Перевод для "to come in" на русский
To come in
гл.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
As our hosts have already pointed out, it was never their intention to come to a conclusion.
Как уже указывали наши устроители, в их намерения вовсе не входило делать какие-то выводы.
I was surprised to see two settlers coming in through the front door.
Я с удивлением увидел, что двое поселенцев входят в подъезд.
And their ranks include many who came when the coming was not easy.
В их число входили многие те, чья работа шла очень трудно.
Utility can only be "good" as far as it does not come into conflict with truth, beauty and ethics.
Утилитарность может быть причислена к <<добру>> только в том случае, если она не входит в противоречие с истиной, красотой и нравственностью.
Immigrants fell into the narrower category of persons who had come to Portugal for economic reasons.
Иммигранты входят в более узкую категорию лиц, которые прибыли в Португалию по экономическим причинам.
The world was entering a period of cooperation and integration, and the forces of globalization would dominate in the years to come.
Мир входит в фазу сотрудничества и интеграции, и в предстоящие годы будут преобладать силы глобализации.
30. Priorities in coming years will include the regeneration of the main war-affected areas.
30. В предстоящие годы в число приоритетных задач входит возрождение основных районов, пострадавших в ходе войны.
Among the purposes of the new Act is to secure the legal status of foreigners coming to work in Iceland.
В число целей нового Закона входит обеспечение правового статуса иностранцев, приезжающих на работу в Исландию.
In the coming years I will have, among other tasks, that of representing my country in this august assembly.
В предстоящие годы в число других моих задач будет входить представительство моей страны на этом благородном форуме.
Women are isolated in outhouses at this time of menstrual cycle and not allowed to come into the main house or mingle with people.
На время менструального цикла женщин изолируют в пристройках и не позволяют им входить в основное жилище или контактировать с людьми.
You only, to come in.
- Входите, вы один.
- Tell them to come in.
Скажи, чтобы входили.
We were about to come in.
Мы собирались входить.
Would you like to come in?
Входите, не стесняйтесь.
Aren't you going to come in?
Не собираешься входить?
Stoner's going to come in.
Стоунер входит в поворот.
I don't need to come in.
Я не буду входить.
I didn't want to come in.
Я не хотел входить.
Come in if you want to, come in.
Входи, если хочешь.
The king doesn't want anyone to come in.
Король запретил входить.
Come in, she’s on ’er way.”
— Входите, она сейчас подойдет.
They did not even come into my room.
они и не входили ко мне-с.
Come in, then, if you like;
входите уж, коли хотите;
«Here-come in here.» And in he come, and Bill after him.
– Сюда, входи сюда. Он и вошел, а Билл за ним.
«There; I reckon it's all right. Come in.»
– Ну, так… я думаю, все в порядке. Входи.
“I—oh, all right then. Come in, quickly. Quickly!”
— Я… Ну что ж, входите, только быстро. Быстро!
“Harry, m’boy!” boomed Slughorn, almost as soon as Harry and Luna had squeezed in through the door. “Come in, come in, so many people I’d like you to meet!”
— Гарри, мой мальчик! — загудел Слизнорт, как только Гарри и Полумна протиснулись в дверь. — Входите, входите, я тут кое с кем хочу вас познакомить!
“Well, shall I come in or go away?” he asked mistrustfully.
— Что же, мне входить к тебе или уйти? — спросил он недоверчиво.
When he knocked on the door she called, “Come in,” in a sugary voice.
Когда он постучал, она сахарным голоском откликнулась: «Входите».
«Yes, he's gone, my son, and you must come in and eat your dinner with us;
– Да, он уже уехал, сын мой, а вы входите и пообедайте с нами;
The economy was growing and investors were coming into the country.
Экономика развивалась, и в страну поступали инвестиции.
Such aid must come in the form of grants.
Такая помощь должна поступать в форме дотаций.
Funding for the participation of States in these activities has and will continue to come from extrabudgetary sources.
Средства, необходимые для участия государств в этих мероприятиях, поступали и будут поступать из внебюджетных источников.
In the private sector, reports have also begun to come in.
Заявления стали поступать и из частного сектора.
However, economic aid has been slow in coming.
Однако экономическая помощь поступает медленно.
Replies come in during the fall and winter and are processed.
Ответы поступают и обрабатываются в течение осени и зимы.
The documents in IIF come from investigation or prosecution teams.
Документы поступают в БИИ из следственных и судебных групп.
The updated list had to come through higher authority.
