других пунктов въезда на остров нет, поэтому никто из фигурирующих в перечне лиц не может попасть на остров.
Each year, precious crops are also lost when fires break out and farmers are not able to get to their land to extinguish them".
Ежегодно гибнет ценный урожай, когда вспыхивают пожары и фермеры не могут попасть на свои земли, чтобы потушить пожар>>.
This means that Palestinians often have to travel considerable distances to access a gate to cross to their lands in the closed zone.
Это означает, что палестинцам зачастую приходится преодолевать значительные расстояния, чтобы добраться до пункта прохода, а через него попасть на свои земли в "закрытой зоне".
Israel is the only OECD member with a land border with Africa, which makes it a comparatively accessible for those who wish to enter.
Израиль − единственная страна − член ОЭСР, имеющая сухопутную границу с Африкой, в силу чего она сравнительно доступна для тех, кто хочет попасть в нее.
As a result, the only access to Andorra is by land through two single entry passages: in the north, the Franco-Andorran frontier, in the south, the Hispano-Andorran frontier.
Вследствие этого в Андорру можно попасть только по суше через два уникальных пункта въезда: на севере -- через границу между Францией и Андоррой и на юге -- через границу между Испанией и Андоррой.
The usual access to Andorra is, therefore, by land, through only two entry points: the French-Andorran border in the north and the Spanish-Andorran border in the south.
На территорию Андорры попрежнему можно попасть сухопутным путем через два единственных пункта въезда: на севере -- на границе с Францией и на юге -- на границе с Испанией.
The Taliban have repeatedly denied access over land through the areas under their control to humanitarian assistance for fear that it might fall into the hands of enemy combatants.
Талибы неоднократно отклоняли просьбы пропустить в этот район через контролируемую ими территорию гуманитарную помощь, опасаясь, что она может попасть в руки врагов.
The catheter needs to land right in the center of the mass.
Катетер должен попасть прямо в центр опухоли.
And they go absolutely crazy when they fail to land a spot.
И они совершенно сходят с ума, если им не удается попасть в школу.
To get to Perdide, we'll have to land on Devil's Ball and then go to Gamma 10
Прежде чем попасть на Пердиду, надо сесть на Дэвилс-Болле, а затем выйти на орбиту Гаммы-10.
and they generly landed in your plate, or down the back of your neck, and most of the time where you didn't want them.
То и дело они валились с потолка или еще откуда-нибудь и обыкновенно норовили попасть к тебе в тарелку или за шиворот, и всегда не вовремя.
I landed at the airport a day late for the conference (I couldn’t make it the first day), and I went out to where the taxis were.
Я прилетел туда на день позже начала конференции (попасть на нее в первый день мне не удалось), отыскал рядом с аэропортом стоянку такси и сказал диспетчеру:
at least not to what folk inside a story and not outside it call a good end. You know, coming home, and finding things all right, though not quite the same — like old Mr. Bilbo. But those aren’t always the best tales to hear, though they may be the best tales to get landed in!
Сказки про тех, кто пошли – и пришли вовсе не туда, куда им хотелось, а если все хорошо и кончилось, то это как посмотреть. Вот господин Бильбо – вернулся домой, стал жить да поживать, и все ему стало не так. Опять же хорошо, конечно, попасть в сказку с хорошим концом, да сказки-то эти, может, не самые хорошие!
‘We have not decided our course,’ said Aragorn. ‘Beyond Lothlórien I do not know what Gandalf intended to do. Indeed I do not think that even he had any clear purpose.’ ‘Maybe not,’ said Celeborn, ‘yet when you leave this land, you can no longer forget the Great River. As some of you know well, it cannot be crossed by travellers with baggage between Lórien and Gondor, save by boat.
– Мы еще не знаем, как нам идти, – озабоченно ответил Владыке Арагорн. – Гэндальф ни разу об этом не говорил. Да, по-моему, он и не успел обдумать, куда мы пойдем после Кветлориэна. – Впереди – Андуин, – напомнил Владыка. – Через него можно переправиться лишь на лодке, ибо мосты в Осгилиате разрушены. Если вам нужно попасть в Минас-Тирит, вы можете двигаться вдоль правого берега;
гл.
What exists is an aerodrome, which is 1,100 metres long and 30 metres wide, where only light aircrafts can land.
