Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
This obviates the requirement to repeat information.
Это устраняет необходимость повторения информации.
Such flexibility obviates the need to pay high termination indemnities.
Такая гибкость устраняет необходимость выплаты значительных выходных пособий.
The Committee welcomes redeployments, as they obviate the need for new posts.
Комитет с удовлетворением отмечает переводы должностей, поскольку они устраняют необходимость в создании новых должностей.
Such umbilical systems obviate the need to take heavy slurry tankers onto the land.
Применение таких "пуповинных" систем устраняет необходимость вывоза на участок тяжелых цистерн для жидкого навоза.
This has obviated the need for the Conference to devise a new mechanism for the settlement of disputes in the Agreement.
Это устраняет потребность в разработке Конференцией нового механизма для урегулирования споров в рамках настоящего соглашения.
Early mediation in a preventive context can, if successful, obviate the need for some peacekeeping missions.
Своевременное посредничество в превентивных целях, если оно успешно, устраняет необходимость некоторых миротворческих миссий.
It does not obviate the need for the development of appropriate data-collection methods or for the proper analysis of the collected data.
Она не устраняет необходимости разработки соответствующих методов сбора данных или надлежащего анализа собранных данных.
Others consider that positive measures could complement trade measures and reduce or obviate the need for their use.
По мнению других, позитивные меры должны служить дополнением к торговым мерам и уменьшать или устранять необходимость их применения.
If the parties in conflict were subject to a compulsory dispute settlement procedure, that would obviate the need for countermeasures.
Если стороны в конфликте подпадают под действие обязательной процедуры регулирования споров, то это устраняет необходимость в применении контрмер.
At that time, the Committee was informed that having the aircraft on a long-term basis obviated the need for multiple short-term bids.
В то время Комитет был проинформирован о том, что долгосрочная аренда этого самолета устраняет необходимость проведения множества конкурсов на краткосрочную аренду.
This beer obviates the need to go to the Crab Shack.
Знаешь Эрл, это пиво устраняет потребность посещать Крабью Хижину.
гл.
Delays at the time the purchase authorizations were raised could thereby be obviated.
Это позволяло избегать задержек при поступлении разрешений на закупки.
Moreover, as a legitimate multilateral tool, United Nations sanctions should obviate recourse to unilateral measures.
Более того, Организация Объединенных Наций, будучи законным многосторонним инструментом воздействия, должна избегать применения односторонних мер.
The international community should recognize the fundamental role of ODA in obviating costly bailout programmes.
Международное сообщество должно признать основополагающую роль официальной помощи в целях развития, которая позволяет избегать выполнения дорогостоящих программ по спасению экономики.
A rational rule based on proportionality may also be framed to obviate the necessity of detaining persons who have already been absorbed into society.
Кроме того, можно было бы разработать рациональное, основанное на принципе соразмерности правило, позволяющее избегать задержания лиц, которые уже интегрировались в общество.
Early warning is essential if States are to be able to take preventive diplomatic action and thereby obviate the very need for humanitarian assistance.
Раннее оповещение особенно важно, если государства хотят быть в состоянии проводить превентивные дипломатические шаги и таким образом избегать необходимости оказывать гуманитарную помощь.
The promotion of a culture of peace meant preventing conflict and thus obviating the need to restore peace, a frequently risky and costly undertaking.
5. Содействовать культуре мира - это значит предотвращать возникновение конфликтов и тем самым избегать необходимости восстанавливать мир, т.е. процесса, зачастую непредсказуемого и дорогостоящего.
101. All the country's indigenous communities now possess an alternative method of settling disputes which obviates the need for the population to seek access to the tribunals or courts.
101. Во всех коренных общинах страны существуют альтернативные методы урегулирования конфликтов, позволяющие избегать обращения населения в суды или трибуналы.
The checks and balances in the proposal by Germany and Argentina would have to be significantly expanded to obviate the pressures to which a Prosecutor endowed with such powers would be exposed.
Механизм сдержек и противовесов, содержащийся в предложении Германии и Аргентины, необходимо существенно расширить для того, чтобы можно было избегать того давления, которому будет подвергаться Прокурор, наделенный такими полномочиями.
The Advisory Committee underlined the importance of adequate advance planning to obviate the need to resort to exceptional measures and cautioned against the recurrent application of such measures.