Обновленный перечень должен поступать через вышестоящие органы.
:: Verification of the sources of information coming to and emanating from the organization
:: Проверка источников информации, поступающей в организацию и исходящей от нее;
Now, finally, messages of hope have begun to come from the region.
Теперь же из этого района наконец стали поступать сигналы надежды.
Good press, and cash donations are starting to come in.
Хорошие новости, и денежные пожертвования начинают поступать.
Yours and mine just happen to come in little purple pills.
Твои и мои поступают в виде фиолетовых пилюль.
The bids had started to come in so I bought it outright and will collect it at 9am. I'll be right with you.
Предложения начали поступать, так что я купил вазу не раздумывая и поеду забирать в 9.
[Phone ringing] Pretty soon, the calls were starting to come in, And the staff was hard at work putting my idea to the test.
Очень скоро стали поступать звонки и работники пиццерии начали усердно трудиться над воплощением моей идеи.
You wanted different things, and I respected that, but you do not get to come in here now and do this because I am happy with someone who's not you.
Тебе хотелось разных вещей, я и уважал это, но ты не можешь прийти сюда сейчас, и поступать так потому что я счастлив с другой.
When they actually come upon him, he satisfies them from his cash account with the bank, and gradually replaces the sum borrowed with the money or paper which comes in from the occasional sales of his goods.
Когда они поступают к нему, он оплачивает их со своего текущего счета в банке, а затем постепенно погашает взятую в банке сумму деньгами или кредитными билетами, поступающими к нему от текущих сделок по продаже его товаров.
and in proportion to its quality it cannot be sold dearer in Scotland than the Scotch corn that comes to the same market in competition with it.
и при одинаковом качестве оно не может продаваться в Шотландии по более дорогой цене, чем шотландское зерно, которое поступает на тот же рынок и конкурирует с ним.
The only considerable branch of the public revenue which yet remains unmortgaged is thus regularly spent before it comes in.
Таким образом, единственная значительная отрасль государственных доходов, остающаяся еще не заложенной, регулярно расходуется еще до того, как поступает в казначейство.
The number of old houses which happen at any time to come to market is regulated by accidents of which the greater part have no relation to the demand.
Количество старых домов, в любой момент поступающих на рынок, определяется случайными обстоятельствами, из которых большая часть не имеет никакого отношения к спросу.
And if they come at last to the Citadel, I hope to be here and stand beside you and earn perhaps the arms that you have given me.’ ‘Do as you will, Master Halfling,’ said Denethor. ‘But my life is broken.
И если враги возьмут цитадель, я надеюсь сражаться рядом с тобой и, может быть, заслужить дарованный мне почет. – Поступай как знаешь, сударь мой невысоклик, – отозвался Денэтор. – Я сказал: моя жизнь кончена. Позови слуг!
Near the end of the summer I was given my first real design job: a machine that would make a continuous curve out of a set of points—one point coming in every fifteen seconds—from a new invention developed in England for tracking airplanes, called “radar.”
Уже под конец лета я получил первое настоящее конструкторское задание: мне нужно было придумать машину, которая строила бы непрерывную кривую по набору точек — точки поступали по одной, каждые пятнадцать секунд, от только что изобретенного в Англии устройства слежения за самолетами, которое называлось «радаром».
But when he possesses stock sufficient to maintain him for months or years, he naturally endeavours to derive a revenue from the greater part of it; reserving only so much for his immediate consumption as may maintain him till this revenue begins to come in.
Если же данное лицо обладает запасами, достаточными для содержания его в течение нескольких месяцев или лет, оно, естественно, старается извлекать доход из большей части этих запасов, оставляя для непосредственного своего потребления лишь столько, сколько необходимо для прожития до тех пор, пока начнет поступать этот доход.
Supposing that the sovereign should have, what he scarce ever has, the immediate means of augmenting his revenue in proportion to the augmentation of his expense, yet still the produce of the taxes, from which this increase of revenue must be drawn, will not begin to come into the treasury till perhaps ten or twelve months after they are imposed.
Даже если предположить, что у государя имеются, — а это вряд ли когда-нибудь бывает, — средства для немедленного увеличения его доходов соответственно увеличению расходов, все же налоги, за счет которых должно быть произведено это увеличение доходов, начнут поступать в казначейство, вероятно, не раньше, как спустя 10 или 12 месяцев после введения их.