Там имеется аэродром длиной 1100 метров и шириной 30 метров, на котором могут приземляться лишь легкие самолеты.
гл.
Irregular migrants arrived by air, land, sea and river.
Нелегальные мигранты прибывают по воздуху, суше и по водным путям.
:: Civil flights that land or depart at the military bases in Gulu and Entebbe
:: Гражданские рейсы, которые прибывают на военные базы в Гулу и Энтеббе или отправляются оттуда
They enter the country either by air or land border, often disguised as tourists.
Они прибывают в страну либо самолетами, либо пересекая сухопутную границу, часто маскируясь под туристов.
They either travel hidden in a train compartment or in lorries and as soon as they land at the border they request asylum.
Они прибывают на границу, скрываясь в поездах и грузовиках, и сразу же обращаются с просьбой о предоставлении убежища.
30. Another part of the land reform consisted in defining land tenure systems and ensuring safe accommodation for persons from communal areas.
30. Другой составной частью земельной реформы является определение режимов землевладения и обеспечение жильем лиц, прибывающих из перенаселенных общинных зон.
4. According to historians, the European colonizers came to our land as early as 1500, and our land is said to have been visited by foreigners even before that.
4. Согласно историкам, европейские колонизаторы начали прибывать к нам с 1500 года, но даже до этого времени нашу землю посещали чужестранцы.
133. The Aapravasi Ghat is the location in the Port-Louis Harbour where indentured workers landed and were received upon disembarkation.
133. Ааправаcи-Гхат является расположенным в гавани Порт-Луи местом, куда прибывали наемные работники.
As previously reported, arrivals in Gibraltar by land comprise mainly day visitors arriving from Spain; arrivals by air are primarily from the United Kingdom, and arrivals by sea comprise ferry arrivals from Morocco and day-trip arrivals from cruise ships.
Как уже сообщалось, к числу туристов, прибывающих в Гибралтар наземным транспортом, относятся главным образом туристы, прибывающие на один день из Испании; воздушным транспортом прибывают в первую очередь туристы из Соединенного Королевства, а морским транспортом -- туристы на паромах из Марокко и пассажиры круизных судов при дневном заходе в порт.
Cargo intended for transit through Côte d'Ivoire enters both by sea from other continents and by land from neighbouring countries.
Груз, следующий транзитом через Кот-д'Ивуар, прибывает по морю с других континентов и по суше -- из соседних стран.
To accommodate that influx, military fences were being constructed, necessitating the use of land that had been set aside for return.
Для того чтобы разместить прибывающих, строятся военные заграждения, что неизбежно влечет за собой использование земли, которую предполагалось возвратить.
гл.
The air ambulances were not allowed to land for refuelling when on a flight, which was a problem for short-range aircraft unable to cover the entire distance without taking on more fuel.
Судам санитарной авиации не разрешалось делать посадку для дозаправки топливом во время совершения рейса, что создавало большие проблемы для летательных аппаратов малой дальности полета, которые не в состоянии преодолеть всю требуемую дистанцию без дозаправки.
гл.
Instead, it chooses to please those who destroyed their country, who killed and maimed millions of Afghan men, women and children, who destroyed houses, who destroyed people's lives, who planted millions of land-mines across the country — a large number of which have yet to be removed.
Вместо этого он предпочитает угождать тем, кто опустошил страну, кто убил и искалечил миллионы афганских мужчин, женщин и детей, кто разрушил дома, кто уничтожил человеческие жизни, кто установил миллионы наземных мин по всей стране, значительное число которых еще не обезврежено.
гл.
гл.
The acquisition of the ownership over a captured or killed wild animal shall not depend on whether it was captured or killed in the land belonging to the persons concerned or to somebody else.
Приобретение права собственности на пойманное или убитое дикое животное не зависит от того, поймано оно или убито на своей или чужой земле.
Barely three days ago, an individual all too familiar to us, Assistant Secretary of State Otto Reich, was caught out in an embarrassing lie when he said that four Cuban aircraft had landed in the Venezuelan capital on 12 April and that nobody knew "what they were doing there, what they were carrying, we don't know".
Всего лишь три дня назад помощник государственного секретаря Отто Райх -- личность, слишком хорошо известная, -- был пойман на позорной лжи: он заявил, что 12 апреля в столице Венесуэлы приземлились четыре кубинских самолета, причем, по его словам, неизвестно, <<что они там делали, что привезли>>.
