Перевод для "suppose that was" на русский
Suppose that was
  • предположим, что это было
  • предположим, что было
Примеры перевода
предположим, что это было
Supposing that that figure was correct, which had not been proved, the reason cited by the Special Rapporteur was not true, the real reason being that Iran and its agents were encouraging migration through the use of force or the spreading of false information.
Даже если предположить, что эта цифра является правильной, хотя доказательств этого не имеется, приведенная Специальным докладчиком причина этого переселения является неправильной, поскольку подлинная причина состоит в том, что Иран и его агенты содействуют миграции путем использования силы или распространения сфабрикованной информации.
We assume that this had its effect on a Government which, whatever its intentions, relied on the supposed efficiency, protection and security to be afforded by a private company formed by mercenaries, who were more interested in what they could earn for their services than in a stable and lasting peace in Sierra Leone.
Следует предположить, что это оказало воздействие на правительство, которое (автор не имеет целью рассматривать его намерения) возлагало надежды на предполагаемую эффективность в деле обеспечения защиты и безопасности с помощью частной фирмы, использующей наемников, которые более заинтересованы в получении своего вознаграждения за предоставляемые услуги, нежели в сохранении стабильного и долговременного мира в Сьерра-Леоне.
Even if this operation was supposed, according to the Bonn public prosecution office's statements in the note terminating the investigation, to have taken place in a 'quiet', 'friendly' and 'relaxed atmosphere that was not aggressive', the film material broadcast by the West German Broadcasting Corporation (the 'Westdeutscher Rundfunk') - particularly the 'surrounding' of the four hostel buildings by officers in uniform - did to some extent give the impression of almost 'militant' action being taken.
Однако, даже если предположить, что эта операция, как указано в заявлении прокуратуры Бонна о прекращении расследования, проводилась в "спокойной", "дружелюбной" и "неагрессивной обстановке", видеозапись, транслировавшаяся Западногерманской телекорпорацией ("Westdeutscher Rundfunk"), в частности "окружение" четырех зданий центра полицейскими в форме, отчасти создала впечатление о проведении почти "боевой" операции.
22. Finally, though the Government reports that the District Attorney has also accused Mr. Peng Ming of counterfeiting 108 million Yuan, the link by which it connects this offence to Mr. Peng Ming's political activities, as well as the clear denial of this allegation by the source, allows the Working Group to suppose that this charge of a common crime could be politically motivated.
22. Наконец, хотя правительство сообщает, что окружной прокурор также обвинил г-на Пэн Мина в наличии у него 108 млн. фальшивых юаней, увязка этого правонарушения с политической деятельностью г-на Пэн Мина, а также категорическое отрицание этого утверждения источником позволяют Рабочей группе предположить, что это обвинение в общеуголовном преступлении могло бы иметь под собой политическую мотивацию.
For example, suppose an individual is a resident of both States A and B under their respective domestic laws, but is a resident only of State B under the tie-breaker. Suppose further that the individual does not have a permanent establishment in State B. There is nothing to prevent State B from taxing the individual on business income earned in State B, but if B unilaterally adopts the principle that a non-resident without a permanent establishment is not taxed in B, then the individual will be taxed only in State A.
Например, предположим, что данное физическое лицо является резидентом как государства A, так и государства B согласно их соответствующему внутреннему законодательству, однако в соответствии с правилом <<тайбрейк>> считается резидентом государства B. Предположим, что это физическое лицо не имеет постоянного представительства в государстве B. Ничто не мешает государству B облагать налогом доходы от предпринимательской деятельности, полученные этим физическим лицом в государстве B, однако если государство B в одностороннем порядке принимает принципиальное решение не взимать налогов с нерезидента, не имеющего постоянного представительства в государстве B, то в этом случае налогообложение данного физического лица будет осуществляться только в государстве A.
31. He would have preferred the delegation to be more precise on a number of specific points such as, for example, the nature and origin of the pressure being exerted on the Government not to initiate reforms (one supposed that such pressure came from the white population); the practical measures which had been taken to consult Aboriginals and to try to reach a consensus; and the areas in which Aboriginals genuinely enjoyed equal rights - for example, did they enjoy equality in respect of economic and social rights?
31. Лично он предпочел бы, чтобы делегация Австралия точнее ответила на ряд конкретных вопросов, касающихся, например, характера и источников давления, оказываемого на правительство с целью воспрепятствовать проведению реформ (можно предположить, что это давление оказывает белое население); практических мер, принятых с тем, чтобы "консультировать" аборигенов и попытаться достичь консенсуса; или же областей, в которых аборигены пользуются фактическим равноправием (можно ли говорить, например, о равенстве в области экономических и социальных прав?).
Grunt. Harry supposed that meant yes. “Thank you.” He was about to go back upstairs when Uncle Vernon actually spoke.
