Примеры перевода
The attorneys assured the Special Rapporteur that they were "really independent".
Прокуроры заверили Специального докладчика в том, что они "действительно независимы".
If that were really the case, his delegation would have no problem with it.
Если бы это было действительно так, у его делегации не возникло бы проблем с проектом.
She wondered whether such girls were really being rehabilitated and equipped for re-entry into society.
Она интересуется, действительно ли в настоящее время проводится реабилитация таких девушек и их подготовка для реинтеграции в общество.
However, with reference to the table on HIV/AIDS, she wondered whether reported cases were really declining.
Однако в том, что касается таблицы по ВИЧ/СПИДу, она хотела бы узнать, действительно ли имеют место случаи сокращения этого заболевания.
For instance, when States signed ILO conventions they ought to ask themselves whether they were really able to enforce them.
Например, при подписании конвенций МОТ государствам следует задуматься над тем, действительно ли они способны обеспечить их осуществление.
Several RCs noted that interviews would allow the UNDG Chair to get a better idea of "who they were really getting".
Несколько КР отметили, что собеседования позволят Председателю ГООНВР лучше понять, "кого они действительно берут".
He wondered whether judges were really independent and asked for details of the relationship between the judiciary and the legislature.
Он спрашивает, действительно ли судьи являются независимыми и высказывает пожелание услышать подробную информацию об отношениях между органами судебной и политической власти.
He wondered whether some of those measures were really in accordance with the obligations entered into by the State party under the Covenant.
Он хотел бы узнать, действительно ли некоторые из этих мер соответствуют обязательствам, взятым на себя государством-участником согласно Пакту.
The team will have to tell us how many amongst the refugees were really refugees and how many were pseudo-refugees.
Эта группа должна будет сообщить нам, сколько человек из числа беженцев действительно являются беженцами, а сколько псевдобеженцами.
The Bretton Woods institutions were the right place for discussing far-reaching reforms since they were really representative.
Бреттон-вудские учреждения -- это наиболее подходящее место для обсуждения далеко идущих реформ, поскольку они имеют действительно представительный состав членов.
Then the wyverns, they were really scary.
Потом виверны, они были действительно страшные.
By today's standards... the White Room Sessions would seem very primitive... and yet they were really quite effective... in developing a very strong personal relation... between doctor and patient.
По сегодняшним стандартам... Беседы в Белой Комнате показались бы очень примитивными... и все же они были действительно весьма эффективны... для установления очень тесных личных отношений... между врачом и пациентом.
She condemned the euphemisms used by international donors, which referred to prostitutes as "sex workers" when they were really just slaves.
Оратор осуждает эвфемизмы, используемые международными донорами, которые называют проституток "лицами, оказывающими платные сексуальные услуги", когда на самом деле они просто рабы.
However, she felt that the main barriers were really political structures and the fact that political decision-making remained the domain of men.
Однако оратор полагает, что основными препятствиями являются на самом деле политические структуры и тот факт, что принятие решений в области политики по-прежнему остается сферой деятельности мужчин.
That was why Algeria and the Frente Polisario refused to allow a census to be taken in the Tindouf camps, with the result that it was not clear how many people were really living there.
Именно поэтому Алжир и Фронт ПОЛИСАРИО запретили провести перепись населения в лагерях Тиндуфа, так что остается неясным, сколько людей проживает в них на самом деле.
Several parties contested the admissibility of the Egyptian declarations, either because, in their view, the declarations were really reservations (prohibited by article 26, paragraph 1) or because they were late.
Многие участники оспаривали приемлемость египетских заявлений либо потому, что, по их мнению, они на самом деле представляют собой оговорки (запрещенные пунктом 1 статьи 26), либо в силу их последующего характера.
That was the argument that was made at the beginning of the war, but later we all discovered that Rwandans were really on our soil not in the interests of the security of Rwanda, as the Minister claimed, but rather because of the Congo’s resources.
Это объяснение было предложено в начале войны, однако позднее все мы поняли, что руандийцы находятся на нашей территории на самом деле не в интересах безопасности Руанды, как утверждал министр, а из-за наличия в Конго богатых ресурсов.
162. The Secretary of the Committee explained that, although called "lectures", the talks given to the International Law Seminar by members of the Commission were really seminar sessions where active participation by the students was encouraged.
162. Секретарь Комитета разъяснил, что беседы, проводимые на Семинаре международного права членами Комиссии, хотя они и называются лекциями, на самом деле являются заседаниями Семинара, где приветствуется активное участие учащихся.
The report referred to "nationalities" or "ethnic groups", whereas, in his view, the groups listed in paragraph 55 of the report were really national minorities within the meaning of international and European human rights instruments.
В докладе говорится о <<национальностях>> или <<этнических группах>>, тогда как, по его мнению, группы, перечисленные в пункте 55 доклада, являются на самом деле национальными меньшинствами в смысле их понимания в соответствии с международными и европейскими правовыми документами по правам человека.
13. Many formally independent countries were really in a state of dependence because of a growing burden of indebtedness, dwindling official development assistance, and the negative impact of globalization and market liberalization, all aggravated by the imposition of standard political, economic and social models that took no account of differences in identity, culture, degree of development and the like.
13. Многие формально независимые страны на самом деле находятся в состоянии зависимости в силу растущего бремени задолженности, сокращения объема официальной помощи в целях развития и отрицательных последствий глобализации и либерализации рынков, что усугубляется навязыванием стандартных политических, экономических и социальных моделей без учета самобытности, разницы культур, уровней развития и т.д.
Article 25 (a) of the Covenant conferred on every citizen the right and the opportunity to take part in the conduct of public affairs directly or through freely chosen representatives, and he wondered, in view of recent cases of MPs taking cash for asking questions in the House of Commons, to what extent the Government of the United Kingdom protected the right of citizens to be properly represented, and not represented by people who were really trying to represent themselves.
Отмечая, что статья 25 а) Пакта наделяет каждого гражданина правом и возможностью принимать участие в ведении государственных дел как непосредственно, так и через посредство свободно выбранных представителей, г-н Лаллах, в связи с недавними случаями получения членами парламента наличных денег за постановку вопросов в Палате представителей, спрашивает, в какой степени правительство Соединенного Королевства защищает право граждан быть представленными должным образом, а не лицами, которые на самом деле стремятся представлять самих себя.
He heard them moaning to the few passersby, pleading for gold, insisting that they were really wizards.
Они жалобными, ноющими голосами окликали редких прохожих, выпрашивая золото и уверяя, что они на самом деле волшебники.
Harry frequently looked over at his classmates in the common room or at mealtimes to see them purple in the face and straining as though they had overdosed on U-No-Poo; but he knew that they were really struggling to make spells work without saying incantations aloud. It was a relief to get outside into the greenhouses;
Гарри часто видел своих однокурсников в гриффиндорской гостиной или за столом в Большом зале посиневшими от натуги, как будто у них что-то застряло во рту, но он знал, что на самом деле они пытаются колдовать, не произнося заклинания вслух. Немного легче было на занятиях по травологии в теплицах;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test