Morocco, New Zealand, Pakistan, Portugal and the United States reported that they had taken measures to minimize catch of non-target species, such as the use of turtle excluding devices, mesh size limitations, confiscation of catches, the prohibition of landings of juveniles and/or discards, levies on by-catch, and season/area closures of fishing grounds to limit by-catch and discards.
Марокко, Новая Зеландия, Пакистан, Португалия и Соединенные Штаты сообщили, что приняли меры к максимальному сокращению улова видов, не являющихся объектом промысла, включая: использование устройств, исключающих прилов черепах; введение ограничений на размер сетных ячей; конфискацию уловов; запрещение выгрузки молоди и/или выброса пойманной рыбы; введение штрафов за прилов; сезонное/зональное закрытие рыбных промыслов для ограничения прилова и выброса рыбы.
94. Angola is implementing policies to: (a) facilitate the concession of arable land to rural families; (b) diversify food crops, focusing on irrigated crops, farm mechanization and incentives to use plough machinery; (c) encourage production and more widespread use of improved seed varieties; (d) improve technical assistance to producers; (e) extend resettlement and provide incentives for raising livestock; (f) create food reserves and stabilize food prices; (g) improve the distribution and promotion of farm and fishing production; (h) reactivate the farming industry (mills, silos, slaughterhouses, aviaries, warehouses, cold-chain equipment and electricity); (i) encourage membership of associations and cooperatives; (j) ease access to bank credit and the distribution and sale of production; (k) prepare a national action plan for rural women.
94. Ангола проводит политику, направленную на: а) поощрение выделения пахотных земель крестьянским семьям; b) диверсификацию продовольственных культур с акцентом на ирригационное земледелие, механизацию сельского хозяйства и внедрение технических средств в пахотные работы; с) производство, наращивание объема и распространение улучшенных сортов семян; d) оказание производителям более качественной технической помощи; е) активизацию повторного заселения и стимулирование животноводства в стране; f) создание продовольственного резерва и стабилизацию закупочных и продажных цен; g) сбыт и валоризацию сельскохозяйственной продукции и пойманной рыбы; h) возрождение сельскохозяйственных предприятий (мукомолен, хранилищ, скотобоен, птицеферм, складов, холодильных и электрических агрегатов); i) поощрение присоединения к ассоциациям и кооперативам; j) расширение доступа к банковским кредитам и сбыту продукции; k) разработку национального плана действий в интересах женщин из сельских районов.
Just dragging a hook, hoping to land the big one, that is not my thing.
Тащить удочку и надеяться, что поймаешь большую рыбу - это не мое.
$20 million from a guy that you've been trying to land for a decade is hardly...
20 миллионов долларов от парня, которого вы пытаетесь поймать уже десять лет, едва ли...
You bring me in to land the big fish, I deliver, and this is the thanks I get.
Вы просите меня поймать крупную рыбу, я её ловлю и вот Ваша благодарность? !
You think it's that easy to land on the beach of Africa catch in the net one nimble and strong negro and transport him over the ocean?
Думаешь, так просто высадиться в Африке,.. ...поймать сетью сильного негра и вывезти его за океан?
Luckily he was only five or six feet above the ground, having dived so low to catch the Snitch, but he was winded all the same as he landed flat on his back on the frozen pitch.
К счастью, высота была всего полтора метра — Гарри поймал снитч у самой земли, однако упал он на замерзшее поле спиной, и ему сбило дыхание.
Ron, who had pelted towards the ground to catch the Quaffle before it landed, pulled out of the dive untidily, so that he slipped sideways on his broom, and returned to playing height, blushing.
Рон устремился вниз, чтобы поймать мяч до того, как он упадет на землю, вышел из пике неудачно, завалившись набок, весь покраснел, но все же снова поднялся на рабочую высоту.
гл.
5. There are a number of strategies for the extension of grazing lands which are harmful to the land.
5. В ряде случаев используются стратегии расширения пастбищных земель, что приводит к ухудшению качества земли.
Estimated figures of categories of land are as follows:
Ниже приводится оценка земельных площадей по конкретным категориям землепользования:
The absence of legislation defining the minimum land parcel size and the multiple ownership of land lead to the continued fragmentation of land parcels.
Отсутствие законодательства, определяющего минимальную площадь земельного участка, и совместная собственность на землю приводят к дальнейшей фрагментации земельных участков.