If in a year of scarcity, therefore, any of them should find that he had a good deal more corn upon hand than, at the current price, he could hope to dispose of before the end of the season, he would never think of keeping up this price to his own loss, and to the sole benefit of his rivals and competitors, but would immediately lower it, in order to get rid of his corn before the new crop began to come in.
Ввиду этого, если в неурожайный год один из них увидит, что у него на руках значительно больше хлеба, чем он может рассчитывать продать по существующей цене до нового урожая, он ни за что не станет держаться этой цены в убыток самому себе и лишь к выгоде своих соперников и конкурентов, а сейчас же понизит ее, чтобы сбыть свой хлеб до того, как станет поступать хлеб нового урожая.
If, by raising it too high, he discourages the consumption so much that the supply of the season is likely to go beyond the consumption of the season, and to last for some time after the next crop begins to come in, he runs the hazard, not only of losing a considerable part of his corn by natural causes, but of being obliged to sell what remains of it for much less than what he might have had for it several months before.
Если чрезмерным повышением цены он уменьшает потребление столь значительно, что запасы урожая могут превысить потребление до следующей жатвы и оставаться у него некоторое время после того, как начнет поступать хлеб нового урожая, он рискует не только потерять оставшийся хлеб в силу естественных причин, но и оказаться вынужденным продать оставшийся хлеб по гораздо более дешевой цене, чем мог получить за него несколькими месяцами раньше.
It is up to them when they come and go, without providing any information at all.
Они решают, когда они прибывают и отбывают, не предоставляя на сей счет абсолютно никакой информации.
They come mainly from Shattaya.
Они прибывают главным образом из Шаттайи.
After this the trucks started to come into the valley.
После этого в долину стали прибывать грузовики.
However, many come into Kazakhstan irregularly.
Многие, однако, прибывают в Казахстан без легального статуса.
There are no facilities at the seaport to X-ray containers coming into Seychelles.
В морском порту нет оборудования для просвечивания контейнеров, прибывающих на Сейшельские Острова.
Documented migrant workers come voluntarily into the Dominican Republic.
Зарегистрированные рабочие-мигранты прибывают в Доминиканскую Республику на добровольной основе.
Most of them had had to come and work at military camps of the Tatmadaw.
Большинство из них были вынуждены прибывать в военные лагеря <<татмадау>> и работать в них.
In a few days' time, the heads of these Commissions will come to our country.
Через несколько дней в нашу страну прибывают руководители этих организаций.
This also applies to foreigners coming to Denmark to be reunited with a spouse.
Это требование относится и к иностранцам, прибывающим в Данию по линии воссоединения супругов.
24. Witnesses may come to Arusha from any part of the world.
24. Свидетели могут прибывать в Арушу из любой страны мира.
The Act of Navigation, it is true, lays no burden upon foreign ships that come to export the produce of British industry.
Навигационный акт, правда, не налагает никаких пошлин на иностранные суда, прибывающие в целях вывоза продуктов британской промышленности.
He turned to the stairs behind him, headed down to the big assembly room, trying to remain calm as he descended, to prepare his face for the coming encounter.
Он повернулся к лестнице у себя за спиной и направился в зал ожидания, стараясь сохранить спокойствие и подготовить нужное выражение лица к встрече прибывающих.
It’s all right for some… We’ve been here all night… You’d better get out of the way, we’ve got a big party coming in from the Black Forest at five fifteen.
Некоторым везет… А мы здесь проторчали всю ночь… Скорее уйди с дороги. В пять пятнадцать прибывает большая партия из Черного леса… Погоди, найду твое место в лагере… Уизли… Уизли… — Он принялся перематывать исполинский пергамент. — Первое поле, отсюда в полукилометре.
I have indeed 32 years of experience in diplomacy, including several years at the International Atomic Energy Agency as a Governor, which I think will be useful to me in the coming years.
Действительно, мой дипломатический опыт cоставляет 32 года, в том числе несколько лет работы в Международном агентстве по атомной энергии в качестве члена Совета управляющих, что, как мне думается, пригодится мне в предстоящие годы.
This means, Mr. President, that your universally recognized qualities will be, in the days and months to come, most valuable for us in finding solutions to all these issues, as well as to pending issues.
Это означает, г-н Председатель, что в предстоящие дни и месяцы Ваши всеми признанные качества нам всем очень пригодятся в процессе поиска решений всех этих вопросов, а также незавершенных вопросов.
Mr. Ban Ki-moon lived through that period of transformation and in fact contributed to it in no small measure. That experience will surely come in handy as he leads us forward with the implementation of the Millennium Development Goals.
