Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
These terms are easier than the original terms of the loans.
Эти условия гораздо выгоднее первоначальных условий предоставления займов.
A fourteenth share, I suppose, or something like it, those were the terms, eh?
Четырнадцатая часть или еще что-то такое – эти условия, да?
In settling the terms of the lease, the landlord and farmer endeavour, according to their best judgment, to adjust that rate, not to the temporary and occasional, but to the average and ordinary price of the produce.
Устанавливая условия аренды, землевладелец и фермер стараются по силе своего разумения сообразовать размер ренты не с временной и случайной, а со средней и обычной ценой продукта.
‘Name the terms,’ said Gandalf steadily, but those nearby saw the anguish in his face, and now he seemed an old and wizened man, crushed, defeated at last.
– Назови условия, – спокойно проговорил Гэндальф, но те, кто стоял рядом, видели муку в его лице, и он показался им древним, согбенным старцем, которого наконец сломила судьба.
“Our short term aims,” said Hermione, speaking even more loudly than Ron, and acting as though she hadn’t heard a word, “are to secure house-elves fair wages and working conditions.
— Наша ближайшая цель, — заговорила Гермиона еще громче, будто не замечая Рона, — обеспечить домашним эльфам достойный заработок и условия труда.
"Had the autonomists," he wrote, "contented themselves with saying that the social organization of the future would allow authority only within the bounds which the conditions of production make inevitable, one could have come to terms with them.
…«Если бы автономисты — пишет он — хотели сказать только, что социальная организация будущего будет допускать авторитет лишь в тех границах, которые с неизбежностью предписываются условиями производства, тогда с ними можно было бы столковаться.
His tenants could agree to this upon one condition only, that they should be secured in their possession for such a term of years as might give them time to recover with profit whatever they should lay out in the further improvement of the land.
Его арендаторы могли соглашаться на это только при том условии, что им будет обеспечено обладание их участками на определенное количество лет, в течение которых они смогут вернуть с прибылью все то, что затратят на дальнейшее улучшение земли.
Nevertheless, Harry felt the atmosphere in the room change subtly: Dumbledore’s refusal to use Voldemort’s chosen name was a refusal to allow Voldemort to dictate the terms of the meeting, and Harry could tell that Voldemort took it as such.
Но Гарри чувствовал, что атмосфера в кабинете немного изменилась. Дамблдор не просто отказался использовать выбранное Волан-де-Мортом имя — он не позволил ему диктовать условия их встречи, и Гарри видел, что гость Дамблдора понял это.
«Me, sir. These poor lads have chosen me cap'n, after your desertion, sir» — laying a particular emphasis upon the word «desertion.» «We're willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it.
– Это я, сэр. Наши несчастные ребята выбрали меня капитаном после вашего дезертирства, сэр. – Слово «дезертирство» он произнес с особым ударением. – Мы готовы подчиниться опять, но, конечно, на известных условиях: если вы согласитесь подписать с нами договор.
‘These are the terms,’ said the Messenger, and smiled as he eyed them one by one. ‘The rabble of Gondor and its deluded allies shall withdraw at once beyond the Anduin, first taking oaths never again to assail Sauron the Great in arms, open or secret.
– Условия таковы, – сказал посланец, с ухмылкой оглядывая их. – Гондор и его обманутые союзники немедля уведут весь свой жалкий сброд за Андуин, поклявшись, что впредь никогда не поднимут и не замыслят поднять оружие против Великого Саурона.
But the great encouragement which a bounty of thirty shillings the ton gives to the buss fishery is necessarily a discouragement to the boat fishery, which, having no such bounty, cannot bring its cured fish to market upon the same terms as the buss fishery.
Но значительное поощрение, оказываемое рыбному промыслу на парусных судах выдачей премии в 30 шилл. за тонну, неизбежно наносит ущерб баркасному промыслу, который, не получая никакой премии, не может доставлять свой улов на рынок на таких же условиях, на каких доставляют его промышляющие на парусных судах.
The new terms are not the equivalent of the existing terms.
Новые термины не эквивалентны существующим терминам.
(a) Generally the term „exothermic" is a scientific term and is proposed to be replaced by the more common term "vigorous"
а) термин "экзотермический" является, как правило, научным термином, и его предлагается заменить более общим термином "бурный";
It was noted that the term "operator" was not a term of art.
205. Было отмечено, что термин "оператор" не является специальным термином.
In Article 2 (Use of terms) the term "watercourse" is used.
В статье 2 (употребление терминов) употребляется термин "водоток".
Section 3: Definition of terms - for the purposes of this Act, the terms:
Статья 3: Определение терминов − для целей настоящего закона термины:
The report admits, for example, that the terms `barrier' and `fence' are "more neutral terms" but persists in using the term "Wall."
Например, в докладе признается, что термины <<барьер>> и <<ограждение>> являются <<более нейтральными терминами>>, однако в нем неизменно используется термин <<стена>>.
"material witness," and all these terms are legally defined.
"важный свидетель", и все эти термины имеют юридическое определение.
Big tom, with his big fancy terms. -Are you guys having a baby?
Большой Том с его большими крутыми терминами.
It turned out that this hotel was the one that the airline pilots and the stewardesses from Pan American Airlines stayed at when they would “lay over”—a term that always bothered me a little bit.
Оказалось, что в этом отеле постоянно останавливаются, чтобы «отлежаться» — термин, который всегда приводил меня в недоумение — пилоты и стюардессы «Пан-Американ эйрлайнз».
The Bene Gesserit program had as its target the breeding of a person they labeled "Kwisatz Haderach," a term signifying "one who can be many places at once."
Генетическая программа Бене Гессерит имела целью выведение человека, называемого ими «Квисатц Хадерах», – термин, означающий «Тот, Кто может быть одновременно во многих местах».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test