These rail land bridges are briefly described below.
Краткое описание этих железнодорожных сухопутных мостов приводится ниже.
contains much discussion about indigenous peoples and their land.
приводится подробное обсуждение вопроса о коренных народах и их землях.
An increasing variety of rights to land results in an increasing variety of objects.
Растущее разнообразие приводит к росту разнообразия соответствующих объектов.
Ongoing illegal land confiscations by Israel were depriving Arabs of more and more of their land.
Осуществляемая Израилем незаконная конфискация земель приводит к тому, что арабское население лишается все большего количества принадлежащих ему земельных угодий.
The sale of lands in the reformed sector through informal channels has created increased distortion of the land market.
844. Продажи земель сектора, преобразованного в ходе реформы, по неофициальным каналам приводят к серьезной деформации рынка земли.
118.132 Ensure that the granting of land concessions or the withdrawal of land titles or the legal rights to land use does not lead to violations of human rights (Germany);
118.132 обеспечить, чтобы предоставление земельных концессий и лишение права собственности на землю или законных прав на землепользование не приводили к нарушению прав человека (Германия);
Taken as a whole, these mechanisms ought not to encourage deforestation of land use for forestry;
Использование всех этих механизмов не должно приводить к обезлесению облесенных земель;
It necessarily puts into motion a greater quantity of productive labour, and adds a greater value to the annual produce of the land and labour of the society.
Он необходимо приводит тогда в движение большее количество производительного труда и добавляет большую стоимость к годовому продукту земли и труда общества.
It puts immediately into motion, therefore, a much greater quantity of productive labour, and adds a much greater value to the annual produce of the land and labour of the society than an equal capital in the hands of any wholesale merchant.
Таким образом, он непосредственно приводит в движение гораздо большее количество производительного труда и добавляет гораздо большую стоимость к годовому продукту земли и труда общества, чем капитал таких же размеров в руках какого-либо оптового торговца.
Equal capitals, however, employed in each of those four different ways, will immediately put into motion very different quantities of productive labour, and augment, too, in very different proportions the value of the annual produce of the land and labour of the society to which they belong.
Но одинаковые капиталы, употребляемые указанными четырьмя способами, приводят в движение весьма различные количества производительного труда и точно так же в весьма различной степени увеличивают стоимость годового продукта земли и труда общества, к которому они принадлежат.
It is thus that the same capital will in any country put into motion a greater or smaller quantity of productive labour, and add a greater or smaller value to the annual produce of its land and labour, according to the different proportions in which it is employed in agriculture, manufactures, and wholesale trade.
Таким образом, один и тот же капитал в какой-нибудь стране приводит в движение большее или меньшее количество производительного труда и увеличивает на большую или меньшую стоимость годовой продукт ее земли и труда в зависимости от того, в каких различных пропорциях он вкладывается в земледелие, мануфактуры ц оптовую торговлю.
Every saving, therefore, in the expense of maintaining the fixed capital, which does not diminish the productive powers of labour, must increase the fund which puts industry into motion, and consequently the annual produce of land and labour, the real revenue of every society.
Поэтому всякое сбережение в расходах по поддержанию основного капитала, которое не уменьшает производительной силы труда, должно увеличивать фонд, который приводит в движение предприятие, а следовательно, должно увеличивать и годовой продукт земли и труда, реальный доход всякого общества.
When the capital of any country is not sufficient for all those three purposes, in proportion as a greater share of it is employed in agriculture, the greater will be the quantity of productive labour which it puts into motion within the country; as will likewise be the value which its employment adds to the annual produce of the land and labour of the society.
Когда капитал какой-нибудь страны оказывается недостаточным для всех этих целей, то чем больше та часть его, которая вложена в земледелие, тем больше будет количество производительного труда, который приводится им в движение внутри страны, равно как и стоимость, которую приложение его добавляет к годовому продукту земли и труда общества.
The capital employed in agriculture, therefore, not only puts into motion a greater quantity of productive labour than any equal capital employed in manufactures, but in proportion, too, to the quantity of productive labour which it employs, it adds a much greater value to the annual produce of the land and labour of the country, to the real wealth and revenue of its inhabitants.
Таким образом, капитал, вкладываемый в земледелие, не только приводит в движение большее количество производительного труда, чем таких же размеров капитал, вложенный в мануфактуру, но и добавляет в отношении к количеству применяемого им производительного труда гораздо большую стоимость к годовому продукту земли и труда страны, действительному богатству и доходу ее жителей.
