Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
Their pain is our pain.
Их боль -- наша боль.
Pains in joints
Боли в суставах
- bone pains,
- боль в костях,
- eyes pain,
- боль в глазах,
Pain and suffering
Боль и страдания c
Pain and suffering Disfigurement
боль и страдания,
It was then that he discovered that the patient was in pain because of a broken finger, and that the pain was caused by his finger.
И тогдато он и обнаружил, что пациент испытывает боль потому, что у него сломан палец, и палецто как раз и причиняет ему боль.
The pain we now feel is not the death rattle of a dying man but the pain of a new birth.
Боль, которую мы ощущаем сейчас, -- это не предсмертный хрип умирающего человека, а боль, испытываемая при рождении.
It was not a generalized pain.
Так что его боль не носила повсеместного характера.
Mental pain and anguish
Душевная боль и страдание
Pain's pain, remember?
Боль есть боль, помнишь?
Pain is pain, right?
Боль есть боль, правильно?
Pain here, pain there.
Тут болит, там болит.
Birth is pain. Life is pain. Death is pain.
Рождение - боль, жизнь - боль, смерть - боль.
But the pain. The pain!
Но боль, какая боль!
The pain, her pain, mine?
Боль, ее боль, моя?
His pain is your pain.
Его боль - твоя боль.
To him, pain is pain.
Для него, боль есть боль.
Fail on pain of infinite pain.
Неудачу от боли бесконечной боли.
He must know pain... my pain.
Он должен познать боль... мою боль.
And that's all there is to it—pain?
– И все, что вам для этого надо, – боль?
I observed you in pain, lad.
Я наблюдала не за болью – за тобой в боли.
There's a level of pain that'll buy you."
Какой-то уровень боли сломит вас. Я куплю вас болью.
He looked at her with pain.
Он с болью посмотрел на нее.
You will feel no pain.
Однако боли вы не почувствуете».
You deserve this pain, Wormtail.
Ты заслужил эту боль, Хвост.
This pain is part of being human—
Боль — удел человеческий…
He let out a gasp of pain.
Он испустил вздох боли.
She had always seen it with pain;
Это причиняло ей постоянную боль.
Then he heard Ron yell with pain.
Тут он услышал, как Рон охнул от боли.
Mental pain and suffering
Душевные страдания и мучения
That pain can never be quantified.
Посчитать такое страдание в цифрах невозможно.
They suffer from physical and psychological pain.
Они испытывают физические и моральные страдания.
We must address the human pain.
Мы должны уделить внимание страданиям человека.
4. Mental pain and anguish (MPA)
4. Душевное страдание и мучение (ДСМ)
Such pain, Lord.
Столько страданий, Господи.
From all the pain
Все эти страдания
There's pain now.
Страдания есть и сейчас.
Arise o pain of passion
Воскресните страдания страстей.
Boxes and boxes of pain.
Бесконечных коробок страданий.
Humor based on my pain.
Высмеивание моих страданий.
I'm very good with pain.
Мне нравится страдание.
An inexpressibly painful expression came over his face.
Невыразимое страдание отпечатлелось в лице его.
“Such suffering!” burst in a painful wail from Sonya.
— Экое страдание! — вырвался мучительный вопль у Сони.
His face was bloodstained and gaunt, twisted in pain yet rigid with defiance…
Его худое лицо было залито кровью, искажено страданием, но на нем застыло выражение непокорства…
His face, now turned away from the curious flower on the wallpaper, was extremely pale and had a look of extraordinary suffering, as though he had just undergone painful surgery or had just been released from torture.
Лицо его, отвернувшееся теперь от любопытного цветка на обоях, было чрезвычайно бледно и выражало необыкновенное страдание, как будто он только что перенес мучительную операцию или выпустили его сейчас из-под пытки.
Harry watched as she waved her wand near the washing line, and the damp clothes rose into the air to hang themselves up, and suddenly he felt a great wave of remorse for the inconvenience and the pain he was giving her.
Гарри смотрел, как она помахивает у бельевой веревки волшебной палочкой, как влажное белье поднимается из корзины и развешивается по местам, и вдруг ощутил сильнейший прилив раскаяния за все неудобства и страдания, которые он ей доставляет.
“Now, Mum,” said Fred, looking up at her, a pained look on his face. “If the Hogwarts Express crashed tomorrow, and George and I died, how would you feel to know that the last thing we ever heard from you was an unfounded accusation?”
