Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Not making sure that safe overtaking is possible 5
Водитель не удостоверился, что условия обгона безопасны 5
I write to make sure that the world is listening.
Я обращаюсь в письме для того, чтобы удостовериться в том, что мир услышал это заявление.
Let me make sure we are still proceeding in formal mode.
Позвольте мне удостовериться, что мы все еще действуем в официальном режиме.
It is necessary to make sure that there is no leakage throughout the sampling period.
Необходимо удостовериться в отсутствии какой-либо утечки на всем протяжении периода отбора проб.
(b) Completeness of the table (to make sure all contracts have been reported);
b) полноту данных в таблицах (чтобы удостовериться в том, что представленные таблицы охватывают все контракты);
There is nothing new in this; verification is a means of making sure that States are living up to their commitments.
И тут нет ничего нового: проверка являет собой средство удостовериться, что государства соблюдают свою обязательства.
The applicant is asked to review the DUI, before leaving, to make sure it contains no errors.
Сотрудник просит гражданина проверить его ЕУЛ, прежде чем он уйдет, с тем чтобы удостовериться, что в нем нет ошибок.
Before winding up an operation, the United Nations must make sure that the conflict had been resolved.
Прежде чем свертывать операцию, Организация Объединенных Наций должна удостовериться, что конфликт урегулирован.
The Bureau also requested that the secretariat should make sure that existing rules of procedures are followed by all bodies.
Бюро также просило секретариат удостовериться в том, что существующие правила процедуры соблюдаются всеми органами.
I want to make sure at this time that we will not be faced with some unexpected difficulties as far as these draft resolutions are concerned.
Я хотел бы удостовериться в том, что мы не столкнемся ни с какими неожиданными сложностями применительно к этим проектам резолюций.
I'm gonna make sure of it.
Я пойду удостоверюсь в этом.
I'll make sure of it this time.
В чем я на этот раз удостоверюсь.
You! I'll make sure of you this time, lad.
На этот раз я удостоверюсь что ты мертв, приятель.
Yeah, and I'll be there to make sure of it.
-Да, и я буду там чтобы удостовериться в этом.
Oh, it's just some things they have to check out make sure of.
Оу, просто некоторые вещи они должны проверить удостовериться.
I wish personally to make sure...
Я желаю удостовериться лично…
Having taken everything out, and even reversed the pockets to make sure nothing was left, he carried the whole pile into a corner.
Выбрав всё, даже выворотив карманы, чтоб удостовериться, не остается ли еще чего, он всю эту кучу перенес в угол.
Raskolnikov himself could hardly have said precisely what he wanted now, or precisely what he wished personally to make sure of.
Раскольников вряд ли и сам мог определить, чего ему именно теперь хотелось и в чем именно желал он удостовериться лично.
Just for the sake of professional perfection, to make sure it was the same, I took the two numbers off the same way I did with the filing cabinet safes.
И я, единственно профессионального совершенства ради, желая удостовериться, что запор здесь такой же, как у нас, быстренько определил последние два числа его комбинации.
In additional, the State party should train juvenile judges and make sure that detained minors were not ill treated.
Кроме того, государство-участник должно проводить подготовку судей по делам детей и убеждаться в том, что к несовершеннолетним, содержавшимся под стражей, не применяется неправомерное обращение.
Article 192 of the Code of Criminal Procedures stipulates that each officer of the Department of Public Prosecutions must visit the penal institutions within his jurisdiction and must make sure that no one is being detained there illegally.
Статья 192 Уголовно-процессуального кодекса возлагает на каждого сотрудника Департамента государственного обвинения обязанность посещать пенитенциарные учреждения, находящиеся в его ведении, и убеждаться в том, что никто не содержится в них незаконно.
674. When authorizing the arrest of a minor, the procurator familiarizes himself or herself with the case materials, verifies the grounds for the arrest, makes sure that the case represents an exception and questions the minor being charged with the offence about the circumstances justifying this particular measure of restraint.
674. При даче санкции на арест несовершеннолетнего прокурор лично знакомится с материалами дела, проверяет основания ареста, убеждается в исключительности случая и допрашивает обвиняемого по обстоятельствам, связанным с применением данной меры пресечения.
The transaction makes sure of this.
Это обеспечивается с помощью трансакций.
:: Make sure they are not complicit in human rights abuses
:: Обеспечивать, чтобы они не оказались замешанными в нарушении прав человека
In this case, the SDA makes sure that the primary fuse does not function any longer.