Консультативный комитет подчеркивает важность адекватного перспективного планирования, чтобы исключить необходимость прибегать к чрезвычайным мерам, а также советует избегать многократного применения подобных мер.
Ms. BELMIR said that, in order to obviate the risk of impunity under article 123 of the Criminal Code, all law enforcement officials should be given training in the correct procedure in order to avoid violations of human rights.
48. Г-жа БЕЛЬМИР говорит, что, для того чтобы устранить риск безнаказанности по статье 123 Уголовного кодекса, все сотрудники правоохранительных органов должны пройти подготовку по соблюдению надлежащей процедуры, с тем чтобы избегать нарушений прав человека.
гл.
They can draw on the knowledge accumulated elsewhere, obviating the need to devote significant resources to research and development.
Они могут использовать знания, накопленные где-либо еще, что избавляет от необходимости выделять огромные ресурсы на исследования и разработки.
However, that did not obviate the ineluctable need to address a colonial situation that was hard to justify in the twenty-first century.
Это, однако, не избавляет от необходимости принять, в конце концов, меры в связи с сохраняющимся колониальным статусом, которому трудно найти оправдание в XXI веке.
Dialogue and cooperation between parties provided the best solution to any situation, obviating the need to resort to foreign intervention, pressure or conditions.
Диалог и сотрудничество между сторонами являются наилучшим решением в любой ситуации, избавляющим от необходимости прибегать к иностранному вмешательству, давлению или выставлению условий.
This notwithstanding, even aggressive emission reduction policies do not obviate the need for increased impetus for adaptation measures, mainly through technology support and international cooperation.
Несмотря на это, даже решительная политика сокращения выбросов не избавляет от необходимости повышения стимула к принятию адаптационных мер, в частности, в рамках технологической поддержки и международного сотрудничества.
Focusing on the value added, she said that regional human rights mechanisms did not obviate the need for national mechanisms, and that human rights were still best implemented at the national level.
Касаясь полезности Комиссии, она сказала, что создание региональных правозащитных механизмов не избавляет от необходимости создания правозащитных механизмов на национальном уровне и что заниматься вопросами реализации прав человека лучше всего именно на национальном уровне.
Once it becomes enforceable, such a decision is a definitive document certifying the dissolution of marriage and obviates the need for redundant procedural formalities for registering the event and obtaining the relevant attestation.
Решение суда о расторжении брака, вступившее в законную силу, является окончательным документом, удостоверяющим факт расторжения брака и избавляет от необходимости выполнения гражданами лишних процессуальных действий по регистрации расторжения брака и получения соответствующего свидетельства.
A declaration would give States the flexibility to include a broader spectrum of issues than would be included in a convention and would obviate the need for discussion of whether its provisions could be invoked with regard to a State that had not participated in its adoption.
Декларация дает государствам возможность охватить более широкий спектр вопросов, чем конвенция, и избавляет их от необходимости обсуждать вопрос о том, можно ли ссылаться на ее положения применительно к государству, не участвовавшему в ее принятии.
With respect to principles 40-41, the Human Rights Committee has indicated that repealing amnesty laws does not obviate the need to ensure that individuals implicated in human rights violations no longer serve "in the military or in public office".
В отношении принципов 40-41 Комитет по правам человека отметил, что отмена законов об амнистии не избавляет от необходимости обеспечения того, чтобы отдельные лица, причастные к нарушениям прав человека, не продолжали служить "в вооруженных силах или в государственных органах"54.
88. Naturally, this observation does not obviate the need to inquire whether there are subcategories within this category - if it does in fact have legal status - which pose specific problems with regard to reservations and, in particular, whether human rights treaties pose such problems.
88. Безусловно, такая констатация не избавляет от вопроса о том, существуют ли в рамках этой категории - если она действительно имеет юридическую значимость - подкатегории, с которыми связаны специфические проблемы в области оговорок, и обстоит ли так, в частности, дело с договорами по правам человека.
Although he had a high regard for the work of CPC, it was important to remember that that Committee was a subsidiary body of the General Assembly, with limited membership, and that its work did not obviate the need for the Fifth Committee to give the proposed medium-term plan the in-depth consideration it deserved.
Хотя он с большим уважением относится к работе КПК, необходимо помнить, что Комитет является вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи с ограниченным членским составом и что его работа не избавляет Пятый комитет от необходимости обсудить предлагаемый среднесрочный план настолько детально, насколько это необходимо.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test