Перевод для "be suppose that was" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Supposing that that figure was correct, which had not been proved, the reason cited by the Special Rapporteur was not true, the real reason being that Iran and its agents were encouraging migration through the use of force or the spreading of false information.
Даже если предположить, что эта цифра является правильной, хотя доказательств этого не имеется, приведенная Специальным докладчиком причина этого переселения является неправильной, поскольку подлинная причина состоит в том, что Иран и его агенты содействуют миграции путем использования силы или распространения сфабрикованной информации.
22. Finally, though the Government reports that the District Attorney has also accused Mr. Peng Ming of counterfeiting 108 million Yuan, the link by which it connects this offence to Mr. Peng Ming's political activities, as well as the clear denial of this allegation by the source, allows the Working Group to suppose that this charge of a common crime could be politically motivated.
22. Наконец, хотя правительство сообщает, что окружной прокурор также обвинил г-на Пэн Мина в наличии у него 108 млн. фальшивых юаней, увязка этого правонарушения с политической деятельностью г-на Пэн Мина, а также категорическое отрицание этого утверждения источником позволяют Рабочей группе предположить, что это обвинение в общеуголовном преступлении могло бы иметь под собой политическую мотивацию.
For example, suppose an individual is a resident of both States A and B under their respective domestic laws, but is a resident only of State B under the tie-breaker. Suppose further that the individual does not have a permanent establishment in State B. There is nothing to prevent State B from taxing the individual on business income earned in State B, but if B unilaterally adopts the principle that a non-resident without a permanent establishment is not taxed in B, then the individual will be taxed only in State A.
Например, предположим, что данное физическое лицо является резидентом как государства A, так и государства B согласно их соответствующему внутреннему законодательству, однако в соответствии с правилом <<тайбрейк>> считается резидентом государства B. Предположим, что это физическое лицо не имеет постоянного представительства в государстве B. Ничто не мешает государству B облагать налогом доходы от предпринимательской деятельности, полученные этим физическим лицом в государстве B, однако если государство B в одностороннем порядке принимает принципиальное решение не взимать налогов с нерезидента, не имеющего постоянного представительства в государстве B, то в этом случае налогообложение данного физического лица будет осуществляться только в государстве A.
Even supposing this was the home of some ancient civilization now gone to dust, even supposing a number of exceedingly unlikely things, there was no way that vast treasures of wealth were going to be stored there in any form that would still have meaning now.
Даже если предположить, что это и есть сердце древней цивилизации, ныне пошедшей ко всем чертям, даже если поверить во множество всяких других крайне маловероятных вещей, все равно нельзя надеяться, что сокровища все еще хранятся здесь в виде чего-нибудь мало-мальски ценного для современного человечества.
Fifthly and lastly, though the revenue of the inhabitants of every country was supposed to consist altogether, as this system seems to suppose, in the quantity of subsistence which their industry could procure to them; yet, even upon this supposition, the revenue of a trading and manufacturing country must, other things being equal, always be much greater than that of one without trade or manufactures.
Хотя было предположено, — как это, по-видимому, делает рассматриваемая теория, — что доход жителей каждой страны состоит исключительно из количества средств существования, которое им может дать их труд, однако даже при таком предположении доход торговой и промышленной страны при прочих равных условиях должен быть всегда больше, чем страны, не имеющей торговли и мануфактур.
Suppose that we take logarithms of both sides of (31).
Предположим, что мы возьмем логарифмы обеих частей уравнения (31).
It was to be supposed that the Committee was one of those very legislative bodies.
Можно предположить, что одним из тех самых директивных органов является Комитет.
But let us suppose that we conclude that the best solution is, say, 22 members.
Но давайте предположим, что мы придем к выводу, что оптимальным вариантом будет, скажем 22 члена.
In general, it can be supposed that individuals have a freedom of choice to enter into bribery.
В целом можно предположить, что участники процесса взяточничества располагают свободой выбора: вступать или не вступать в эти отношения.
It may be supposed that the formulation of fundamental rights and the prohibition of discrimination will figure prominently in the discussions.
Можно предположить, что основным предметом обсуждений явятся формулирование основных прав и запрет дискриминации.
Thus, supposing that the rules of the organization restricted responsibility, they could not be opposed as such to a nonmember State.
Таким образом, если предположить, что правила организации ограничивают ответственность, они не должны противопоставляться как таковые по отношению к государству-нечлену.
That might lead people to suppose that women in Ireland did not have an automatic right to joint ownership of the matrimonial home.
В результате можно предположить, что в Ирландии женщины не пользуются автоматически правом собственности на семейное жилье.
Therefore, it can be supposed that the geographical conditions in many territories are a key factor in the enjoyment of better living conditions.
Это позволяет предположить, что трудности географического характера, свойственные многим территориям, являются ключевым фактором, препятствующим улучшению условий жизни.
It could nevertheless be supposed that human rights questions would be more particularly dealt with by the ombudsmen for public administration, children and equality between the sexes.
Тем не менее, можно предположить, что вопросами прав человека в большей степени занимаются омбудсмены по государственной администрации, по делам детей и гендерному равенству.
It is reasonable to suppose that Al-Qaida and Taliban financiers might be aware of such loopholes and conduct transfers below the reporting threshold.
Разумно предположить, что финансисты <<Аль-Каиды>> и <<Талибана>> могут знать о таких лазейках и могут переводить денежные средства такими суммами, которые не подпадают под мониторинг.
It might be supposed that he wanted to say something more, but it somehow would not get itself said.
Можно было предположить, что ему еще что-то хотелось сказать, но как-то не выговаривалось.
Let the ordinary amount of this sum be supposed five hundred pounds.
Предположим, что обычно для этого требуется сумма в 500 фунтов стерлингов.
It was not to be supposed that any other people could be meant than those with whom she was connected.
Трудно было предположить, что речь шла не о близких ей людях.
She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great a man;
Она никак не могла предположить, что этот самодовольный человек ею любуется.
“Let’s suppose that the first number is forty, and we’re trying fifteen for the second number.
— Предположим, что первое число равно сорока, а в качестве второго мы пробуем пятнадцать.
“Judging by that remark, it may be supposed that you were indeed counting on our helplessness,” Dunya observed irritably.
— Судя по этому замечанию, можно действительно предположить, что вы рассчитывали на нашу беспомощность, — раздражительно заметила Дуня.
It was to be supposed that some of them were more than half drunk, although they were well enough dressed, some even particularly well.
Можно было предположить, что между ними многие и хмельные, хотя на вид некоторые были в франтовских и изящных костюмах;
He could only suppose that he was missing Malfoy amongst the hundreds of tiny black dots upon the map.
Оставалось только предположить, что Малфой просто-напросто теряется из виду среди сотен ползающих по карте черных точек.
“Were you doing anything untrustworthy at the time?” said Hermione shrewdly. “No! Well… I wasn’t supposed to be using Errol. You know, he’s not really up to long journeys… but how else was I supposed to get Harry’s present to him?”
— Может, ты делал в этот момент что-то плохое? — предположила Гермиона. — Да нет! Хотя, впрочем, нельзя было посылать Стрелку… Ну ты же знаешь, ей эти перелеты уже не под силу. Но как я еще мог отправить Гарри подарок?
Without supposing them, from what she saw, to be very seriously in love, their preference of each other was plain enough to make her a little uneasy;
Хотя на основании этих наблюдений нельзя было предположить, что они питают друг к другу серьезную привязанность, их очевидная взаимная склонность не могла ее не встревожить.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test