Гн Пан Ги Мун прошел через весь этот период преобразований и фактически в немалой степени способствовал им. Этот опыт, безусловно, пригодится ему в руководстве нашей деятельностью по осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It's sure going to come in handy now.
Теперь уж он мне точно пригодится.
Ought to come in handy if we run into any bears.
Может пригодиться, если нарвёмся на медведя.
They can be helpful for a phone conversation, or just to come in one time and have a talk, you know, this kind of thing.
Они могут вам пригодиться если вы захотите что-либо обсудить, ну или просто приходите лично и мы поговорим.
We put the lot into the canoe-it might come good.
Мы много кое-чего снесли в челнок – могло пригодиться.
Harry and Ron had let her do it; it was easier than arguing with her and, in any case, they might come in useful.
Гарри и Рон не мешали ей: это было проще, чем ввязываться в спор. К тому же плоды ее трудов могли и вправду им пригодиться.
“You’re still doing really well, though,” Hermione said encouragingly, looking down her list and crossing off those spells they had already learned. “Some of these are bound to come in handy.”
— У тебя все прекрасно получится, — ободрила она Гарри, вычеркивая из списка выученные заклятия. — Кое-что из всего этого наверняка пригодится.
But now it comes in useful after all.’ He held up a small pipe with a wide flattened bowl, and handed it to Gimli. ‘Does that settle the score between us?’ he said. ‘Settle it!’ cried Gimli.
А вот поди ж ты – пригодилась. – Он протянул Гимли трубку с широким плоским чубуком. – Ну как, может, мы с тобой квиты? – Скажешь тоже – квиты! – воскликнул Гимли. – О благороднейший из хоббитов, я твой должник навеки!
So then we went away and went to the rubbage-pile in the back yard, where they keep the old boots, and rags, and pieces of bottles, and wore-out tin things, and all such truck, and scratched around and found an old tin washpan, and stopped up the holes as well as we could, to bake the pie in, and took it down cellar and stole it full of flour and started for breakfast, and found a couple of shingle-nails that Tom said would be handy for a prisoner to scrabble his name and sorrows on the dungeon walls with, and dropped one of them in Aunt Sally's apron-pocket which was hanging on a chair, and t'other we stuck in the band of Uncle Silas's hat, which was on the bureau, because we heard the children say their pa and ma was going to the runaway nigger's house this morning, and then went to breakfast, and Tom dropped the pewter spoon in Uncle Silas's coat-pocket, and Aunt Sally wasn't come yet, so we had to wait a little while.
потом пошли на задний двор, к мусорной куче, где валялись старые сапоги, тряпки, битые бутылки, дырявые кастрюльки и прочий хлам, покопались в нем и разыскали старый жестяной таз, заткнули получше дырки, чтобы испечь в нем пирог, спустились в погреб и насыпали полный таз муки, а оттуда пошли завтракать. По дороге нам попалось два обойных гвоздя, и Том сказал, что они пригодятся узнику – выцарапать ими на стене темницы свое имя и свои злоключения; один гвоздь мы положили в карман фартука тети Салли, который висел на стуле, а другой заткнули за ленту на шляпе дяди Сайласа, что лежала на конторке: от детей мы слышали, что папа с мамой собираются сегодня утром пойти к беглому негру. Потом мы сели за стол, и Том опустил оловянную ложку в дядин карман. Только тети Салли еще не было – пришлось ее дожидаться.
The law then comes into effect.
Затем закон вступает в силу.
The Agreement is designed to come into effect gradually.
Соглашение должно вступать в силу постепенно.
This Act comes into force in 2014.
Указанный закон вступает в силу в 2014 году.
This exclusion comes into force on (date)
Настоящее лишение права вступает в действие (дата)
This is also the point where ethical orientations come into play.
На этом же этапе в действие вступают и этические установки.
Finally comes the formulation stage, when the act is enacted and published.
Закон вступает в силу после его обнародования и публикации.
The Agreement comes into force on 1 May 2002.
Соглашение вступает в силу 1 мая 2002 года.
The Recommendation will come into force on 1 April 2001.
Рекомендация вступает в силу 1 апреля 2001 г.
The Decree comes into effect on the 1st of February, 2010.
Указ вступает в силу с 1 февраля 2010 года.
This agreement shall come into force upon signature by the three parties.
Настоящее соглашение вступает в силу после его подписания тремя сторонами.