В этом случае СДА обеспечивает, чтобы первичный взрыватель уже не функционировал.
Schools have to make sure that students master the basic knowledge of moral issues.
Школы должны обеспечивать знание учащимися основных норм морали.
In doing so, they make sure we deliver on our commitments to the people of Afghanistan.
Делая свою работу, они обеспечивают выполнение нами своих обязательств перед народом Афганистана.
The incumbents would make sure that ICT solutions are aligned with the needs of the Organization;
Сотрудники, занимающие эти должности, будут обеспечивать учет потребностей Организации в процессе принятия решений в сфере ИКТ;
We need to make sure that every dollar we spend makes a positive difference.
Мы должны обеспечивать реальную отдачу от каждого потраченного нами доллара.
(a) make sure that an inquiry is conducted by an independent body in each case of alleged torture;
) обеспечивать проведение расследования независимым органом в связи с каждым предположительным случаем применения пыток;
Make sure that the perspectives of marginalised groups (e.g., indigenous peoples, ethnic minorities) are reflected.
* обеспечивала учет взглядов маргинализованных групп (например, коренных народов, этнических меньшинств).
They should, in particular, make sure that under no circumstances are populated areas targeted by indiscriminate shelling.
Они, в частности, должны обеспечивать, чтобы населенные районы ни при каких обстоятельствах не подвергались неизбирательному обстрелу.
To make sure that we have leaders for tomorrow, we must create them today.
Для того чтобы быть уверенными, что у нас будут лидеры завтра, мы должны формировать их сегодня.
The secretariat wished to make sure that partnership was present and visible from the very beginning of the process.
Секретариат хотел бы быть уверенным в том, что с самого начала процесса будет обеспечено надлежащее партнерство.
At the same time, we must make sure that the necessary resources are also allocated to development.
В то же самое время мы должны быть уверенными в том, что необходимые ресурсы выделяются также на цели развития.
In order to make sure that the horrors that occurred never occur again, we must not forget what took place.
Для того чтобы быть уверенными, что этот ужас не повторится вновь, мы не должны забывать о том, что произошло.
So, although the existence of the network is potentially of great value, there has been difficulty in making sure the contacts are up to date.
Таким образом, хотя наличие сети потенциально и может служить большим подспорьем в работе, весьма трудно быть уверенным, что информация о национальных корреспондентах не является устаревшей.
163. I encourage Member States to review their policies and arrangements in this area, to make sure that they are not denying their people the opportunities offered by the digital revolution.
163. Я призываю государства-члены пересмотреть свою политику и механизмы в этой области, дабы быть уверенными в том, что они не препятствуют их народам воспользоваться теми возможностями, которые открывает <<цифровая революция>>.
There is enormous merit in this proposal, but obviously we want to make sure that we take the membership along with us when and if we do decide to go ahead like this.
Это очень ценное предложение, но, безусловно, мы должны быть уверенными в том, что нашу позицию разделяют все государства-члены, прежде чем мы решим, если мы решим, претворить его в жизнь.
The Israeli soldiers fire one bullet or more aiming at the head of the person already injured or dead through other bullets, this in order to make sure that the person is really dead.
Израильские военнослужащие производят один или несколько выстрелов в голову человека, уже получившего другие пулевые ранения или погибшего от них, с тем чтобы быть уверенными в том, что этот человек действительно мертв.
:: Fifty per cent of respondents use scheduling techniques in irrigation to make sure they are using water at exactly the right time of day to avoid waste
:: 50 процентов респондентов при проведении поливочных работ во избежание перерасхода воды придерживаются специального графика, позволяющего им быть уверенными в том, что они используют воду в надлежащее время в течение дня;
The list of those draft resolutions will be distributed in informal working paper No. 4, but I should like to read it out just to make sure that everybody is ready to take action.
Перечень этих проектов резолюций будет распространен в неофициальном рабочем документе № 4, но я хотел бы зачитать его для того, чтобы быть уверенным, что все готовы к принятию этих решений.
One has to make sure of these things.
В таком нужно быть уверенным.
And make sure of things before accusing anyone.
И быть уверенным, прежде чем обвинять кого-то.
So I just wanted to make sure of that 'cause I'm going out with this Grace girl that Griffin wants me to go out with.
Так что я просто хотел быть уверенным в этом, потому что я встречаюсь с Грейс, девушкой, с которой Гриффин хотел, чтобы я встречался.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test