Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The presumption of innocence is often transformed into a presumption of guilt.
Презумпция невиновности часто превращается в презумпцию виновности.
Presumption of innocence;
- презумпция невиновности;
The presumption of innocence.
- презумпцию невиновности.
Presumption of nationality
Презумпция гражданства
Evidence and presumptions.
Доказательства и презумпции.
Presumption of integrity
Презумпция целостности
Presumption of conformity
Презумпция соответствия;
The positive presumption
Позитивная презумпция
(a) Presumption of innocence;
а) презумпцией невиновности;
We believe that UNCITRAL's standard usage of the words of presumption refer to a rebuttable presumption.
Мы считаем, что стандартное употребление ЮНСИТРАЛ слов о презумпции относится к опровергаемым презумпциям.
Presumption against women.
Презумпция против женщин.
I believe we should always make a presumption of innocence.
Полагаю, всегда нужно помнить о презумпции невиновности.
Mr. Proctor, does the defendant wish to rebut the presumption at this time?
- Мистер Проктор, желает ли подсудимый опровергнуть презумпцию?
He's entitled to the presumption of innocence until proven otherwise.
Он имеет право на презумпцию невиновности, пока не докажут обратное.
Yes, a statute which, uh, prohibits bail when the presumption of guilt is great, right?
Законодательный акт, запрещающий залог, если велика презумпция вины, так ведь?
In a case like this, given your stature, the presumption is guilt, not innocence.
В таком деле, учитывая ваше положение, Презумпция - это вина, не наоборот.
Uh, "mitigating," as applied to a presumption, would mean to lessen or soften strength or rigor.
"послабление" относительно презумпции означает снижение степени силы или смягчение суровости.
And the strong current against which the State is supposed to be swimming is a presumption of innocence.
И сильное течение, против которого штату приходится плыть называется презумпция невиновности.
That presumption of innocence has been eroded, if not eliminated, here by the specter of Brendan Dassey.
И этой презумпцией невиновности пренебрегли, если не исключили, прикрываясь призраком Брендона Дейси.
With the presumption of innocence, a jury of his peers reached a verdict and found him guilty.
С презумпцией невиновности, присяжные, которые ему ровня, вынесли вердикт и сочли его виновным.
Presumption of loss of a vehicle
Предположение об утере вагона
Presumption of loss or damage in case of reconsignment
Предположение в случае переотправки
Article 20 Presumption of loss of the goods
Статья 20 Предположение об утрате груза
In any case, none of these presumptions is irrefragable.
Кроме того и как бы то ни было, ни одно из этих предположений не является неоспоримым.
This presumption was questioned in the context of the ICC.
Это предположение было подвергнуто сомнению в контексте Международного уголовного суда.
The presumption could, in fact, introduce bias.
Это предположение могло бы на практике привести к систематической ошибке.
27. Article S. Presumption of loss of the goods
27. Статья S. Предположение об утрате груза
Presumption of intoxication at .10% */ Alabama
Предположение об алкогольном опьянении при условии содержания алкоголя в крови, равном 0,10%*
However, a mere presumption of the existence of such risks was not sufficient.
Однако одного лишь предположения о наличии такой опасности недостаточно.
In Uruguay, absent status did not imply a presumption of death.
В Уругвае отсутствие не влечет за собой предположение о смерти.
You'll forgive our presumptions.
Простите наши предположения.
Our initial presumption was not correct.
Наши первоначальные предположения не верны.
We are left with our presumptions.
Всё что у нас осталось - предположения.
I'm entitled to rebut that laughable presumption.
Я собираюсь опровергнуть это смехотворное предположение.
We could have your hide for this presumption.
Мы могли бы спустить с тебя шкуру за такое предположение.
In fact, it is the presumption of offense that has offended me.
Вообще-то я была оскорблена предположением об оскорблении.
Dayan has however denied the presumptions, - that himself and Hussein were going to meet
Даян ранее отвергал предположения о возможной встрече с Хуссейном.
And the presumption that if it can't be seen, it isn't real.
И предположение в том, что если никто этого не видел, значит это не настоящее.
But if that presumption is correct then we could have sustained other damage.
Но если это предположение верно, то у нас могут быть и другие повреждения.
Civilians outside these walls ground their lives in presumption and supposition, instead of discipline and purpose.
Обычные люди за этими стенами строят свои жизни на догадках и предположениях, вместо дисциплины и цели.
We need to get past this situation and the presumption which prevails from the cold war.
