Примеры перевода
Staff at the NGO then looked after him illegally in their own homes until they were able to find one of his relatives who was willing to look after him.
Тогда сотрудники НПО тайно приютили его у себя, пока не нашли одного из родственников, который был готов заботиться о нем.
Sometimes the mother might bring the child in herself and explain that she is currently unable to look after him or her, but intends to return to collect the baby at a later date.
Иногда мать приносит ребенка сама, пояснив, что пока она не может заботиться о нем, но собирается позже вернуться и забрать ребенка.
Here, custody means to bring up, care for and look after a minor, organize his food, clothing and sleep and run all of his affairs in his interest.
В данном контексте выражение "оставить у себя детей" означает воспитание ребенка, уход за ним и заботу о нем, обеспечение его питанием, одеждой, местом для сна, разрешение всех его вопросов, в том числе его благочестия, и ведение дел в его интересах.
Since December 1992, the local government, concerned at Chen's advanced age and the lack of anyone to look after him, has provided him with favourable living conditions and good medical care on humanitarian grounds.
В декабре 1992 года местные органы власти, беспокоясь за Чэна из-за его преклонного возраста и отсутствия кого-либо для заботы о нем, обеспечили ему благоприятные условия жизни и оказание качественной медицинской помощи на гуманитарной основе.
:: The strategy also seeks to encourage self-care habits among men and women, depending on their specific needs, so that they can look after their body as part of their identity and thereby improve their quality of life.
:: Данная стратегия направлена также на формирование у женщин и мужчин навыков заботы о себе с учетом конкретных потребностей, с тем чтобы они могли относиться к своему телу как элементу своей идентичности и заботиться о нем, улучшая тем самым качество своей жизни.
The Special Rapporteur considers that the best environment for most children to grow up in is within a family, and the adoption by a parent or parents of a child who does not have a family able to look after him or her is a commendable and noble action.
Специальный докладчик полагает, что наилучшей средой воспитания большинства детей является семейный круг и усыновление приемным родителем или родителями ребенка, у которого нет семьи, для заботы о нем является похвальным и благородным делом.
In 1991, the local government, concerned at Liu's advanced age and bad health and the lack of anyone to look after him, provided for him in his old age. Liu died of illness on 14 November 1992 at age 78.
В 1991 году местные органы власти, беспокоясь за Лю из-за преклонного возраста и отсутствия кого-либо для ухода за ним, взяли на себя заботу о нем в старости. 14 ноября 1992 года Лю в возрасте 78 лет скончался от заболевания.
The author alleges that the refusal of the State party to allow the author to remain with his father violates article 9 of the Convention on the Rights of the Child and, accordingly, article 24 of the Covenant, in particular since his mother is unable to look after him and her whereabouts are currently unknown.
Автор утверждает, что отказ государства-участника позволить автору остаться с отцом, является нарушением статьи 9 Конвенции о правах ребенка и соответственно статьи 24 Пакта, в частности поскольку его мать не в состоянии заботиться о нем, и ее местонахождение в настоящее время неизвестно.
94. Through the juvenile affairs services and social service centres for families, children and young people, and following the legally prescribed procedure, the State provides children and the persons responsible for looking after them the necessary assistance in preventing and uncovering cases of cruelty towards children and transmitting reports of such cases for consideration by the appropriate authorities so that the necessary investigations are held and measures to prevent such violence put in place.
94. Государство через службы по делам несовершеннолетних, центры социальных служб по вопросам семьи, детей и молодежи в порядке, установленном законодательством, предоставляет ребенку и лицам, которые заботятся о нем, необходимую помощь в предотвращении и выявлении случаев жестокого обращения с ребенком, передаче информации об этих случаях на рассмотрение в соответствующие уполномоченные законом органы для проведения расследования и принятия мер по прекращению насилия.
But Carl said I'll have to look after it and stuff.
Но Карл сказал, что мне придется заботиться о нем и все такое.
He could try to look after it, but long-distance relationships are so hard.
Он мог бы попытаться заботиться о нем, но отношения на расстоянии так сложны.
It enables them to look after themselves and their families.
