Перевод для "rest at" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The doctors told him to take rest and have as little stress as possible.
Врачи рекомендовали ему отдыхать и как можно меньше волноваться.
Women must have at least 11 consecutive hours of rest per day.
Женщины должны отдыхать не менее 11 часов в день.
Instead of getting rest they spend most of the night fending off marauding mosquitoes.
Но вместо того, чтобы отдыхать, большую часть ночи они проводят, отгоняя комаров.
The nursing mother's entitlement to a rest does not affect her right to take rest periods granted normally to all workers.
Право кормящей матери на использование перерывов на отдых не влияет на ее право отдыхать в течение других перерывов, которые обычно предусматриваются для всех работников.
Compensatory time off is given to military observers to provide them with opportunities for rest after especially arduous tours of duty.
Отгулы предоставляются военным наблюдателям для того, чтобы они имели возможность отдыхать после весьма тяжелой службы.
At all such institutions, children are fully able to enjoy their right to rest, play, enjoy the arts and culture and develop.
Во всех этих учреждениях дети могут полноценно отдыхать, играть, приобщаться к искусству, культуре, развиваться.
He reported that she was well and resting at her lakeside home after major surgery at a private clinic.
Он сообщил, что она чувствует себя хорошо и отдыхает в своей загородной вилле после сложной хирургической операции, проведенной в частной клинике.
One of these provisions requires that “Pregnant women and nursing mothers must be able to lie down to rest in appropriate conditions”.
Одно из положений гласит, что "беременные женщины и кормящие матери должны иметь возможность отдыхать лежа".
In particular in the early stages the learner driver should be allowed if necessary to rest at frequent intervals.
3.1.3 На первых этапах особенно необходимо разрешать ученику-водителю в случае необходимости отдыхать через небольшие промежутки времени.
Article 119 of the Labour Code entitles "women and children to a minimum rest period of 12 consecutive hours".
Фактически в статье 119 предусматривается, что "женщины и дети должны отдыхать как минимум в течение 12 часов подряд".
On holidays. She's resting at relatives' in the country.
Отдыхает в провинции, у своих родителей.
Olga Nikolayevna is resting at the hotel, Herr Master.
Герр мастер, Ольга Николаевна отдыхает в отеле.
Nili is resting at home because of the pregnancy.
Нили осталась дома. Она должна отдыхать в связи с беременностью.
We’ll leave you to get some rest now.”
Теперь мы уходим, а вы отдыхайте.
“Harry, no, I’m sure you ought to rest!
— Нет, Гарри, тебе надо отдыхать!
And if we rest, then the blind night is the time to do so.
И уж если отдыхать, то в глухие ночные часы.
‘Go now each to your rest,’ he said, ‘and sleep well.
за ним поднялись остальные. – Ступайте отдыхать, – сказал он, – покойной вам ночи.
Found any food? Have you had any rest?’ ‘No food, no rest, nothing for Sméagol,’ said Gollum. ‘He’s a sneak.’
Нашел себе что-нибудь поесть? Отдохнул? – Смеагорлу некогда есть и отдыхать, – сказал Горлум. – Он мухлюет, он мухляк.
I must use every opportunity to rest during the crossing to Arrakis , he thought. There'll be no rest on Arrakis . "Not very hard,"
«Надо будет использовать всякую возможность для отдыха во время полета к Арракису, – подумал он. – На Арракисе отдыхать уже не придется».
And before he went to his rest he sent for Gimli the Dwarf, and he said to him: ‘Gimli Glóin’s son, have you your axe ready?’
После трапезы он не пошел отдыхать, а попросил, нельзя ли вызвать к нему гнома Гимли. Когда же Гимли явился, Эомер ему сказал: – Гимли, сын Глоина, секира у тебя под рукой?
Only when they had finished and were preparing to rest, was he apparently convinced that they had no hidden dainties that he could share in. Then he went and sat by himself a few paces away and whimpered a little.
Лишь когда они сжевали по лепешке и разлеглись отдыхать, он, видимо, убедился, что никаких лакомств от него не прячут, отошел на несколько шагов, сел и похныкал от жалости к себе.
At this Gollum’s fear and agitation became so great that he spoke again, hissing behind his hand, as if to keep the sound from unseen listeners in the air. ‘Not here, no. Not rest here. Fools! Eyes can see us.
От страха и трепета Горлум опять заговорил – из-под руки, как бы тая свой еле слышный шепот от невидимых ушей: – Только не здесь, нет. Здесь нельзя отдыхать. Дураки! Глаза нас видят.
Even before you rest, if you are not too weary. Go and find Shadowfax and see how he is housed. These people are kindly to beasts, for they are a good and wise folk, but they have less skill with horses than some.’ With that Gandalf went out;
Надеюсь, ты не очень устал, но все равно погоди отдыхать, сперва сходи проведай Светозара, как его там поместили. Его, конечно, не обидят, народ здесь понятливый и добрый, но к лошадям непривычный.
- The right to rest;
- право на отдых;
Allow rest on arrival
Отдых по прибытии
Rest and recuperation
Отдых и восстановление сил
Right to rest and leisure
Право на отдых и досуг
Rest, leisure and annual leave
Отдых и ежегодный отпуск
B. Right to rest and leisure
В. Право на отдых и досуг
We shall ride now till daybreak, and that is some hours away. Then even Shadowfax must rest, in some hollow of the hills: at Edoras, I hope. Sleep, if you can!
На рассвете, часа через три, где-нибудь передохнем – отдых нужен даже Светозару. В горах где-нибудь: хорошо бы доскакать до Эдораса. Постарайся уснуть!
Now it is your turn, Frodo!’ ‘I am all right,’ said Frodo, reluctant to have his garments touched. ‘All I needed was some food and a little rest.’ ‘No!’ said Aragorn. ‘We must have a look and see what the hammer and the anvil have done to you.
Ну, теперь твоя очередь, Фродо. – Мне уже лучше, – объявил хоббит, не давая Арагорну расстегнуть на нем плащ. – Я просто устал и очень проголодался – отдых и еда меня полностью вылечат. – Оказаться между молотом и наковальней – не шутка, – усмехнулся Арагорн и серьезно добавил: – А вдруг у тебя переломаны ребра? Нет уж, ты не противься осмотру! – Он бережно снял с Фродо плащ, рубашку… недоуменно нахмурился, а потом рассмеялся.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test