Перевод для "take on" на русский
Take on
гл.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Sometimes they take on the characteristics of power elites.
Иногда они приобретают черты могущественной элиты.
The Initiative is now taking on a global dimension.
Сегодня Инициатива приобретает глобальное измерение.
This can take several forms.
Эта связь может приобретать различные формы.
Security has begun to take on wider connotations.
Безопасность стала приобретать более широкое толкование.
Terrorism is taking on new dimensions and forms.
Терроризм приобретает новый размах и новые формы.
What form did such prejudices take?
Какие формы приобретают такого рода предрассудки?
At the implementation level, this principle takes on immense dimensions.
На уровне осуществления этот принцип приобретает огромную значимость.
41. Unilateral acts can take a variety of forms.
41. Односторонний акт может приобретать различные формы.
Here, the rules of judicial ethics take on major importance.
В этой связи нормы судебной этики приобретают важнейшее значение.
This year the International Day of Solidarity takes on a special meaning.
В этом году Международный день солидарности приобретает особое значение.
is taking on a sinister connotation.
приобретает зловещий оттенок.
- It takes on a new meaning.
- Это приобретает новое значение.
The old Londo -To-Brighton takes on a special significance.
- Лондон-Брайтон приобретает особое значение.
what a hue they take on at night
И смотрите, какой глубокий тон они приобретают ночью!
Once underground, the water takes on a new, more erosive power.
Под землей, вода приобретает новую, более разрушительную силу.
Under continued shock treatment the patient's fantasy takes on more detail.
Находясь под током, фантазии пациента приобретают более подробную картину.
Oh, wow, diner love. "Over easy" takes on a whole new meaning.
О, вау, любовь в закусочной. Слово "горячий" приобретает новое значение.
In the world of deception spies inhabit, the truth takes on a peculiar power.
В мире обмана, в котором живут шпионы, правда приобретает особую силу.
The light takes on a special quality. I know what it means, but... Then you know it's the best time to record stuff, so...
Свет приобретает особые качества в это время. так что...
My research has shown that an everyday high-school clique can take on the characteristics of a cult.
Мои исследования указывают на то, что простая школьная группировка может приобретать черты секты.
Whatever they acquired was acquired to their master, and he could take it from them at pleasure.
Все, что приобреталось ими, считалось приобретением их господина, и он мог по своему усмотрению отбирать у них приобретенное.
The equality of the kinds of human labour takes on a physical form in the equal objectivity of the products of labour as values;
Равенство различных видов человеческого труда приобретает вещную форму одинаковой стоимостной предметности продуктов труда;
So far as it is a use-value, there is nothing mysterious about it, whether we consider it from the point of view that by its properties it satisfies human needs, or that it first takes on these properties as the product of human labour.
Как потребительская стоимость, он не заключает в себе ничего загадочного, будем ли мы его рассматривать с той точки зрения, что он своими свойствами удовлетворяет человеческие потребности, или с той точки зрения, что он приобретает эти свойства как продукт человеческого труда.
мериться силами
гл.
And I love you for it, but taking on Ryan Hardy and the FBI is crazy.
И я люблю тебя за это, но мериться силами с Райаном Харди и ФБР - это безумие.
All I know is taking on HR... it's like fighting a battle that can't be won.
Всё что я знаю, это то что мериться силами с HR всё ровно что борьба, которая не может быть выиграна.
You have something, but you didn't even know what the hell to do with it, and now you're gonna go take on the most powerful woman in town?
У тебя есть кое-что, но ты даже не представляешь, что с этим делать, а теперь ты собираешься мериться силами с самой могущественной женщиной в городе?
It does not try to take on jobs it is not suited for; rather, it advises, it provokes, it stimulates and it helps.
Она не будет браться за работу, чуждую ей, а будет советовать, поощрять, стимулировать и содействовать.
Moreover, since teaching was among the poorest paid of occupations (about $150 per year), teachers were obliged to take a second job.
Более того, профессия учителя является одной из самых низкооплачиваемых (примерно 150 долларов США в год), что заставляет учителей брать вторую работу.
123.13 Take steps to ensure the operational independence of the Observatory of Places of Deprivation of Liberty by separating it from the executive branch and enabling it to select recruit and remunerate its own staff (New Zealand);
123.13 принять меры для обеспечения оперативной независимости Национального органа по надзору за местами лишения свободы, выведя его из круга ведения исполнительной власти и позволив ему подбирать, брать на работу и оплачивать своих собственных сотрудников (Новая Зеландия);
For example, if reconciliation of work and family life is a policy goal, benefits that allow parents to take time off from employment to care for small children need to be accompanied with actual possibilities for re-entry into the labour market.