гл.
This settlement expansion is also achieved at the expense of Palestinian land and water resources.
Такое расширение поселений достигается также за счет палестинских земельных и водных ресурсов.
The hoe, developed many years ago, continues to be an effective tool for land preparation that ensures even distribution of water over the land.
Мотыга, придуманная много лет тому назад, остается эффективным почвообрабатывающим инструментом, с помощью которого достигается равномерное распределение воды по участку.
High population growth rates (as high as 4.2 per cent in the Marshall Islands) has increased the pressure on land and has led to an intensification of land use.
Высокие темпы роста численности населения (достигающие 4,2 процента на Маршалловых Островах) ведут к увеличению нагрузки на земельные ресурсы и к интенсификации их использования.
Land area is 12 square kilometres: the land is seldom more than 200 metres in width and maximum height above sea level is five metres.
Площадь территории составляет 12 кв. км, ширина суши редко превышает 200 метров, а максимальная высота над уровнем моря достигает 5 метров.
In the east (particularly the Muchinga Escarpment) the land rises to a height of about 2,000 meters above sea level.
На востоке (особенно в районе возвышенности Мучинга) высота поверхности достигает 2 000 м над уровнем моря.
6. The total forest area in Europe (excluding other wooded land) amounts to 10.3 million km2.
6. Общая площадь лесов в Европе (исключая прочие лесопокрытые земли) достигает 10,3 млн. км2.
To succeed in sustainable land management, a long-term approach is needed, as it cannot be achieved in a short period of time.
Чтобы добиться успехов в устойчивом землепользовании необходимо придерживаться долгосрочного подхода, поскольку на этом направлении результаты не достигаются в одночасье.
The lands subject to force majeure must re-enter the accounting when the excluded greenhouse gas emissions and subsequent removals have been balanced on those lands.]
Земли, подпадающие под действие форс-мажора, должны вновь учитываться в тех случаях, когда исключенные выбросы парниковых газов и последующая абсорбция достигают сбалансированности на этих землях.]
9. The total forest area in the UNECE countries, excluding other wooded land, amounts to 10.3 million km2.
9. Общая площадь лесов в странах - членах ЕЭК ООН, исключая прочие лесопокрытые земли, достигает 10,3 млн. км2.
The threshold that public interest must reach is therefore higher owing to the ancestral and spiritual attachment that pastoralists have with the land.
Следовательно, учитывая наличие родовой и духовной связи скотоводов с их землей, эти общественные интересы должны достигать довольно высокого порогового уровня.
Such land, too, is frequently purchased at a price below the value even of its natural produce.
Притом такая земля часто покупается по цене, не достигающей даже стоимости ее естественных произведений.
If it was more than compensated, more corn land would be turned into pasture; and if it was not compensated, part of what was in pasture would be brought back into corn.
Если бы эта компенсация превышала необходимый размер, то еще больше земель обращалось бы в пастбища, и, напротив, если бы не достигала этого размера, часть пастбищ была бы обращена в пашню.
When arrived at maturity, the high price of labour, and the low price of land, enable them to establish themselves in the same manner as their fathers did before them.
Когда они достигают зрелости, высокая цена труда и дешевизна земли позволяют им завести самостоятельное хозяйство, как до них делали это их отцы.
The land-tax or land-rent which used to be paid to the Mahometan government of Bengal, before that country fell into the hands of the English East India Company, is said to have amounted to about a fifth part of the produce.
Поземельный налог, или земельная рента, которая уплачивалась магометанскому правительству Бенгалии до того, как эта страна попала в руки английской Ост-Индской компании, достигал, как утверждают, одной пятой продукции.
Those who were not bondmen were tenants at will, and though the rent which they paid was often nominally little more than a quit-rent, it really amounted to the whole produce of the land.
Те, которые не были крепостными, являлись держателями по его воле, и хотя рента, которую они уплачивали, номинально часто лишь немного превышала оброк, все же она на деле достигала суммы всего продукта земли.
It is meant only to be a tax upon the interest of money proportioned to that upon the rent of land, so that when the latter is at four shillings in the pound, the former may be at four shillings in the pound too.
Имелось только в виду сделать его налогом на денежный процент, соответствующим по размерам налогу на земельную ренту, так что когда последний равняется 4 шилл. на фунт, первый тоже мог бы достигать 4 шилл.
