Перевод для "lacked" на русский
Примеры перевода
гл.
Human resources were available but they lacked training and they lacked equipment.
Имелись людские ресурсы, но им не хватало подготовки, не хватало оснащенности.
Were the elements of a definition lacking?
Может быть, не хватало элементов для определения их состава?
The problem was not a lack of rules, but the flouting of them.
Проблема не в том, что не хватает правил, а в том, что их не соблюдают.
My whole interpretation in the gondola scene, it lacked phrasing, it lacked modulation, it lacked intensity.
Той сцене в гондоле не хватало фразировки, не хватало модуляции, не хватало интенсивности.
Fudge thinks he lacks proper wizarding pride.
А Фадж считает, что ему не хватает истинной гордости волшебника.
Neville made a sad little disbelieving noise. “Yes, you too, Longbottom,” said Professor McGonagall. “There’s nothing wrong with your work except lack of confidence.
(Невилл испустил тихий недоверчивый стон.) Да, и вы, Долгопупс, — сказала профессор Макгонагалл. — Вы работаете очень неплохо, вам не хватает только уверенности в себе.
Words from the Orange Catholic Bible rang through his memory: "What senses do we lack that we cannot see or hear another world all around us? "There's rock all around," Jessica said. Paul focused on the 'thopter's launching, shook his head to clear it.
В его голове зазвучали строки Экуменической Библии: Каких чувств не хватает нам, чтобы воспринимать окружающий нас иной мир?.. – Со всех сторон скалы, – сказала Джессика. Пауль не отвечал – посадка требовала внимания.
гл.
Sufficient information of that kind had been sorely lacking thus far.
До сих пор такой информации очень недоставало.
However, these financial estimates lacked consistent criteria and clarity.
Однако этим финансовым оценкам недоставало последовательности и четкости.
Therefore, the negotiations lacked some of the transparency that we in the First Committee all talk about.
В силу этого переговорам недоставало транспарентности, о которой мы все говорим в Первом комитете.
However, it suffered from lack of specificity, and as a consequence had not been made use of by the NEPAD Secretariat.
Однако докладу недоставало конкретности, и в результате этого он не использовался секретариатом НЕПАД.
At long last, therefore, the political will that had been lacking up to then seemed to have emerged.
Таким образом, наконец была проявлена политическая воля, которой так недоставало до настоящего времени.
What had been lacking hitherto was the political will to translate words into action.
Чего недоставало до сих пор, так это политической воли для преобразования слов в практические действия.
The discussions have lacked transparency, and the texts produced have not entirely been the product of these talks.
Дискуссиям недоставало транспарентности, а разработанные тексты не в полной мере были продуктом этих переговоров.
There has been no lack of serious efforts made to fulfil that commitment to hold regular reviews.
И дело ведь не в том, что нам недоставало серьезных усилий по выполнению такого обязательства о проведении регулярных обзоров.
They may lack appropriate sex education and/or life skills training, as well as social support.
Им может недоставать знаний по вопросам половой жизни и/или подготовки по жизненным навыкам, а также социальной поддержки.
He lacked the qualifications to be a revolutionary.
Ему недоставало квалификации, чтобы быть революционером.
Oh, Robert, your cleverness has always lacked a certain vision, hasn't it?
О, Роберт, твоему уму всегда недоставало ясного видения.
Because we lacked someone of his rank in our Task Force.
Потому что нам недоставало в отделе кого-то его уровня.
Priestley lacked the wealth of earlier chemists like Boyle and Cavendish.
ѕристли недоставало богатства химиков-предшественников таких как Ѕойль и авендиш.
And you, you may have some... people skills I may lack.
И Вы, Вы можете иметь некоторые... навыки которые я могу недоставать.
Paris lacks men of truth We will always be here to satisfy you my friend
Парижу будет недоставать такого красавца Но! Моя дорогая Нино!
I want to know what quality of parenting the president feels my son lacked.
Я хочу знать, каких необходимых для родителей качеств, по мнению Президента, недоставало моему сыну?
I think you will agree it has a certain flair that has been lacking from this stage in years past.
Думаю, вы согласитесь, что оно обладает определенным вкусом которого недоставало этой сцене последние годы.
All that was lacking was some bandage or gauze wrapping to complete his resemblance to a man with, for example, a painful abscess on his finger, or an injured hand, or something of the sort.
Недоставало какой-нибудь повязки на руке или чехла из тафты на пальце для полного сходства с человеком, у которого, например, очень больно нарывает палец, или ушиблена рука, или что-нибудь в этом роде.
27. There is a lack of information on women in the private sector.
27. Испытывается недостаток информации о женщинах в частном секторе.
(e) Schools lack adequate books and materials;
е) школы испытывают недостаток в книгах и учебных материалах;
A participant appealed to UNCTAD to mobilize resources for Africa, which lacked financial capacity.
Один из участников призвал ЮНКТАД мобилизовать ресурсы для Африки, испытывающей недостаток финансов.
The project however lacks many essential ingredients of comprehensive entrepreneurship development.
Однако проект испытывает недостаток во многих основных компонентов комплексного развития предпринимательства.
Hospitals and health care centres not only lack functioning vehicles but also the funds to hire them.
Больницы и медицинские центры испытывают недостаток не только действующих автомобилей, но и финансовых средств для их аренды.
However, international cooperation will make a bigger difference especially in countries that lack resources.
