Перевод для "palace" на русский
Palace
прил.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
Palace of the Republic
Дворец Республики,
Palace of Sports
Дворец спорта
(National Palace)
(Национальный дворец)
Bayan Palace Amiri Diwan
дворец "Баян"
Peace Palace, The Hague
Дворец мира, Гаага
Departure to the National Palace
Отъезд в Национальный дворец
The Palace of the League of Nations
Дворец Лиги Наций
Old Sief Palace
Старый дворец Эмира
Itamaraty Palace, Brasilia
Дворец Итамарати, Бразилиа,
Republican Palace Museum;
Музей "Дворец республики";
Tandoori Palace is our palace.
Дворец Тандури - наш дворец.
Palace , which can be destroyed , is no a palace.
Дворец разрушаемый - не дворец.
That's the palace.
Вон он, дворец.
IN PALACE Nero
во дворец неронА
Where's the palace?
Где находится дворец?
ROYAL PALACE LISBON
Лиссабон, королевский дворец
Lambeth Palace, London
Дворец Ламбет, Лондон
whiteball palace london
Дворец Уайтхолл, Лондон
It's a palace.
Это же дворец.
My new palace!
Мой новый дворец!
The 'Crystal Palace'!
„Хрустальный дворец“!
Perhaps it was a palace.
Может быть, это дворец?
“Don’t call my palace a nasty hole!
– Не называй мой дворец мерзкой дырой.
I was too small when pap used to have 'em at the palace.
Когда мой папа приглашал их во дворец, я был еще совсем мальчишкой.
if all Russians think like this child', then he didn't finish, hut went on and entered the palace.
Но если все русские мыслят, как это дитя, то…» – он не договорил и вошел во дворец.
He spat and with quick steps went back to the “Crystal Palace,” hastening to question Zamyotov.
Он плюнул и скорыми шагами воротился в «Хрустальный дворец» допросить поскорее Заметова.
I merely had to be at the palace occasionally to escort the Emperor out riding, and that was about all.
Служба не спрашивалась: надо было являться иногда во дворец и… сопровождать верхом императора на прогулках, вот и всё.
And more: they've got to waltz that palace around over the country wherever you want it, you understand.»
Мало того: они должны таскать этот дворец по всей стране, куда только тебе вздумается, понимаешь?
In the meanwhile the Wood-elves had gone back up the Forest River with their cargoes, and there was great excitement in the king’s palace.
Между тем, лесные эльфы поднялись вверх по Лесной реке и взбудоражили своей вестью весь дворец.
But among them were several others, which had been used for bringing other stuffs, butter, apples, and all sorts of things, to the king’s palace.
Но среди них были и такие, где хранилось масло, яблоки и все то, что доставлялось по реке во дворец.
These groups visited all of the palace buildings and amenities, as well as the nearby Sajda hall.
Эти группы посетили все дворцовые здания и помещения, а также находящийся поблизости зал Сайда.
11. Mr. Powell accused the Iraqi authorities of "the removal of all prohibited weapons from palace complexes".
11. Гн Пауэлл обвинил иракские власти <<в вывозе всех запрещенных видов оружия из дворцовых комплексов>>.
It is also participating in the preparation of programmes to train investigators of the Inspector General's Office and in the retraining of presidential and palace guards.
Она также участвовала в подготовке учебных программ для следователей управления Генерального инспектора и переподготовке сотрудников президентской и дворцовой охраны.
Archaeologists have also discovered groupings of palaces and temples which house some of the oldest known wall paintings in Central Asia, including the Gallery of Kings.
Открыты дворцово-храмовые комплексы с древнейшими из известных в Средней Азии росписями стен (<<галерея царей>>), скульптуры и образцами древней хорезмийской письменности.
The United Nations Development Programme has undertaken to fund and supervise the refurbishment of a semi-derelict barracks within the palace complex as a base.
Программа развития Организации Объединенных Наций обязалась финансировать и контролировать работы по восстановлению полузаброшенных казарм, находящихся на территории дворцового комплекса, которые станут местом дислокации этого батальона.
Some of these were palace coups and others involved a true popular revolution characterized by both the crystallization of social aspirations they unleashed and the political changes they brought about, such as the Carnation Revolution of Portugal in 1974.
Одни из них были дворцовыми переворотами, другие же были подлинно народными революциями, характеризовавшимися как выдвижением четких народных требований, которые она высвободила, так и политическими изменениями, которые она принесла с собой, подобными <<революции гвоздик>>, произошедшей в Португалии в 1974 году.
The first is that coups, counter-coups, palace coups, and a brutal war against the people and every Government of this country over the last eight years have not solved any of our economic, social or political problems.
Первый состоит в том, что перевороты, контрперевороты, дворцовые перевороты и жестокая война против народа и каждого правительства нашей страны в течение последних восьми лет не решили ни одной нашей экономической, социальной или политической проблемы.
Meanwhile, such planned projects as construction of the National Museum, expansion of the China Fine Arts Centre, the second stage of construction of the National Library and construction of the National Digital Library, and maintenance work on the National Palace Museum are actively under way.
Одновременно осуществляются такие проекты, как строительство Национального музея, расширение Китайского центра изящных искусств, второй этап строительства Национальной библиотеки и строительство Национальной библиотеки цифровой информации, а также ремонтные работы в Национальном дворцовом музее.
During the past three decades, we have witnessed four major military coups, two counter-coups, at least five attempted coups, and four "palace coups" in which the leader of a military junta is unceremoniously removed and replaced by another officer.
