Перевод для "prescribed conditions" на русский
Примеры перевода
(f) It is prohibited to establish nurseries without a licence or without fulfilling the prescribed conditions.
f) создание детских яслей без получения соответствующей лицензии или выполнения предписанных условий запрещено.
BOD (Biochemical Oxygen Demand) is defined as the mass of dissolved oxygen required by a specific volume of solution of the substance for the process of biochemical oxidation under prescribed conditions.
БПК (биохимическая потребность в кислороде) определяется как масса растворенного кислорода, необходимая для процесса биохимического окисления удельного объема раствора вещества в предписанных условиях.
Article 93 provides that the State is bound by the international human rights agreements, treaties and instruments ratified by Egypt, which acquire the force of law after publication, in accordance with the prescribed conditions;
В соответствии со статьей 93 для государства являются обязательными международные соглашения, договоры и документы по правам человека, ратифицированные Египтом, которые приобретают силу закона после их опубликования согласно предписанным условиям;
This provision exempts packaging of UN numbers 1133, 1210, 1263, 1866 (PG II and III) from the required performance tests of Chapter 6.1, if the packaging comply with the prescribed conditions.
Это положение освобождает тару для перевозки веществ под № ООН 1133, 1210, 1263, 1866 (ГУ II и III) от требуемых эксплуатационных испытаний, предусмотренных в главе 6.1, если эта тара удовлетворяет предписанным условиям.
General remarks It was noted that variant 1, which was drafted in terms of "the court shall enforce, unless ...", was intended to establish an obligation to enforce if the prescribed conditions were met, whereas variant 2 was in terms of "the court may enforce ... ", expressing a degree of discretion.
80. Было указано, что цель варианта 1, сформулированного с точки зрения "суд приводит в исполнение, если только ...", состоит в установлении обязательства в отношении приведения в исполнение, если соблюдаются предписанные условия, в то время как вариант 2, сформулированный с позиции "суд может привести в исполнение...", выражает определенную степень свободы действий.
Without prejudice to the requirements of paragraph 5.1.2.3. above, where an auxiliary source of energy is essential to the functioning of a braking system, the reserve of energy must be such as to ensure that, if the engine stops or in the event of a failure of the means by which the energy source is driven, the braking performance remains adequate to bring the vehicle to a halt in the prescribed conditions.
5.2.15 Без ущерба для условий, предписанных выше в пункте 5.1.2.3, если для приведения в действие тормозной системы необходим вспомогательный источник энергии, запас этой энергии должен быть таким, чтобы в случае остановки двигателя или в случае выхода из строя средств, приводящих в действие источник энергии, эффективность торможения оставалась достаточной для остановки транспортного средства в предписанных условиях.
Without prejudice to the requirements of paragraph 5.1.2.3. of this Regulation, where an auxiliary source of energy is essential to the functioning of a braking system, the reserve of energy must be such as to ensure that, if the engine stops or in the event of a failure of the means by which the energy source is driven, the braking performance remains adequate to bring the vehicle to a halt in the prescribed conditions.
5.2.1.14 Без ущерба для условий, предписанных в пункте 5.1.2.3 настоящих Правил, если для приведения в действие тормозного устройства необходим вспомогательный источник энергии, запас этой энергии должен быть таким, чтобы в случае остановки двигателя или в случае выхода из строя средств, приводящих в действие источник энергии, эффективность торможения оставалась достаточной для остановки транспортного средства в предписанных условиях.
Without prejudice to the requirements of paragraph 5.1.2.3. of this Regulation, where an auxiliary source of energy is essential to the functioning of a braking system, the reserve of energy shall be such as to ensure that, if the engine stops or in the event of a failure of the means by which the energy source is driven, the braking performance remains adequate to bring the vehicle to a halt in the prescribed conditions.
5.2.1.14 Без ущерба для условий, предписанных в пункте 5.1.2.3 настоящих Правил, если для приведения в действие тормозной системы необходим вспомогательный источник энергии, то запас этой энергии должен быть таким, чтобы в случае остановки двигателя или в случае выхода из строя средств, приводящих в действие источник энергии, эффективность торможения оставалась достаточной для остановки транспортного средства в предписанных условиях.
Under prescribed conditions, FINTRAC may disclose designated information derived from its analysis of the reports received and other information received or collected such as through both public and governmental databases. (Designated information can be categorized as 1) identifying information about the individual or company involved (including account information), 2) details of the transactions, and 3) details about the institutions where the transactions took place.)
С соблюдением предписанных условий ФИНТРАК может раскрыть определенную информацию, полученную из его анализа поступивших отчетов, а также другую информацию, полученную или собранную как из публичных, так и из правительственных баз данных. (Определенная информация может быть разбита по следующим категориям: 1) идентифицирующая информация относительно определенного индивида или компании (включая информацию о счетах), 2) подробности сделок, и 3) подробные сведения об учреждениях, в которых имели место сделки.)
Its contents include the following: provision of increased funding by the State, with governments at county level and above required to set aside earmarked funding in their fiscal budgets for the promotion of employment; provision of tax incentives for businesses or individuals that meet the prescribed conditions, and provision of support such as small-scale credit for self-employed entrepreneurs; overall coordination of employment of the newly-increased urban labour force, employment of surplus rural labour that has migrated elsewhere, and re-employment of the unemployed; provision of assistance and services to persons in flexible employment; establishment of a sound employment assistance system; development of the function of the unemployment insurance system, and strengthening of prevention, regulation and control of large-scale unemployment; support for economic development in ethnic minority areas; and so on.
Его положения включают: увеличение объема государственных ассигнований одновременно с предписанием правительствам уездного и более высокого уровня выделять целевым назначением больше средств из своих фискальных бюджетов на содействие занятости; предоставление налоговых льгот предпринимателям и частным лицам, чтобы они могли соблюдать предписанные условия; оказание такой поддержки самозанятым предпринимателям, как предоставление микрокредитов; общая координация трудоустройства увеличивающейся в последнее время городской рабочей силы, трудоустройство избыточной сельской рабочей силы, мигрирующей из различных районов, и трудоустройство безработных; предоставление помощи и услуг лицам с гибкой занятостью; создание прочной системы помощи трудоустройству; развитие функций системы страхования от безработицы и усиление системы предотвращения, регулирования и контроля массовой безработицы; поддержка экономического развития районов проживания национальных меньшинств и т.д.
Women are just as eligible as men for legal aid, providing the prescribed conditions are fulfilled.
Женщины имеют право на правовую помощь точно так же, как и мужчины, при условии, что они удовлетворяют предусмотренным условиям.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test