Let us suppose, for example, that the whole circulating money of some particular country amounted, at a particular time, to one million sterling, that sum being then sufficient for circulating the whole annual produce of their land and labour.
Предположим, например, что вся сумма обращающихся в какой-нибудь стране денег достигала в определенный момент одного миллиона фунтов стерлингов, причем ее было достаточно для обращения всего годового продукта ее земли и труда.
The rent of the lands alone, exclusively of that of houses, and of the interest of stock, has by many people been estimated at twenty millions, an estimation made in a great measure at random, and which, I apprehend, is as likely to be above as below the truth.
Рента с одних только земель, исклю чая доход с домов и процент на капиталы, оценивалась многими в 20 млн. — оценка, которая в значительной мере произвольна и, как мне кажется, с одинаковой вероятностью превышает или не достигает действительной цифры.
In the present state of the greater part of the civilised monarchies of Europe, the rent of all the lands in the country, managed as they probably would be if they all belonged to one proprietor, would scarce perhaps amount to the ordinary revenue which they levy upon the people even in peaceable times.
При современном состоянии большей части цивилизованных монархий Европы рента со всех земель страны при управлении ими так, как это, вероятно, было бы, если бы они все принадлежали одному владельцу, едва ли достигала бы размеров обычного дохода, какой эти монархии взимают с народа даже в мирное время.
The highest ordinary rate of profit may be such as, in the price of the greater part of commodities, eats up the whole of what should go to the rent of the land, and leaves only what is sufficient to pay the labour of preparing and bringing them to market, according to the lowest rate at which labour can anywhere be paid, the bare subsistence of the labourer.
Что касается высшей обычной нормы прибыли, то она может достигать таких размеров, при которых ею поглощается та часть цены большинства товаров, которая должна была бы приходиться на долю земельной ренты, и остается лишь столько, сколько необходимо для оплаты труда, затраченного на производство товара и доставку его на рынок, и притом соответственно низшему возможному уровню оплаты труда, сводящемуся к абсолютно необходимому для существования работника.
гл.
The improvement of land-related conflict resolution mechanisms should consider the balance between the need for impartiality and contextual knowledge pertaining to land, and the balance between the need for win-win and win-lose solutions.
При усовершенствовании механизмов разрешения земельных конфликтов следует учитывать баланс между необходимостью объективности и контекстуальной информации, касающейся земли, и баланс между необходимостью в беспроигрышных решениях и решениях, при которых одна сторона выигрывает, а другая сторона проигрывает.
In the case of South Africa, its success has been possible because: (1) There is political will and commitment on the part of the government to give effect to the gender-friendly Constitution, which drew from progressive laws in other countries; (2) There are partnerships with progressive individuals and organizations around the world to avoid losing time with re-inventing the wheel; (3) The Constitution is grounded on human rights principles and the Constitution is supreme over the laws of the land and the acts of Parliament, and the system benefits from the appointment of enlightened judges with human rights backgrounds; (4) Women worked cooperatively together to achieve gender equality in the Constitution and elsewhere; and (5) There was a sustained level of commitment to make gender justice a reality.
В случае Южной Африки ее успех оказался возможным в результате следующих факторов: 1) налицо политическая воля и приверженность правительства обеспечить осуществление Конституции, в рамках которой учтена гендерная проблематика на основе прогрессивных законов других стран; 2) образовано партнерство с прогрессивными деятелями и организациями во всем мире во избежание затрат времени на изобретение колеса; 3) Конституция основана на принципах прав человека и имеет верховенство над законами страны и актами парламента, и система выигрывает от назначения просвещенных судей, имеющих опыт работы в сфере прав человека; 4) женщины прилагали совместные усилия по обеспечению гендерного равенства в рамках Конституции и в других сферах; 5) приверженность обеспечению реального отправления правосудия с учетом гендерной специфики проявлялась в течение достаточно долгого периода времени.
Compare the cultivation of the lands in the neighbourhood of any considerable town with that of those which lie at some distance from it, and you will easily satisfy yourself how much the country is benefited by the commerce of the town.
Сравните обработку земель в окрестностях любого большого города с обработкой земель, находящихся на более значительном расстоянии от него, и вы сами легко убедитесь, как много выигрывает деревня от товарообмена с городом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test