— Ах, Ма, — произнес Фред со страданием во взгляде, — ты только представь — если завтра «Хогвартс-Экспресс» потерпит крушение и мы с Джорджем погибнем, каково тебе будет вспоминать, что последними словами, которые мы от тебя услышали, были несправедливые упреки?
сущ.
Your pain is real.
У тебя такое горе.
In pain and happiness
В горе И радости
- I feel your pain, Will.
- Разделяю твоё горе, Уилл.
You're clearly in such pain.
У тебя сейчас горе.
You caused her pain.
Ты причинил ей столько горя.
All the pain is gathered there.
Все горе собирается там.
But the pain inched between us.
Просто между нами втиснулось горе.
This war caused too much pain.
Война принесла слишком много горя.
And after these words Isildur described the Ring, such as he found it. It was hot when I first took it, hot as a glede, and my hand was scorched, so that I doubt if ever again I shall be free of the pain of it. Yet even as I write it is cooled, and it seemeth to shrink, though it loseth neither its beauty nor its shape.
И тут же дается описание Кольца: «Оно было раскаленным, когда я взял его в руку, словно только что вынутое из горна в кратере Роковой горы, и мне показалось, что мой ожог не заживет никогда. Однако рука моя исцелилась, и Кольцо остыло и сделалось на вид меньше – и все же не потеряло прежней привлекательности, равно как и формы, приданной Ему Врагом.
- They're becoming painful.
Они начинают болеть.
They look very painful.
Это должно болеть.
I got a terrible pain.
Начало ужасно болеть.
- When did the pain start?
- Когда начало болеть?
The pain will go soon.
Скоро перестанет болеть.
My back pain's gone.
Даже спина перестала болеть.
Well, I will have the pain.
Ну, болеть будет.
You won't feel any pain there.
Там не будет болеть.
Then there should be no pain.
Тогда болеть не должно.
Ah! What is this pain?
Что там болеть-то может?
It is a painful reality that the United Nations is deeply divided.
Вызывающей огорчение реальностью является то, что Организация Объединенных Наций глубоко разделена.
We are pained by the recent escalation of violence in that region and the devastation in Lebanon.
У нас вызывает огорчение недавняя эскалация насилия в этом регионе, а также разрушения в Ливане.
40. Ms. Boulmerka, speaking in her personal capacity as an Olympic champion, said that it particularly pained her that young Saharawi athletes could not aspire to represent their people in international competition.
40. Г-жа Булмерка, выступая в личном качестве как олимпийская чемпионка, говорит, что ей доставляет особое огорчение тот факт, что молодые сахарские спортсмены не могут стремиться к тому, чтобы представлять свой народ на международных соревнованиях.
The riches left, not got with pain
Без огорчения сменял
The pain it caused him to do what he did.
Огорчение заставило его сделать это.
You're such a pain We're through
От тебя лишь одни огорчения. Между нами всё кончено!
You'll never know intoxicating sweetness of excruciating pain of love.
Ты никогда не познаешь упоительной сладости любовных огорчений.
Then when the condolence calls came in, and all the guilt started to overcome you, it was you -- you were the one there, turning off the phones, keeping that pain out of his life, right?
Когда пошли звонки с соболезнованиями, и чувство вины стало невыносимым, вы... только вы одна отключили телефон, оградили его от этих огорчений, верно?
Harry looked into Doge’s earnest, pained face, and felt, not reassured, but frustrated.
Гарри всматривался в серьезное, огорченное лицо Дожа и ощущал скорее разочарование, чем уверенность.
The authorities and people of Monaco have felt these painful events very deeply.
Власти и народ Монако приняли эти причиняющие боль события близко к сердцу.
The severity of the pain inflicted is arbitrary, depending as it does almost entirely on the person administering the whipping.
Интенсивность причиняемой боли является произвольной и почти полностью зависит от лица, осуществляющего наказание.
In addition to the suffering caused by pain, excision can make the woman susceptible to numerous infections.
Помимо того, что она причиняет боль, эта практика может вызывать у женщин кровотечение и многочисленные инфекционные болезни.
Enduring acts include inappropriate restraint or confinement, which causes pain or bodily harm.
Продолжительное воздействие включает незаконное ограничение свободы или движения, которое причиняет боль или телесные повреждения.
Enduring acts include inappropriate restraint or confinement, which cause pain or bodily harm.
Продолжительное воздействие включает необоснованные ограничения свободы или движения, которые причиняют боль или телесные повреждения.