В течение последних трех десятилетий мы стали свидетелями четырех крупных военных переворотов, двух контрпереворотов, по крайней мере пяти попыток совершения переворотов и четырех "дворцовых переворотов", в ходе которых один руководитель военной хунты бесцеремонно устранялся и заменялся другим.
In addition to architectural restoration, many conservation efforts have been made during the years of Uzbekistan's independence. Modern techniques have been applied to protect unique monuments from different eras, including: the Buddhist temples in Surkhandarya; forts in Bukhara and Samarkand; the palace complexes of ancient Khorezm; and the site of Mingurik, the ancient urban centre of Tashkent.
В годы независимости помимо реставрации архитектурных ансамблей ведется консервация с применением современных методов уникальных археологических памятников разных эпох -- буддийских храмов Сурхандарьинского вилоята, крепостных сооружений Бухары и Самарканда, дворцовых комплексов древнего Хорезма, древнего городского ядра Ташкента городища Мингурик.
Palace "informants" are misinformed.
Дворцовый информатор дезинформирован.
Palace Fedaykin are everywhere.
Дворцовые Федайкины повсюду.
Palace Theatre, cabby.
К Дворцовому Театру, кэбмен.
Just use the palace guard.
Используй дворцовую стражу.
There was a palace coup.
Случился дворцовый переворот.
Knocking down the palace wall?
Разобрать дворцовую стену?
It's.... against the palace law...
Это.... против дворцовых правил...
I just obey the palace law...
Я следую дворцовым правилам...
The future of the Palace Troupe?
Будущее в Дворцовой труппе?
I tended the palace gardens.
Я ухаживал за дворцовыми садами.
Gradually he arrived at the conviction that if the Summer Garden were expanded across the entire Field of Mars and even joined with the garden of the Mikhailovsky Palace, it would be a wonderful and most useful thing for the city.
Мало-помалу он перешел к убеждению, что если бы распространить Летний сад на всё Марсово поле и даже соединить с дворцовым Михайловским садом, то была бы прекрасная и полезнейшая для города вещь.
She's at the prefect's palace.
Она в особняке префекта.
During the time of the palace...
Однажды в одном особняке...
- And where is your palace?
- А где находится твой особняк?
Have you ever heard of the palace?
Вы когда-нибудь слышали об особняке?
Taken out of the Borgia palace, so we heard.
Принесли из особняка Борджиа, как мы слышали.
No, I am in a palace with a view of the Eiffel Tower.
Нет, я в особняке с видом на эйфелеву башню.
For the Marechal and his retinue we were fortunate to find intact the magnificent palace of a Swiss merchant.
Для маршала и свиты нашелся нетронутый шикарный особняк швейцарского торговца.
I led him to the palace, the kind of place he'd believe I'd hide it,
Я привел его к особняку, такому месту, что можно было бы поверить, что я спрятал его там.
Tell me, what sort of wages allow a vice president of a knitting factory to "score" a 2-story palace!
Ты мне скажи, на какие заработки заместитель директора трикотажной фабрики отгрохал себе двухэтажный особняк?
At the town's gate, an old man entrusted him... with a casket containing ownership deeds, the keys of the palaces, the mansions and the gardens.
У городских ворот старик вручил ему ларец, в котором находилось свидетельство о праве собственности, ключи от дворцов, особняков и садов.
сущ.
- Been in my mind palace, of course. - Of course.
-Был в чертогах разума.
The Appledore vaults are my mind palace.
Хранилище Эплдор — мои чертоги разума.
The mind palace is a memory technique.
-Чертоги разума - это техника запоминания.
And never from this palace of dim night Depart again...
"чертог сей мрачный не покину".
All in my mind palace, all of it.
И всё это — в моих чертогах разума.
Here we are in th' intestines of my father's palace.
Вот мы в чертогах моего отца.
You know about mind palaces, don't you, Sherlock?
Шерлок, вы ведь знаете, что такое чертоги разума?
He builds what he calls memory palaces in his head.
Он создает так называемые "чертоги разума" в голове.
The mind palace is like a whole world in his head.
Чертоги разума - это целый мир в его голове.
Secrets, silent, stony... sit in the dark palaces of both our hearts.
Тайны, безмолвно застывшие... в тёмных чертогах двух наших сердец.
spears, banners, pinnacles of suspended palaces! Still lakes mirror them: a glimmering world looks up from dark pools covered with clear glass; cities, such as the mind of Durin could scarce have imagined in his sleep, stretch on through avenues and pillared courts, on into the dark recesses where no light can come. And plink! a silver drop falls, and the round wrinkles in the glass make all the towers bend and waver like weeds and corals in a grotto of the sea. Then evening comes: they fade and twinkle out; the torches pass on into another chamber and another dream. There is chamber after chamber, Legolas; hall opening out of hall, dome after dome, stair beyond stair;
башни и шпили, флюгеры и знамена висячих дворцов, отраженных в недвижно-стылых озерах, – и дивные мерцающие виденья рождаются в темно-стеклянной глади: города, какие и Дарину едва ли грезились, улицы, колоннады и галереи, взвешенные над черною глубиной. Но вот падает серебряная капля, круги расходятся по стеклянистой воде – и волшебные замки колышутся, словно морские водоросли в подводном гроте. Наступает вечер – факелы унесли: видения блекнут и гаснут, а в другом чертоге, блистая новой красой, является новая греза. Чертогов там не счесть, Леголас, хоромина за хороминой, своды над сводами, бесконечные лестницы, и в горную глубь ведут извилистые ходы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test