Перевод для "parts that are" на русский
Parts that are
  • части, которые
Примеры перевода
части, которые
Part 1 (the present Part) is the Introduction;
а) часть 1 (настоящая часть), которая является введением;
The balls are the only part that are not anatomically correct.
Шары являются единственными части, которые не являются анатомически правильно.
I'm just going to fast forward through all the parts that are going to bore me to death.
Я хочу быстро перемотать все части, которые мне уже до смерти надоели.
From mines, too, is drawn what is necessary for maintaining and augmenting that part of it which consists in money.
Из рудников получается то, что необходимо для сохранения и увеличения той его части, которая состоит из денег.
Those beings, in whatever their essence might be supposed to consist, were parts of the great system of the universe, and parts, too, productive of the most important effects.
В чем бы ни состояла, по предположению их, сущность, они являлись частями великой системы вселенной и притом такими частями, которые проявляли в высшей степени важное действие.
It adds, indeed, greatly to the value of some particular parts of it. But the consumption which in the meantime it occasions of other parts is precisely equal to the value which it adds to those parts;
Он, правда, значительно увеличивает стоимость некоторых отдельных частей его, но потребление других частей, которое он в это же время вызывает, в точности равняется стоимости, какую он добавляет к этим частям сырого продукта;
If he did not raise the rate of his profit, he would be obliged to charge the whole tax upon that part of it which was allotted for the interest of money.
Если бы он не повысил норму прибыли, он был бы вынужден взимать* весь налог с той ее части, которая приходится на проценты за капитал.
all he felt as he sat looking out at the darkness, of which his wand lit only a tiny part, was worry about what would happen next.
Глядя в темноту, лишь крошечная часть которой освещалась его палочкой, он ощущал только тревогу при мысли о том, что с ними будет дальше.
Of all parts of the stock, either of an individual, or of a society, reserved for immediate consumption, what is laid out in houses is most slowly consumed.
Из всех видов накопленных запасов, принадлежащих отдельным лицам или обществу и предназначенных для непосредственного потребления, та часть, которая вкладывается в дома, потребляется медленнее всего.
Labour measures the value not only of that part of price which resolves itself into labour, but of that which resolves itself into rent, and of that which resolves itself into profit.
Труд определяет стоимость не только той части цены, которая приходится на заработную плату, но и тех частей, которые приходятся на ренту и прибыль;
Metals can not only be kept with as little loss as any other commodity, scarce anything being less perishable than they are, but they can likewise, without any loss, be divided into any number of parts, as by fusion those parts can easily be reunited again;
Металлы не только можно сохранять с наименьшею потерею, ибо вряд ли какие-нибудь другие предметы обладают большею прочностью по сравнению с ними, но их можно также делить без всяких потерь на любое количество частей, которые потом опять могут быть легко сплавлены в один кусок;
As any particular commodity comes to be more manufactured, that part of the price which resolves itself into wages and profit comes to be greater in proportion to that which resolves itself into rent.
Чем больше какой-либо товар нуждается в обработке, тем большей становится та часть цены, которая приходится на заработную плату и прибыль, сравнительно с той частью, которая приходится на ренту.
or, secondly, by that part which, though originally destined for replacing a capital and for maintaining productive labourers only, yet when it comes into their hands whatever part of it is over and above their necessary subsistence may be employed in maintaining indifferently either productive or unproductive hands.
или, во-вторых, на ту часть, которая, хотя первоначально предназначается на возмещение капитала и на содержание одних только производительных работников, однако, попав в их руки, может быть затрачиваема в части своей, превышающей то, что необходимо для их существования, на содержание безразлично как производительных, так и непроизводительных работников.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test