Перевод для "lien" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
of Experts on Maritime Liens and
экспертов ЮНКТАД/ИМО по морским залогам и
[(a) the claim is secured by a maritime lien;]
[a) это требование обеспечивается морским залогом;]
Non-creation of maritime liens Nothing in this Convention shall be construed as creating a maritime lien.
Ничто в настоящей Конвенции не рассматривается как основание для возникновения морского залога.
(q) Liens and other restrictive conditions;
q) залоги и другие ограничительные условия;
The provisions of the Arrest Convention cover practically all maritime liens recognized by the 1993 International Convention on Maritime Liens and Mortgages.
Положения Конвенции об аресте судов охватывают практически все морские залоги, признаваемые по Международной конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года.
ON MARITIME LIENS AND MORTGAGES AND RELATED SUBJECTS
МОРСКИМ ЗАЛОГАМ И ИПОТЕКАМ И СВЯЗАННЫМ С НИМИ ВОПРОСАМ
OF EXPERTS ON MARITIME LIENS AND MORTGAGES AND RELATED
ЮНКТАД/ИМО ПО МОРСКИМ ЗАЛОГАМ И ИПОТЕКАМ И СВЯЗАННЫМ
Article 9: No further maritime lien
Статья 9: Отсутствие других морских залогов
Group of Experts on Maritime Liens Original: ENGLISH
морским залогам и ипотекам и Original: ENGLISH
Joint Intergovernmental Group of Experts on Maritime Liens
Объединенная межправительственная группа экспертов по морским залогам
Our company bought the lien here, Frank.
Наша компания выкупила залог, Фрэнк.
Osip's people bought the liens on the clubs.
Люди Осипа выкупили залог на клубы.
He paid a tax lien in cash. Texting you the address.
Залог он оставил наличкой.
Just the amount needed to cover the lien of the house.
Только лишь сумму, необходимую для покрытия залога дома.
So... both are stable businessmen. No liens on credit, financially secure.
Итак... оба - надежные бизнесмены, никакого залога по кредитам, надёжны финансово.
Uh, liens, development, property holdings, anything that might point to where Owlsley is holding Hoffman.
Ну, залоги, холдинги, предприятия, все что может указать, на место, где Оулсли держит Хоффмана.
The problem is, Mr. Stephanides didn't have ownership standing to transfer the property because the bank held a lien on the bar.
что мистер Стефанайдес потому что оно в залоге у банка.
Well, online search shows that there's no liens or lawsuits, so there doesn't seem to be anything unusual about it.
Ну, поиски не выявили ни залогов, ни исков, так, что, кажется не будет ничего необычного.
There is a huge tax lien on the property, which means he's not paying his mortgage and he is going to lose the place.
На собственности большущий залог, значит он перестал платить ипотеку, и потеряет место.
The effect and exercise of the right of lien shall be governed by the law of the place in which the right of lien is asserted.
Действие и использование залогового права определяется законодательством той страны, в которой утверждено залоговое право.
Article 13 Delivery, right of lien
Статья 13 Доставка, залоговое право
The right of lien shall exist as long as the goods are in the carrier's possession.
Пока груз находится у перевозчика, действует залоговое право.
It could also foresee the possibility of a lien ("Pfandrecht") of the carrier in line with Art.19 of SMGS.
Он может также предусматривать возможность залогового права ("Pfandrecht") перевозчика в соответствии со статьей 19 СМГС.
(b) whether and to what extent amounts owed to the carrier are guaranteed by a lien on the goods.
b) если и в той степени, в какой выполнение обязательств перевозчика гарантируется залоговым правом или правом удержания этих грузов.
The railway shall have a lien on the cargo for non-payment of any and all charges due under the contract of carriage.
В обеспечение всех платежей, вытекающих из договора перевозки, железная дорога имеет залоговое право на груз.
The legal force of the lien shall be determined by the domestic laws and regulations of the country in which the cargo is to be released.
Действие залогового права определяется внутренними законами и правилами той страны, где должна происходить выдача груза.
§ 5 The carrier has a lien over the goods and the accompanying documents for all claims founded on the contract of carriage.
§ 5 Перевозчик имеет залоговое право на груз и сопроводительные документы в случае всех претензий, основанных на договоре перевозки.
(b) to the existence and limits of any lien on the goods as a guarantee of any amounts owed to the carrier.
b) в отношении наличия и пределов залогового права или права удержания этих грузов в качестве гарантии выполнения обязательств перевозчика.
As a matter of principle, the question of whether and to what extent the carrier can secure the amounts owed to him by a lien is a matter of liability.
Исходя из принципиальных соображений, вопрос о том, может ли перевозчик обеспечить выплату причитающихся ему сумм в порядке применения залогового права и в какой степени, относится к категории ответственности.
There's always some new appointee, some... someone freshly elected, a holder of a lien, a witness with a faulty memory.
Всегда есть кто-то недавно назначенный, кто-то.. кто-то новоизбранный, обладатель залогового права, свидетель с плохой памятью.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test