Нам нужно преодолеть эту ситуацию и самонадеянность, которая превалирует со времен "холодной войны".
Let us reflect on more effective approaches and adapt the tools at our disposal to a world that seems to be increasingly pervaded by arrogance, presumption and evil.
Давайте подумаем о более эффективных подходах и приспособим имеющиеся в нашем распоряжении средства к тем условиям, когда характерными чертами современного мира, похоже, все более становятся высокомерие, самонадеянность и зло.
And finally, what is most unacceptable to my delegation is the presumption on the part of the Director-General to effectively and in clear terms threaten the Conference on Disarmament that if we do not reach a conclusion, and if we do not, in his words, "make progress", then an alternative forum will need to come up or may come up.
И наконец, что больше всего неприемлемо для моей делегации, так это самонадеянность со стороны Генерального директора, который фактически и явственно угрожает Конференции по разоружению, что если мы не придем к решению и если мы, как он говорит, "не добьемся прогресса", то тогда понадобится или может появиться альтернативный форум.
To encourage such presumption.
Поощрять такую самонадеянность.
Their privilege, their presumption.
Этот снобизм, эту самонадеянность...
My presumption deserved a rebuke.
Моя самонадеянность заслужила упрек.
Forgive my presumption, Sire.
Простите мне мою самонадеянность, Сир.
Well, I applaud your presumption.
Ну, я апплодирую вашей самонадеянности.
Oh, believe me, I have not the presumption.
О, поверьте, я не так самонадеянна.
And if I've sinned by presumption, I ask Your forgiveness now.
И если я согрешил из-за самонадеянности, я прошу сейчас Твоего прощения.
Excuse my presumption, but this was my office only two weeks ago.
Простите меня за мою самонадеянность, но это был мой офис всего две недели назад.
Forgive my presumption, but I made arrangements to get you out safely.
Простите мою самонадеянность, но я устроил ваш безопасный отъезд! Мы должны отбыть сразу после церемонии!
Forgive my presumptions, but when I'm making my own reconciliations, I derive some consolation by remembering these words
Прошу простить мою самонадеянность, но в поисках примирения с самой собой, я достигла некоторого утешения, вспомнив следующие слова:
He was staggered now to think of his own presumption in accepting his friends’ offers to accompany him on this meandering, pointless journey.
Гарри поражался, как у него хватило самонадеянности потащить с собой друзей в это бессмысленное путешествие неведомо куда.
It is the highest impertinence and presumption, therefore, in kings and ministers, to pretend to watch over the economy of private people, and to restrain their expense, either by sumptuary laws, or by prohibiting the importation of foreign luxuries.
Поэтому высшей наглостью и самонадеянностью со стороны королей и министров являются поползновения их наблюдать за бережливостью частных лиц и ограничивать их расходы посредством законов против роскоши или воспрещения ввоза заграничных предметов роскоши.
Cases of fraud and presumptive fraud
Случаи обмана и вероятного мошенничества
Amounts written off, cases of fraud or presumptive fraud, and
А. Списанные счета, случаи мошенничества или вероятного
120. The Secretariat informed me that there had been no cases of fraud or presumptive fraud.
120. Секретариат информировал меня о том, что случаев злоупотреблений или вероятных злоупотреблений не было.
A. Amounts written off, cases of fraud or presumptive fraud, and ex gratia payments
А. Списанные счета, случаи мошенничества или вероятного мошенничества и выплаты ex gratia
The report of the principal findings and conclusions of the Board of Auditors (A/49/214) revealed cases of fraud or presumptive fraud.
В докладе, содержащем основные выводы и заключения Комиссии ревизоров (A/49/214), отмечаются случаи мошенничества или вероятного мошенничества.
27. There appears to be a presumption at many points in the papers that foreign direct investment is likely to lead to the creation of a monopoly situation.
27. В рассматриваемых документах авторы, как представляется, зачастую исходят из того, что прямые иностранные инвестиции, вероятно, ведут к созданию монопольной ситуации.
48. If information is relevant to decision-making, then there is a strong presumption that it is also in the interest of the public seeking to participate in that decision-making to have access to that information.
48. Если информация имеет отношение к процессу принятия решения, то вероятно она также представляет интерес для общественности, желающей принять участие в этом процессе.
103. The Secretariat informed me of two cases of presumptive fraud where national project staff were involved, and that appropriate action had been taken.
Секретариат информировал меня о двух случаях вероятного мошенничества, к которым был причастен национальный персонал по проектам, а также о принятии надлежащих мер.