Вместе с тем многое будет зависеть от международного сотрудничества, особенно в странах, которые испытывают недостаток ресурсов.
Despite these achievements, however, they are confronted by a lack of capacity at both the institutional and human resource levels.
Однако, несмотря на эти достижения, они испытывают недостаток потенциала как на институциональном уровне, так и на уровне людских ресурсов.
The Islamic Human Rights Commission itself lacks sufficient means to take effective action.
Сама Исламская комиссия по правам человека испытывает недостаток средств для осуществления эффективной деятельности.
There were also too few shelters for women victims of violence and they lacked resources.
Число кризисных центров для женщин, ставших жертвами насилия, невелико, и эти центры испытывают недостаток средств.
They were typically lacking in resources, being effected significantly by the adverse economic situation in the region.
Как правило, они испытывают недостаток в ресурсах и на их деятельности в значительной мере сказывается неблагоприятное экономическое положение в регионе.
- Buffy clearly lacks a strong father figure.
- Баффи очевидно испытывает недостаток отцовского авторитета.
I believe you are experiencing a lack of insight.
Я думаю, что вы испытываете недостаток проницательности.
I think Michelangelo is reacting to a lack of affection.
Я думаю, что Микеланджело испытывает недостаток любви.
The Beast undoubtedly possesses charms that we lack.
Чудовище несомненно обладает очарованием, в котором мы испытываем недостаток.
You seem to lack the motivation to participate in this game.
¬ы, кажетс€, испытываете недостаток в побуждении участвовать в этой игре.
And I clearly felt lack of everything respect passion.
И я тоже очевидно испытывал недостаток всего того, что касается страсти.
What they lack in strength, they make up for in extraordinary sneakiness.
Если они испытывают недостаток в силе, они восполняют ее экстраординарной подлостью.
[Segarra] Up here we really start to feel the lack of oxygen, and that's the biggest danger on Everest.
Здесь мы начали действительно испытывать недостаток кислорода, и это самая большая опасность на Эвересте.
And if he's a good enough writer, he must face eternity, or the lack of it, each day.
И если он достаточно хороший писатель... то ему предстоит столкнуться с вечностью, или испытывать недостаток ее... каждый день.
гл.
The evaluation found that GCF-II lacked a cohesive framework and needed more focus.
Оценка показала, что ГРСII не имеют последовательных рамок и нуждаются в большей сфокусированности.
In addition to having no personnel, the Ministry of Justice lacks resources.
Помимо нехватки персонала, министерство юстиции нуждается также в ресурсах.
The report lacked some basic information that the Committee required.
В докладе недостает определенной базовой информации, в которой нуждается Комитет.
Uganda still lacks and needs its own capacity to scan.
Уганда попрежнему не имеет собственного оборудования для просвечивания, в котором нуждается.
Financial and technical support to many coastal developing countries is lacking.
Многие прибрежные развивающиеся страны нуждаются в финансовой и технической поддержке.
If this capacity is lacking or needs improvement, what -- if anything -- should be done?
Если такой возможности нет или она нуждается в укреплении, то можно ли исправить это положение и что следует для этого делать?
Yet the majority of people in need still lack access.
Тем не менее большинство нуждающихся в этом людей по-прежнему не имеет доступа к такому лечению.
Development is not an attribute that a people or a country possesses or lacks.
Развитие - не атрибут, которым обладает или в котором нуждается тот или иной народ или та или иная страна.
My learned friend spoke of a profession that is fast and loose and lacking in morality.
Милорд, мой ученый коллега говорил о профессии, что она изменчива и нуждается в нравственности.
We try to do everything, so they lack nothing, but when it comes to sex, we leave them in the dark.
Мы делаем всё, чтобы им было хорошо, чтобы они не нуждались. А насчет секса - табу.
гл.
The poorest families may lack access to media.
Беднейшие семьи могут не иметь доступа к средствам массовой информации.
The lack of such a general agreement would have deleterious effects.
Отсутствие подобного общего согласия будет иметь пагубные последствия.
Lack of technologies: Yemen has lacked the latest demining technology to deal with magnetic and iron soils.
с) дефицит технологий: Йемену недостает новейших технологий разминирования, чтобы иметь дело с магнитными и железистыми почвами.
The lack of such services could have a devastating effect on the rest of their lives.
Отсутствие подобных услуг может иметь разрушительные последствия для их жизни.
A lack of solidarity would be detrimental to the credibility of the international community.
Недостаток солидарности будет иметь пагубные последствия для репутации международного сообщества.
87. Younger children may lack the capacity to identify risks.
87. Дети более младшего возраста могут не иметь возможности выявлять риски.
The information needed to arrive at an understanding of the scarcity of such goods and services is lacking at the global level, and may or may not be available at the national and local levels.
Информация, позволяющая осознать нехватку этих товаров и услуг, отсутствует на глобальном уровне и может иметься или не иметься на национальном и местном уровнях.
The Committee is concerned that these women may lack adequate protection from violence and abuse.
Комитет обеспокоен тем, что эти женщины могут не иметь достаточной защиты от насилия и злоупотреблений.
If the project company lacks the title to the property it will in many legal systems have no (or only limited) power to encumber such property.
Если проектная компания не имеет правового титула на имущество, то во многих правовых системах она не будет иметь права (или будет иметь лишь ограниченное право) обременять такое имущество.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test