Она предоставляет им возможность заботиться о себе и о своих семьях.
10. The Cabinet looks after the interests of the State.
10. Кабинет заботится о соблюдении интересов государства.
The United Nations has a mandate to look after the world ...
Задача Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы заботиться о мире...
154. The Angolan Government is looking after women in rural areas.
154. Ангольское правительство заботится о женщинах, проживающих в сельских районах.
Aliboev allegedly looked after the hostage and gave him food and water.
Алибоев предположительно заботился о заложнике и давал ему пищу и воду.
Generally, the youngest child looks after parents when they are getting old.
Как правило, младший из детей берет на себя заботу о состарившихся родителях.
(4) Children have a duty to look after their parents and help them in need.
4) Дети обязаны заботиться о родителях и помогать им".
The wife is expected to take care of the house, look after the children and the elderly.
Жена должна заботиться о доме, ухаживать за детьми и пожилыми членами семьи.
They are required to look after their children’s health and their physical, mental, spiritual and moral development.
Они обязаны заботиться об их здоровье, физическом, психологическом, духовном и нравственном развитии.
You did love it so, you looked after it like a son.
Вы правда так ее полюбили, вы заботились о ней, как о сыне.
said Mrs. Weasley, her lip curling, “the thing is, it’s been rather difficult for you to look after him while you’ve been locked up in Azkaban, hasn’t it?”
— Так-то оно так, — поджала губы миссис Уизли, — но беда в том, что тебе трудновато было о нем заботиться, пока ты сидел в Азкабане.
27. Civilian labourers used in operation areas are looked after by the Tatmadaw.
27. Присмотр за гражданскими работниками, находящимися на территории, осуществляется военнослужащими Татмадав.
Many women lack self- confidence and believe their main role is to look after the home and family.
Многим женщинам не хватает уверенности в себе, и они полагают, что их основная роль заключается в присмотре за домом и семьей.
In the Seychelles context, women bear a large burden of the responsibility for caring, looking after children, cooking and cleaning.
В контексте Сейшельских Островов женщины несут на себе тяжелое бремя ответственности по уходу и присмотру за детьми, за готовку и уборку.
10. The NLD members in question are comfortably housed, well-looked-after, and treated with courtesy and respect.
10. Члены НЛД, о которых идет речь, размещены в комфортабельных условиях под хорошим присмотром, с ними обращаются обходительно и уважительно.
73. Georgian legislation on the family and the child is based on the following premises: the child must be looked after and educated in the family of his/her parents; the State and society should assist parents in their care of the children; parents enjoy certain legal guarantees that their rights and responsibilities in looking after and educating their children will be observed.
74. Законодательство Грузии, касающееся семьи и детей, основывается на следующих принципах: ребенок должен воспитываться в семье своими родителями, обеспечивающими за ним присмотр; государство и общество должны помогать родителям в воспитании детей; родители пользуются определенными правовыми гарантиями, обеспечивающими соблюдение их прав и обязанностей, связанных с воспитанием их детей и присмотром за ними.
305. Families that cannot look after their elderly members on a full-time basis have access to day care centres.
305. Семьи, которые не могут обеспечить уход за своими престарелыми родственниками в течение всего дня, могут обратиться в центры по присмотру за престарелыми в рабочее время.
Day-care centres in rural areas existed to look after the children of rape victims during the daytime when the latter were working in the fields.
Существующие в сельских районах центры дневного ухода обеспечивают присмотр за детьми жертв изнасилований, пока их матери работают в поле.
The report referred to a survey of the categories of people who looked after school-age children of working mothers, and the father was not even mentioned as an option.
В докладе говорится о проведенном исследовании категорий людей, осуществляющих присмотр за детьми школьного возраста, чьи матери работают, и отец даже не упоминается как один из вариантов.
New measures to support families with young adults to look after or where there have been multiple births or adoption;
Принятие дополнительных мер по оказанию помощи семьям, которые нуждаются в присмотре за молодыми взрослыми членами семьи; семьям, в которых родились близнецы, а также семьям, усыновившим нескольких детей.
2. The right of a female custodian to custody of her children shall not be forfeited on the ground of her employment if she ensures that they are cared for and looked after in an acceptable manner.