I'll give you a nod to come in there, yeah?
Я вам кивну, когда вступать.
You're not to come in contact with their son Adam.
Вы не должны вступать в контакт с их сыном Адамом.
You're not to come in contact with or disturb the peace of John and Claire Warren or anyone in their family, including their son Adam.
Вы не должны вступать в контакт или нарушать покой Джона и Клэр Уоррен или кого-либо из их семьи, включая их сына Адама.
But there is more to come: instead of simply representing the relations of commodities, it now enters into a private relationship with itself, as it were.
Более того. Вместо того чтобы выражать собой отношение товаров, она теперь вступает, так сказать, в частное отношение к самой себе.
because if two of your powerful neighbours come to blows, they are of such a character that, if one of them conquers, you have either to fear him or not.
Ибо когда двое сильных правителей вступают в схватку, то они могут быть таковы, что возможный победитель либо опасен для тебя, либо нет.
Since the producers do not come into social contact until they exchange the products of their labour, the specific social characteristics of their private labours appear only within this exchange.
Так как производители вступают в общественный контакт между собой лишь путем обмена продуктов своего труда, то и специфически общественный характер их частных работ проявляется только в рамках этого обмена.
That a joint stock company should be able to carry on successfully any branch of foreign trade, when private adventurers can come into any sort of open and fair competition with them, seems contrary to all experience.
Всему опыту противоречит то, что акционерная компания может успешно вести какуюлибо отрасль внешней торговли, если отдельные торговцы могут вступать в открытую свободную конкуренцию с ней.
оказываться полезным
гл.
The principle of proportionality comes into play.
Здесь оказывается полезным принцип соразмерности.
That relationship also comes into play during the organization of the Ministerial Meetings of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa, which are hosted in a rotational basis by the countries of the subregion.
Эти отношения также оказываются полезными во время организации заседаний на уровне министров Постоянного консультативного комитета Секретариата Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке, которые проводятся на основе ротации странами субрегиона.
приходить к власти
гл.
We also welcome the coming to power of democratically elected Governments in Nepal and Bhutan.
Мы также приветствуем приход к власти демократически избранных правительств в Непале и Бутане.
Though the coming to power of President Joseph Kabila had certainly improved the situation, it was not enough.
Хотя приход к власти президента Жозефа Кабилы, безусловно, улучшил ситуацию, этого недостаточно.
46. Since coming to power, the Taliban authorities have regularly challenged United Nations principles.
46. После прихода к власти <<Талибан>> регулярно посягал на принципы Организации Объединенных Наций.
In the case of Haiti, it was easy for the United States to come in and support the legitimate authorities to assume power.
В случае Гаити Cоединенным Штатам было легко выступить и поддержать приход к власти законного правительства.
Indeed, since the coming to power of the present Israeli Government, peace has experienced continual and rapid setbacks.
Ведь после прихода к власти нынешнего израильского правительства мир постоянно и стремительно откатывается вспять.
When the Government of National Unity had come to power in 1994, all forms of discrimination had been abolished.
После прихода к власти в 1994 году правительства национального единства все формы дискриминации были ликвидированы.
Since coming to power, the Israeli Government has not limited its positions to undermining the peace process.
Со времени прихода к власти нынешнее израильское правительство не ограничивается в своей политике лишь подрывом мирного процесса.
The Dominican Republic had long been a neglected colonial and post-colonial backwater until Mr. Trujillo had come to power.
Доминиканская Республика долгое время была заброшенным колониальным и постколониальным захолустьем до прихода к власти г-на Трухильо.
20. The Committee welcomes the coming to power of the new leadership in the Federal Republic of Yugoslavia and its policy of democratic reforms.
20. Комитет приветствует приход к власти нового руководства в Союзной Республике Югославии и его политику демократических реформ.
234. Shortly after coming to power, the Government moved quickly to address the status and activities of the tribal militias.
234. Вскоре после прихода к власти правительство без промедления приступило к решению вопросов, связанных со статусом и деятельностью ополченцев племен.
He who obtains sovereignty by the assistance of the nobles maintains himself with more difficulty than he who comes to it by the aid of the people, because the former finds himself with many around him who consider themselves his equals, and because of this he can neither rule nor manage them to his liking.
Поэтому тому, кто приходит к власти с помощью знати, труднее удержать власть, чем тому, кого привел к власти народ, так как если государь окружен знатью, которая почитает себя ему равной, он не может ни приказывать, ни иметь независимый образ действий.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test