Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
However, that is only a stop-gap measure.
Однако это лишь временная мера.
Those stop-gap measures are simply not sustainable in the long-run.
Эти временные меры просто не будут обладать устойчивым характером в долгосрочной перспективе.
70. The observations and recommendations suggested to address these issues will provide a stop-gap measure only.
70. Замечания и рекомендации, предложенные для решения этих проблем, могут служить лишь временной мерой.
41. The basis for the taking of stop-gap measures was the provisions of the Law on the Action of Republic Organs in Emergencies.
41. Основой для принятия временных мер явились положения закона о функционировании республиканских учреждений в чрезвычайных ситуациях.
Stop-gap measures for this crisis will never provide the necessary guarantees to eliminate the threats to international peace and security.
Временные меры по преодолению этого кризиса никогда не предоставят необходимых гарантий по ликвидации угроз международному миру и безопасности.
Introduce, in the interim, "hot seating" in schools as a stop gap measure to reduce overcrowding in classes (Zimbabwe);
85.86 в качестве временной меры, позволяющей снизить степень переполненности классов, установить в школах дополнительные парты (Зимбабве);
The multinational force understandably went ahead and began training IPSF, as a stop-gap measure.
Поэтому многонациональные силы с полным на то основанием взяли на себя инициативу и в качестве временной меры приступили к подготовке персонала временных сил государственной безопасности (ВСГБ).
Although some of the "safety-net" provisions did reach women, they were essentially stop-gap measures.
Хотя некоторые положения о системе социальной защиты действительно распространяются на женщин, они в основном носят характер временных мер.
The Security Council affirmed its willingness to support a lasting political solution and to avoid a continuation of stop-gap measures.
Совет Безопасности вновь заявил о своей готовности добиваться долгосрочного политического урегулирования и отказаться от дальнейшего применения временных мер.
Accordingly, it was stated that inter-mission cooperations were not a panacea and should be used as a stop-gap measure as opposed to a substitute for filling capability gaps.
Поэтому, как было заявлено, сотрудничество между миссиями является не панацеей, а временной мерой, которая не может заменить усилий по восполнению нехватки потенциала.
If you got poor Bill cashiered they'd put in another pukka colonel, but if you send him sick you're certain to get the command as a stop-gap.
Если вы устроите так, что беднягу Билла разжалуют, на его место поставят другого первоклассного полковника, но если вы всего лишь отправите его в отпуск по болезни, командование непременно перейдет к вам, в качестве временной меры.
146. In 1986, this stop-gap measure gave way to a Permanent Supplementary Feeding Programme.
146. В 1986 году на смену этой временной полумере пришла Постоянная программа предоставления дополнительного питания.
In addition, UNMIS provided support through the transfer of materials, assets and personnel as a stop-gap measure during the start-up of UNAMID.
Кроме того, МООНВС оказывала поддержку посредством передачи материалов, имущества и персонала в качестве временной меры на начальном этапе развертывания ЮНАМИД.
Well, it's just a stop-gap loan.
Ну, это просто временная ссуда.
This job's just a stop-gap, really.
Эта работа для меня просто временная, на самом деле.
But the concoction is only a stop-gap measure.
Но эта смесь только временное средство.
Newly-installed police chief Anna Cervantes, generally regarded as a stop-gap appointment, faces her first high-profile homicide investigation with the murder of Tobias Percival, son of senator...
Недавно назначенная шеф полиции Анна Сервантес, воспринимаемая как временное решение, впервые столкнулась с громким расследованием убийства Тобиаса Персиваля, сына сенатора...
сущ.
38. In responding to comments from delegations, the Director of the Division of Human Resources Management agreed UNHCR had to review how it deployed staff other than "stop gap" emergency teams, and should consider replacing existing staff with others more qualified for the emergency, if necessary.
38. В ответ на замечания делегаций Директор Отдела управления людскими ресурсами согласился с тем, что УВКБ следует пересмотреть методику расстановки сотрудников, не задействованных в группах экстренной помощи, и что ему следует изучить возможность замены, в случае необходимости, уже работающего персонала другими, более квалифицированными сотрудниками при чрезвычайных ситуациях.
In the context of the transition from relief to development in both post-disaster and post-conflict situations, coordination is also essential to shifting ownership from international to national actors, to ensuring that stop-gap processes are phased out in favour of enduring structures and to guaranteeing that resources are systematically mobilized and equitably applied to meet a range of needs.
В связи с переходом от оказания чрезвычайной помощи к развитию как в ситуациях, порождаемых стихийными бедствиями, так и в постконфликтных ситуациях координация также необходима для передачи международными субъектами ответственности за проведение послекризисных мероприятий национальным субъектам для постепенной замены временных механизмов постоянными структурами и обеспечения систематической мобилизации и справедливого распределения ресурсов для удовлетворения разнообразных потребностей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test