With the presumption heavily on dead.
Вероятность её смерти очень высока.
Powerful men have staked their fortunes on the presumption that the future will be fueled by oil.
Влиятельные люди поставили свое состояние на вероятность того, что будущее будет определять нефть.
If you're unclear, presumption will be that you didn't... 20 miles per hour last time I looked at the speedometer, crossing Larabee in the left-most lane.
Если вы сомневаетесь, вероятно, вы не... 30 км/ч было на спидометре, когда я глянула на него, пересекая Лэраби по левой полосе.
There is a strong presumption that retrogressive measures taken in relation to the right to water are prohibited under the Covenant.
19. Существуют веские основания для предположения, что ретроактивные меры, принимаемые в связи с правом на воду, запрещаются в соответствии с Пактом19.
National jurisprudence has for the most part tended to convert such an unwarranted refusal into a real presumption against the unwilling party.
Национальная юриспруденция в большинстве случаев пытается превратить этот необоснованный отказ в подлинное основание для предположения о виновности отказавшегося лица.
19. There is a strong presumption that retrogressive measures taken in relation to the right to water are prohibited under the Covenant (see para. 9 of the Committee's general comment no. 3 (1990)).
19. Существуют веские основания для предположения, что ретроактивные меры, принимаемые в связи с правом на воду, запрещаются в соответствии с Пактом (cм. пункт 9 Замечания общего порядка № 3 [1990] Комитета).
Indeed, barely as the maiden revenues from the mining sector have started to accrue to the Government in the third quarter of this year, paragraph 12 of the resolution recommends the imposition of restrictive measures on account of ludicrous presumptions.
В пункте 12 резолюции на основании ложных предположений рекомендуется ввести ограничительные меры и как раз в тот момент, когда правительство в третьем квартале текущего года стало получать первые поступления от горнодобывающего сектора.
While the public presentation of the case, without disclosing its details, may not justify the presumption of the arbitrator's partiality, the way the case was described could raise doubts with an objective party about the arbitrator's impartiality.
Хотя публичное раскрытие информации о деле без разглашения его подробностей может и не служить основанием для предположения о пристрастности арбитра, но то, как это дело описано, может вызвать у непредубеждённого лица сомнения в отношении беспристрастности арбитра.
However, such conversion post departure should not give rise to a presumption that the claim is fabricated and the immigration authorities should evaluate the genuineness of the conversion on a case-by-case basis taking into account the applicant's past and present circumstances.
Вместе с тем сам факт перехода в другую веру после отъезда из страны не должен служить основанием для предположения необоснованности ходатайства, и иммиграционным властям следует оценивать искренность перехода в другую веру в каждом отдельном случае на основе учета прошлых и текущих обстоятельств заявителя.
However, the Special Rapporteur would like to reiterate that such post-departure conversion should not give rise to a presumption that the claim is fabricated, and the immigration authorities should evaluate the genuineness of the conversion on a case-by-case basis taking into account the specific past and present circumstances of the applicant.
Однако Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что подобный переход в другую веру после отъезда из страны происхождения не должен служить основанием для предположений, что просьба о предоставлении убежища является фиктивной, и иммиграционным властям следует в каждом конкретном случае оценивать искренность изменения вероисповедания, учитывая при этом прошлое и текущее положение заявителя.
Mr. Vázquez said that he was concerned by the situation of Malay Muslims living in the south of the country, where, according to information received by the Committee, martial law and the state of emergency in force authorized law enforcement personnel to arrest anyone suspected of rebellion, on the basis of mere presumptions.
21. Г-н Васкес обеспокоен положением малайских мусульман, проживающих на юге страны, где, согласно полученной Комитетом информации, действующие законы военного времени и постановление о введении чрезвычайного положения дают силам правопорядка полномочия задерживать любое лицо, подозреваемое в неповиновении властям, на основании простого предположения.
The Special Rapporteur has recently emphasized (see A/HRC/6/5, para. 31) that a post-departure conversion should not give rise to a presumption that the claim is fabricated and the immigration authorities should evaluate the genuineness of the conversion on a case-by-case basis taking into account the applicant's past and present circumstances.
Недавно Специальный докладчик подчеркнул (см. A/HRC/6/5, пункт 31), что сам факт перехода в другую веру после отъезда из страны происхождения не должен служить основанием для предположения о необоснованности его ходатайства, и иммиграционным властям следует оценивать подлинность намерений перехода в другую веру в каждом отдельном случае на основе учета прошлых и текущих обстоятельств заявителя.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test