In the Balkans the cycle of intolerance unleashed by the fragmentation of the former Yugoslavia is still running its course of pain and devastation.
На Балканах не ослабевает порожденная распадом бывшей Югославии волна нетерпимости, по-прежнему причиняющая боль и опустошение.
The practice hinders women's sexual pleasure, causes pain and chronic infections and occasionally leads to death.
Эта практика мешает женщинам получать сексуальное удовольствие, причиняет боль и хронические инфекции, а иногда приводит к смерти.
It's painful to be reminded of it.
Воспоминания причиняют боль...
They like inflicting pain.
Но им нравится причинять боль.
My life had become painful.
Моя жизнь стала причинять боль
To cause pain to one's daughter just to make her cry.
Причинять боль единственной дочери!
And then it becomes painful.
А потом это начинает причинять боль.
They live to cause pain.
Они живут что бы причинять боль.
Why do you compel me to inflict pain?
Зачем вынуждать меня причинять боль?
It's designed to be pain-free.
Его разработали, чтобы не причинять боль.
It pains me to find you sunk in doubt.
Мне причиняет боль видеть ваши.
I am sorry to have occasioned pain to anyone.
Мне жаль причинять боль кому бы то ни было.
But Dumbledore was having difficulty pulling out the stopper of the crystal bottle: His injured hand seemed stiff and painful.
Но Дамблдору никак не удавалось выдернуть пробку из хрустального флакона: раненая рука не слушалась его и, видимо, причиняла боль.
Griphook was unexpectedly bloodthirsty, laughed at the idea of pain in lesser creatures and seemed to relish the possibility that they might have to hurt other wizards to reach the Lestranges’ vault.
Крюкохват оказался неожиданно кровожадным, его веселила мысль о том, чтобы причинять боль низшим созданиям, и страшно радовала идея, что им, возможно, придется ранить кого-нибудь из волшебников, прорываясь к сейфу Лестрейнджей.
It's in pain.
Чтоб не мучился.
- In great pain? - Mmm, not necessarily.
- Он сильно мучился?
Did she feel a lot of pain?
Она сильно мучилась?
Spread the pain around.
Чтобы тебе одной не мучиться.
His rheumatism pains him.
В дороге его мучил ревматизм.
She was in so much pain.
Она так сильно мучилась.
Right to the end, she was in a lot of pain.
Она тоже мучилась.
It was Frank’s bad leg that woke him; it was paining him worse than ever in his old age.
Разбудила Фрэнка раненая нога — к старости она мучила его все сильнее.
It upsets and pains us that this should be so, but we must be realistic.
Нас, безусловно, расстраивает и огорчает такое положение дел, но приходится быть реалистами.
It pains Uganda that we are being associated with the Interahamwe and other perpetrators of genocide.
Уганду огорчает то, что ее ассоциируют с <<интерахамве>> и другими силами, участвовавшими в геноциде.
Your leaving is of great pain to me, sir.
Меня очень сильно огорчает ваш отъезд.
If it pains you, put an end to it.
Если это огорчает тебя, положи этому конец.
He's good with motors, but it pains him.
Он хорош с двигателями, но они огорчают его.
It gives me great pain to see you back here.
Меня очень огорчает видеть, что вы вернулись.
Oh. Which is such a pain, 'cause it feels so great just to leave it in there.
И это сильно огорчает, потому что так круто оставаться там.
But, regardless, there's... there's still some lingering pain there and... Well, as you can imagine, my friends promised me that they'd never watch it.
Но тем не менее меня это слегка огорчает, поэтому, как вы понимаете, мои друзья обещали, что они никогда не станут его смотреть.
We could debate the details all day, but the truth is you seem really pained by this whole situation, and frankly, I get it, with everyone talking about it and all.
Мы можем спорить о деталях целый день, но правда в том, что тебя действительно огорчает эта вся ситуация, и, честно говоря, я понимаю, ведь все говорят об этом, и все такое.
The only pain was in leaving her father, who would certainly miss her, and who, when it came to the point, so little liked her going, that he told her to write to him, and almost promised to answer her letter. The farewell between herself and Mr.
Единственно, что ее огорчало, — это разлука с отцом, который должен был сильно почувствовать ее отсутствие. И когда пришло время, мистеру Беннету так не хотелось с ней расставаться, что он велел дочке ему написать и чуть ли не обещал прислать ответ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test