2. Право женщины-попечителя на попечение своих детей не утрачивается по причине ее трудоустройства, если она обеспечивает приемлемый уровень ухода и присмотра за ними.
Ron’ll look after you. I’ll write him a note, explaining.
Я Рону напишу, он присмотрит за тобой.
Would you look after him, see he comes to no harm?” “I can try.”
Ты позаботишься о нем, присмотришь, чтобы с ним ничего не случилось? — Я постараюсь.
Women cannot earn an income because they look after the family.
женщины не могут обеспечивать доход, поскольку они ухаживают за семьей.
The child who looks after the parents may have the parents' shares.
Ребенок, ухаживающий за родителями, получает собственность, принадлежащую родителям.
Required to stay at home to look after elderly, sick or disabled relatives;
которые должны находиться дома, чтобы ухаживать за престарелыми и больными родственниками или за родственникамиинвалидами;
The health insurance contributions of mothers looking after infants are covered by the State budget.
Взносы на социальное страхование матерей, ухаживающих за младенцами, покрываются из государственного бюджета.
If our people fall sick, they don't look after then, they just leave them to their fate.
Если кто-то из наших заболевает, они за ними не ухаживают, просто оставляют на произвол судьбы.
Marriage imposes on the spouses the duty to look after, maintain, instruct and educate the children.
Брак предполагает, что супруги должны ухаживать за детьми, содержать их, воспитывать и дать им образование.
The third principle was that the Government could enhance the ability of individuals to look after themselves in old age.
Третий принцип касается того, что правительство может укрепить возможности отдельных лиц ухаживать за собой в пожилом возрасте.
The Government paid social security contributions on behalf of women who needed to look after dependants.
Правительство делает отчисления в фонд социального страхования от имени женщин, которые вынуждены ухаживать за иждивенцами.
Such regular and predictable support also encouraged members of the community to look after vulnerable and orphaned children.
Такая регулярная и предсказуемая поддержка также побуждает членов общин ухаживать за уязвимыми детьми и сиротами.
Our men help the creature hunt, look after it!
Люди станут помогать ему охотиться и ухаживать за ним.
It should be fine for 1 Ø years if you look after it.
Должно быть 10 лет, если ухаживать за ним.
They buy a plot and look after it all their lives, like a second home.
Купят себе местечко и ухаживают за ним всю жизнь, как за вторым домом.
“Better,” said Ron. “Fleur’s looking after her.”
— Лучше, — сказал Рон. — Флер за ней ухаживает.
I is looking after the Crouches all my life, and my mother is doing it before me, and my grandmother is doing it before her… oh what is they saying if they knew Winky was freed?
Я всю свою жизнь ухаживать за Краучами, до меня моя мама ухаживать, до нее моя бабушка… Что бы они сказали, узнай о свободной Винки?
Hagrid has been looking after him since Sirius died, but Buckbeak is yours now, so if you would prefer to make different arrangements—
После смерти Сириуса за ним ухаживал Хагрид, но теперь Клювокрыл твой, так что если ты хочешь распорядиться им как-нибудь иначе…
For two days the children looked after her, and then, when the village people got to know that Marie was really dying, some of the old women came and took it in turns to sit by her and look after her a bit.
Два дня ухаживали за ней одни дети, забегая по очереди, но потом, когда в деревне прослышали, что Мари уже в самом деле умирает, то к ней стали ходить из деревни старухи сидеть и дежурить.
“Why would anyone bother looking after them?” said Ron, after yet another hour of poking shredded lettuce down the flobberworms’ throats.
— Кому надо за ними ухаживать? — ворчал Рон, второй час запихивая в слюнявую глотку червяка нарезанный лентами салат.
“Hagrid, you’ve got to pass Umbridge’s inspection, and to do that it would really be better if she saw you teaching us how to look after Porlocks, how to tell the difference between Knarls and hedgehogs, stuff like that!”
— Хагрид, ты должен благополучно пройти инспекцию, и лучше всего, если ты нас поучишь ухаживать за глипоклоками, отличать нарлов от ежей, чему-нибудь в этом роде…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test