Перевод для "of fault" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
352. Referring to the requirement of "fault", it was remarked that in English, fault or "culpa" did not always include an element of intention (dolus) and therefore the expression "fault or intention" could be useful in the commentary. 353.
352. В связи с требованием о "вине" отмечалось, что в английском языке "вина" или "culpa" не всегда включает в себя элемент умысла (dolus) и что поэтому выражение "вина или умысел" было бы целесообразным включить в комментарий.
Fault-based divorce regimes may condition financial rights on the lack of fault.
В рамках правовых режимов, предполагающих развод по вине одного из супругов, финансовые права супругов могут зависеть от отсутствия признаков вины.
2 breaks by fault of other companies.
- 2 аварии по вине других компаний.
110 breaks by fault of the Lithuanian Railways;
- 110 аварий по вине Литовских железных дорог;
said Harry. “How do you think I’d feel if this was your funeral… and it was my fault…”
—Мне не все равно, — ответил Гарри. — Что, по-твоему, я чувствовал бы, если бы это были твои похороны… и по моей вине
“My fault!” said Fudge, coloring up. “Are you saying you would have caved in to blackmail like that?”
— По моей вине?! — вспыхнул Фадж. — Хотите сказать, вы бы согласились уступить подобному шантажу?
I thought your friend Ron might like to keep this owl, as it’s my fault he no longer has a rat.
Думаю, твой друг Рон, пожелает взять эту сову, ведь по моей вине у него больше нет крысы».
“Good grief, so it’s your fault those people were killed and I’m having to answer questions about rusted rigging and corroded expansion joints and I don’t know what else!” said the Prime Minister furiously.
— Боже ты мой, так это по вашей вине погибли люди, а мне приходится отвечать на вопросы о проржавевшей арматуре и коррозии опорных конструкций и не знаю уж о чем еще! — гневно воскликнул премьер-министр.
Do you understand, sir? This time I lost it through my own fault, for this trait of mine appeared again...We now live in a corner at Amalia Fyodorovna Lippewechsel's, and what we live on and pay with I do not know.[9] There are many others living there besides ourselves...A Sodom, sir, a most outrageous one...hm...yes... And meanwhile my daughter from my first marriage also grew up, and what she had to suffer from her stepmother while she was growing up, that I shall pass over in silence.
Понимаете-с? Тут уже по собственной вине потерял, ибо черта моя наступила… Проживаем же теперь в угле, у хозяйки Амалии Федоровны Липпевехзель, а чем живем и чем платим, не ведаю. Живут же там многие и кроме нас… Содом-с, безобразнейший… гм… да… А тем временем возросла и дочка моя, от первого брака, и что только вытерпела она, дочка моя, от мачехи своей, возрастая, о том я умалчиваю.
This is the fault of Governments, not the fault of the United Nations or the SecretaryGeneral.
И виной тут не Организация Объединенных Наций и не Генеральный секретарь - виной тут правительства.
We are not at fault on this.
Это - не наша вина.
This is through no fault of yours.
И вовсе не по Вашей вине.
Presumed fault for delay;
презумпция вины за задержку.
Traditional concepts of fault remain in some jurisdictions although there is a shift in liability through "presumptions of fault".
В некоторых юрисдикциях сохраняются традиционные концепции вины, хотя при этом ответственность возлагается на основании "презумпции вины".
Both sides are not at fault.
Вина лежит не на обеих сторонах.
If a result was not achieved, it was not their fault.
В том, что мы не смогли достигнуть желаемых результатов, нет их вины.
Rule III Effect of fault
Правило III Влияние вины
In any case, it was not the fault of the peacekeepers.
В любом случае здесь нет вины миротворцев.
- It is not a question of fault.
- Это не вопрос вины.
It's not an issue of fault, per se.
Это не вопрос вины, как таковой.
In fact, it's not even a question of fault.
Вопрос вины здесь вообще не стоит.
The... board member was coerced into... an admission of fault under false pretenses.
Член правления был вынужден... признать... свою вину обманным путём.
Mr. Chairman, how do you know that there were no findings of fault that were returned from that grand jury?
Г-н Председатель, откуда вам известно, что прошлое большое жюри не нашло доказательств вины?
“It wasn’t his fault, Professor—”
— Это не его вина, профессор…
For what fault am I to be deposed?
В чем моя вина, хотел бы я узнать?
«Well, it ain't YOUR fault if you haven't, Silas;
– Ну, это уж не твоя вина, Сайлас;
If Sirius came back and got caught, it would be his, Harry’s, fault.
Если Сириус вернется и его схватят, это будет его, Гарри, вина.
“First Ron, then you,” Harry said angrily. “This isn’t my fault.”
— Сперва Рон, а теперь ты, — пробурчал Гарри. — Не моя это вина.
“Well—well, if he is a bit strange, it’s not his fault.” Ron rolled his eyes at Harry.
— Ну… если даже он немножко странный, его вины в этом нет. Рон, повернувшись к Гарри, шутливо закатил глаза.
“I don’t care if Malfoy has, but if something’s got Neville… it’s our fault he’s here in the first place.”
— Если так, Малфоя мне не жалко, а вот Невилл… — Гарри запнулся, чувствуя свою вину. — Он ведь оказался здесь из-за нас с тобой… Из-за меня…
And since it seemed fit that Isildur’s heir should labour to repair Isildur’s fault, I went with Gandalf on the long and hopeless search.’
Но мне, потомку и наследнику Исилдура, хотелось расплатиться за его вину, и я отправился с Гэндальфом на поиски.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test