К примеру, если ставить политическую цель обеспечения возможности совмещения интересов трудовой деятельности с интересами семьи, то льготы, которые позволяют родителям брать на работе отпуск по уходу за маленькими детьми, должны сопровождаться реальными возможностями повторного трудоустройства.
Men in decision-making positions with personal experiences of caregiving could serve as role models for other men and boys and contribute to increasing corporate awareness, making it easier for male workers to take time off from work to care for older, disabled and sick family members.
Занимающие руководящие должности мужчины, обладающие личным опытом предоставления ухода, могли бы служить примерами для других мужчин и мальчиков и содействовать улучшению корпоративной осведомленности, предоставляя сотрудникам из числа мужчин более широкие возможности для того, чтобы брать на работе время для целей ухода за пожилыми, инвалидами и больными членами семей.
That law provided that the State must: care for the disabled either locally or, if necessary, abroad, and take the necessary measures to reduce the causes of disabilities during pregnancy and after childbirth; provide to disabled persons who fulfilled the appropriate conditions housing adapted to their needs; create rehabilitation centres and homes for the disabled; provide to pregnant women with disabilities an additional month of leave without loss of pay; pay a pension to the disabled who had worked for at least 15 years (10 years for women); apply international standards in respect of persons with disabilities in all public places; provide the disabled with means of transport appropriate to their condition; exempt from import duty all articles imported for use by the disabled; and ensure that at least 2 per cent of public servants were recruited from among persons with disabilities.
Согласно этому закону государство должно: оказывать инвалидам медицинскую помощь на месте или, в случае необходимости, за границей и принимать необходимые меры по снижению числа факторов, вызывающих инвалидность во время беременности и после рождения ребенка; обеспечить инвалидов, отвечающих необходимым условиям, жильем, адаптированным к их нуждам; создавать для этой категории населения центры реадаптации и приюты; предоставлять беременным женщинам-инвалидам дополнительный месяц отпуска с сохранением содержания; выплачивать пенсию инвалидам, проработавшим не менее 15 лет (10 лет в отношении женщин); применять международные нормы, касающиеся инвалидов, во всех общественных местах; обеспечивать инвалидов средствами передвижения, приспособленными к их состоянию; освобождать от пошлин все изделия, импортируемые непосредственно для инвалидов; брать на работу не менее 2 процентов инвалидов на государственную службу.
In the struggle to save an industry critical to our economic survival, our political stability and our democratic traditions and institutions, we call upon the international community to take note of the very real possibility of social upheaval and political disaster in the region if this challenge to the European Union regime were to succeed.
В борьбе за спасение индустрии, имеющей первостепенное значение для нашего экономического выживания, нашей политической стабильности и наших демократических традиций и институтов, мы призываем международное сообщество учесть весьма реальную возможность социальных потрясений и политической катастрофы в нашем регионе в случае, если этот вызов установленному Европейским союзом режиму будет иметь успех.
- your willingness to take on a challenge.
- ваше стремление принимать вызов.
Working at sabre means taking on the challenge Of the road that rises to meet you.
Работать в Сэйбер значит принимать вызов и ступать на дорогу, которая идет вам навстречу.
принимать на службу
гл.
Successful candidates take up their duties in accordance with labour law.
Лица, прошедшие по конкурсу, принимаются на службу в аппарат государственных органов в соответствии с трудовым законодательством.
The need to take on more women managers was highlighted to recruiting staff to reach WFP's targets of 50 percent women staff, in line with United Nations gender targets, and 50 percent of staff recruited being women.
Сотрудникам кадровой службы было указано на необходимость увеличения представленности женщин среди руководящего звена для достижения в ВПП 50процентной представленности женщин в соответствии с установленными Организацией Объединенных Наций целевыми показателями по гендерному соотношению и 50процентной представленности женщин среди принимаемых на службу новых сотрудников.
The need to take on more women managers was highlighted to recruiting staff, as were efforts to reach WFP's targets of 50 percent women staff, in line with United Nations gender targets, and 50 percent of staff recruited being women.