В ответ раздалось мычание — Гарри предположил, что это знак согласия. — Спасибо, — поблагодарил Гарри и уже выходил из гостиной, когда дядя Вернон подал голос.
Even supposing this was the home of some ancient civilization now gone to dust, even supposing a number of exceedingly unlikely things, there was no way that vast treasures of wealth were going to be stored there in any form that would still have meaning now.
Даже если предположить, что это и есть сердце древней цивилизации, ныне пошедшей ко всем чертям, даже если поверить во множество всяких других крайне маловероятных вещей, все равно нельзя надеяться, что сокровища все еще хранятся здесь в виде чего-нибудь мало-мальски ценного для современного человечества.
"Meanwhile, the sickness spreads among us," she said. "I must ask you again: Isn't it more reasonable to suppose the Harkonnens have planted this suspicion to pit the two of us against each other?"
– Но тем временем болезнь распространяется в наших рядах и разъедает их, – продолжала Джессика. – И я должна вновь спросить тебя: не разумнее ли предположить, что это Харконнены посеяли в нас подозрение друг к другу, чтобы разъединить и столкнуть нас?
Fifthly and lastly, though the revenue of the inhabitants of every country was supposed to consist altogether, as this system seems to suppose, in the quantity of subsistence which their industry could procure to them; yet, even upon this supposition, the revenue of a trading and manufacturing country must, other things being equal, always be much greater than that of one without trade or manufactures.
Хотя было предположено, — как это, по-видимому, делает рассматриваемая теория, — что доход жителей каждой страны состоит исключительно из количества средств существования, которое им может дать их труд, однако даже при таком предположении доход торговой и промышленной страны при прочих равных условиях должен быть всегда больше, чем страны, не имеющей торговли и мануфактур.
предположим, что было
Suppose this draft resolution is adopted today.
Предположим, что сегодня этот проект резолюции будет принят.
Suppose that we take logarithms of both sides of (31).
Предположим, что мы возьмем логарифмы обеих частей уравнения (31).
8. Suppose the first period is chosen as the base period.
8. Предположим, что в качестве базисного периода взят первый период.
It was to be supposed that the Committee was one of those very legislative bodies.
Можно предположить, что одним из тех самых директивных органов является Комитет.
Let us suppose that a patient has a high fever caused by malaria.
Предположим, что по причине малярии пациента бьет сильная лихорадка.
For example, suppose that the donor is interested in combating malaria in the recipient country.
Предположим, например, что донора интересует проблема борьбы с малярией в стране-получателе.
Supposing that a complaint is filed concerning a large-scale, ongoing situation of hostilities, how far is the Prosecutor supposed to go in its investigation?
Предположим, что была подана жалоба о крупномасштабных текущих враждебных действиях; насколько далеко прокурор должен зайти в своем расследовании?
Let's suppose there are only small buildings with a small number of housing units.
65. Предположим, что имеются лишь небольшие строения с небольшим числом жилищных единиц.
But let us suppose that we conclude that the best solution is, say, 22 members.
Но давайте предположим, что мы придем к выводу, что оптимальным вариантом будет, скажем 22 члена.
In general, it can be supposed that individuals have a freedom of choice to enter into bribery.
В целом можно предположить, что участники процесса взяточничества располагают свободой выбора: вступать или не вступать в эти отношения.
You don't suppose I really forgot!
И неужели вы могли предположить, что я забыл!
A French war breaks out, we shall suppose;
Предположим, что вспыхивает война с Францией;
His revenue, we shall suppose, is paid him in money.
Предположим, что доход его выплачивается ему деньгами.
It might be supposed that he wanted to say something more, but it somehow would not get itself said.
Можно было предположить, что ему еще что-то хотелось сказать, но как-то не выговаривалось.
but what you supposed then was not true: I hadn't sent for anyone, and I hadn't made any arrangements yet.
но то, что вы тогда предположили, того не было: ни за кем я не посылал и ни в чем еще я тогда не распорядился.
It was not to be supposed that any other people could be meant than those with whom she was connected.
Трудно было предположить, что речь шла не о близких ей людях.
She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great a man;
Она никак не могла предположить, что этот самодовольный человек ею любуется.
“Let’s suppose that the first number is forty, and we’re trying fifteen for the second number.
— Предположим, что первое число равно сорока, а в качестве второго мы пробуем пятнадцать.
“Judging by that remark, it may be supposed that you were indeed counting on our helplessness,” Dunya observed irritably.
— Судя по этому замечанию, можно действительно предположить, что вы рассчитывали на нашу беспомощность, — раздражительно заметила Дуня.
It was to be supposed that some of them were more than half drunk, although they were well enough dressed, some even particularly well.
Можно было предположить, что между ними многие и хмельные, хотя на вид некоторые были в франтовских и изящных костюмах;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test