Перевод для "run to" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Some laws achieve the same result by providing that the period of concession begins to run upon completion of the construction.
В некоторых законодательных актах аналогичный результат достигается за счет указания на то, что срок концессии начинается после завершения строительства.
These makeshift mines may run to over 80 metres underground and, in some instances, can only accommodate the width of children who crawl to excavate the ore.
Эти кустарные шахты могут достигать глубины более 80 метров, и в ряде случаев спуститься в них может только ребенок.
The Chairperson said that in relatively substantial arbitration proceedings the average volume of documents would run to a few hundred pages.
46. Председатель говорит, что при проведении довольно значительных арбитражных разбирательств средний объем документации достигает нескольких сотен страниц.
I can mention for those who are computer-literate amongst us that the report is on the Internet, but I would warn them before they rush to download this report that it runs to 120 pages.
Для тех же из присутствующих, кто владеет компьютерной грамотой, могу сообщить, что доклад имеется в Интернете, но прежде чем они ринутся выбирать этот доклад, я хочу предупредить их, что его объем достигает 120 страниц.
The run-up height, which is the maximum onshore vertical height above sea level, of the tsunami that hit the Tohoku district reached as high as 40 metres, the highest in Japan in recorded history.
Высота, то есть максимальное превышение над уровнем моря, волны цунами, обрушившегося на регион Тохоку, достигала 40 метров; это самый высокий уровень волны, зафиксированный в Японии за всю историю наблюдений.
We therefore believe that it is more proper to take the time to reach the broadest possible agreement, instead of pushing a draft resolution that would surely convey an image of a divided Organization run in the interests of a small elite.
Поэтому мы считаем более целесообразным не спеша достигать максимально широкого согласия, вместо того чтобы торопиться с принятием проекта резолюции, который несомненно будет нести в себе отражение расколовшейся Организации, отстаивающей интересы малочисленной элиты.
Adequate secretarial support is essential for all Trial Chamber Judges to ensure that filings (which are voluminous, running to tens of thousands of pages per trial) are kept up to date and well organized for easy retrieval.
Надлежащее секретариатское обеспечение необходимо для всех судей судебных камер в целях обновления и надлежащей организации материалов по каждому делу (объем которых достигает десятков тысяч страниц) для облегчения поиска необходимой информации.
Participatory communication also sought to change attitudes and behaviour in order to empower the people and strengthen the democratic process so that, in the long run, the development agenda could be set and implemented by the people.
Опирающаяся на участие коммуникация также преследует цель изменения отношений и поведения, что позволит отдельным лицам принять участие в управлении и укрепить процесс демократизации, с тем чтобы в долгосрочном плане эти отдельные лица могли определять цели в области развития и достигать их.
The adult male measures around 30 feet and weighs six tons, though some run to 45 feet.
Особая форма тела и мощный плавник делают его самым быстрым из китов. Взрослый самец достигает девяти метров и весит 6 тонн. Но есть особи до 13 метров.
Oil is starting to run out.
Стало не хватать нефти.
Adequate numbers of female staff to undertake outreach and civic education activities and to run women's voting centres are still lacking.
Попрежнему не хватает необходимого числа подготовленных женщин, которые могли бы заниматься агитационной или просветительской деятельностью по вопросам гражданских прав и руководства избирательными центрами для женщин.
In addition, because women have less access to education, in many cases they are not considered qualified to run for elected positions by the election law.
Кроме того, поскольку женщины обладают ограниченным доступом к образованию, во многих случаях им не хватает квалификации для выставления своей кандидатуры на выборные должности в соответствии с избирательным правом.
12. Many had asked why the patience of the United Nations seemed to run out faster when the Organization was handling peace-keeping missions in Africa, which was host to an inordinate number of aborted or abandoned peace-keeping missions.
12. Часто задается вопрос, почему Организации Объединенных Наций не хватает терпения при развертывании миссий по поддержанию мира в Африке, которая лидирует среди континентов по числу неудачных или незавершенных миссий.
In terrestrial systems climate-forced distribution shifts will also probably lead to species losses, as those in low-lying areas are affected by rising sea levels and subsequent salt-water intrusion and others experiencing altitudinal shifts simply run out of room to move.
29. В наземных системах сдвиги в распределении, обусловленные климатом, вероятно, также приведут к утрате видов, поскольку виды в низинных зонах подвергаются воздействию вследствие повышения уровня моря и последующего влияния соленой воды, а другим видам, которые подвергнутся высотным сдвигам, просто не будет хватать места для дальнейшего продвижения.
24. JS4 reported that the central government lacked coordinated, comprehensive policies and institutions to deliver water and provide sanitation services and that the system often left too much control in the hands of local water board members who might lack the education and formal training necessary to run a water delivery system.
24. В СП4 сообщается, что центральным органам власти требуется скоординированная, комплексная политика и учреждения для обеспечения предоставления услуг по водоснабжению и санитарии и что зачастую контроль за этой системой остается в руках членов местных советов по водным ресурсам, которым может не хватать образования и формальной подготовки, которые необходимы для регулирования работы системы водоснабжения.
But owing to the run-down state of the economic fabric, the country's current health situation is essentially dysfunctional, as can be seen from the widespread deterioration in the health infrastructure, the chronic lack of essential medicines, the absence of a functioning national system for the distribution of essential medicines, lack of access to health care for the population, inadequate health-care coverage and the recrudescence of epidemic and endemic diseases.
Однако в условиях экономической разрухи система санитарии в стране сегодня практически парализована: санитарная инфраструктура приходит в упадок, важнейших медикаментов хронически не хватает, национальная система их распространения не работает, население не имеет доступа к медицинской помощи и санитарно-гигиеническим программам, а учащающиеся вспышки эпидемических и эндемических заболеваний еще более усугубляют и без того плачевное положение.
In practice this is likely to mean: tax agencies collect enough money to run basic government services but have overall low capacity, especially in dealing with complex international issues like transfer pricing; police services lack investigatory powers; court systems are vulnerable to corruption; weak public audit offices lack independent authority; legislatures lack collective cohesion and authority; fragile, unstable political parties are motivated by money and patronage; and public services lack a collective, professional ethos.
На практике это, как правило, означает следующее: налоговые органы собирают достаточное количество денег для обеспечения основных государственных услуг, но в целом их потенциал низок, особенно в плане решения сложных вопросов международного уровня, как то трансфертного ценообразования; полицейские службы ограничены в полномочиях по расследованию; судебные системы подвержены коррупции; неэффективные органы общественного контроля не обладают достаточной независимостью; законодательным органам не хватает коллективной сплоченности и власти; нежизнеспособные, нестабильные политические партии ведомы денежными подачками и обещанием должностей; а в государственных службах отсутствует коллективная профессиональная атмосфера.
a hungry bear family anxiously waits for the rest of the fish run to arrive.
Журчащая вода и буйная зелень насколько хватает взгляда.
Run to the cart and grab the reins. I'll go to headquarters and get the camera.
Ты к тачанке и хватай вожжи, а я заскочу в штаб за камерой.
If you think that's the great love of your life, then great... grab a liver treat and a squeaky toy and run to him.
Если ты думаешь, что он любовь всей твоей жизни, отлично .. хватай ливерное угощение и пищящую игрушку и бегом к нему.
And the rest were all too terrified to reply. They would have run away severally had they dared;
Остальные были до такой степени скованы страхом, что не могли произнести ни слова. У них даже не хватало смелости разбежаться в разные стороны.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test