Сотрудникам кадровой службы было указано на необходимость увеличения представленности женщин среди руководящего звена и обеспечения в МПП 50процентной представленности женщин среди персонала в целом в соответствии с установленными Организацией Объединенных Наций гендерными целями и требованием, касающимся 50процентной представленности женщин среди принимаемых на службу новых сотрудников.
It was when I moved forward in order to help the wounded people, in order to take them to hospital, it was then that I was fired at.
И только когда я попытался добраться до раненых, чтобы оказать им помощь и доставить в больницу, по мне открыли огонь.
Criminal prosecutions have yet to take place regarding the shooting of unarmed protestors by the security forces on 9 December 2012.
Не началось уголовное преследование в связи с событиями 9 декабря 2012 года, когда сотрудники сил безопасности открыли огонь по безоружным демонстрантам.
Monitors from the Human Rights Section observed that the police failed to take the necessary precautionary actions and give adequate warning before firing live bullets.
Наблюдатели Секции по вопросам прав человека сообщали, что полицейские не предпринимали никаких предупредительных действий и не предостерегали собравшихся о том, что ими будет открыт огонь на поражение.
He was already in the alley where Rouhiyah al-Najjar was lying on the ground when soldiers opened fire from houses or rooftops, forcing him to make a U-turn and take the ambulance to a nearby alley.
Он уже находился в переулке, в котором лежала на земле Рухийя ан-Наджар, когда военнослужащие открыли огонь из домов или с крыш, заставив его развернуться и направить санитарный автомобиль в один из соседних переулков.
28. When one villager seized the barrel of the sergeant's weapon, trying to take it away from him, the sergeant ordered another patrol member to open fire. The other soldier did so, killing three people who were nearby, one of whom was shot in the back while running away.
28. Один из жителей поселка попытался отобрать пистолет у сержанта, после чего тот отдал приказ одному из патрульных открыть огонь, в результате чего было убито три человека, один из которых - выстрелом в спину.
The Mission further notes that in this case the Israeli armed forces denied the ambulances access to the area to evacuate the wounded and then opened fire on the relatives of the wounded who were trying to take them to the nearest hospital.
801. Миссия далее отмечает, что в данном случае израильские вооруженные силы воспрепятствовали доступу в этот район санитарных автомобилей для вывоза раненых, а затем открыли огонь по родственникам раненых, пытавшимся отвезти их в ближайшую больницу.
The United Nations mission, in cooperation with the Human Rights Commission has looked into the circumstances of the police having fired upon the demonstrators and urged the authorities to launch an official investigation and take appropriate action against those responsible.
Представительство Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с Комиссией по правам человека изучило обстоятельства, при которых полиция открыла огонь по демонстрантам, и настоятельно призвала власти начать проведение официального расследования и принятия надлежащих мер в отношении ответственных лиц.
In March, the pirate like military gangsters led by Second-Squadron of south Korean navy fired to the DPRK fish boat, which was drifting away due to the engine failure, and knocked down the fishermen with metal bars and blinded their eyes in order to take them to Paekryong island.
Так, в марте пиратская вторая эскадра южнокорейских ВМС незаконно открыла огонь по рыболовецкому судну КНДР, которое из-за отказа двигателя сбилось с курса; ударами металлических прутьев головорезы повалили рыбаков на пол, завязали им глаза и перевезли их на остров Пэкрён.
He also stated that he regarded as very serious an incident in which shots were fired from the Palestinian-controlled sector of Hebron into the Jewish quarter and demanded that the Palestinian Authority take firm action to prevent such incidents from recurring. (Ha’aretz, 16 March)
Он также заявил, что считает весьма серьезным инцидент, во время которого из контролируемого палестинцами сектора Хеврона был открыт огонь по еврейскому кварталу, и потребовал от Палестинского органа принять решительные меры в целях предотвращения подобных инцидентов в будущем. ("Гаарец", 16 марта)
264. On 28 January 1995, settlers from the Maaleh Amos settlement, located south-east of Bethlehem, shot at a group of Palestinians and Israelis demonstrating in support of the Arab villages of Kissan and Rashaydeh, who claimed that settlers were trying to take control of their land.
264. 28 января 1995 года поселенцы из поселка Маалех Амос, расположенного к юго-востоку от Вифлеема, открыли огонь по группе палестинцев и израильтян, участвовавших в демонстрации в поддержку жителей арабских деревень Киссан и Рашейдех, которые утверждали, что поселенцы пытались захватить их земли.
Take one more step and I'll be forced to have them open fire.
Сделаете еще один шаг и Я прикажу открыть огонь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test