Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The world has had time to measure the scope and gravity of this crisis.
У мира было время осознать масштабы и серьезность этого кризиса.
He would be in a position to provide a more specific answer to the query after he had had time to consult the relevant worksheet.
Он сможет дать более конкретный ответ на этот вопрос после того, как у него будет время свериться с соответствующей таблицей.
Those draft articles had been adopted by the Drafting Committee in 2009, but the Commission had had time only to take note of them.
В 2009 году эти проекты статей были приняты Редакционным комитетом, однако у Комиссии было время лишь для того, чтобы принять их к сведению.
I am sure delegations have had time to think about the question following our last informal consultations just over a week ago.
Я убежден, у делегаций было время подумать над этим вопросом после наших неофициальных консультаций, которые состоялись около недели назад.
He recalls his health problems (see para. 4.12 above) and claims that he had time only to familiarize himself with a small part of the case file.
Он напоминает о своих проблемах со здоровьем (см. пункт 4.12 выше) и утверждает, что у него было время лишь на то, чтобы ознакомиться с малой частью материалов дела.
Nevertheless, the European Union wished that the Working Group had had time to study new proposals relating to elements other than those that made up the current methodology.
Вместе с тем Европейский союз считает, что у Группы должно быть время для изучения новых предложений, отличных от тех, которые соответствуют нынешней методологии.
If delegations have had time to look through the document, may I take it that the Committee accepts the paper prepared by the officers of the Committee and is in agreement with the programme of work and the procedure that I have just outlined?
Если у делегаций было время ознакомиться с документом, могу ли я считать, что Комитет принимает документ, подготовленный сотрудниками Комитета, и согласен с программой работы и процедурой, которые я только что изложил?
Subsequently, the Working Group will reconvene in The Hague to discuss the information centre project proposal, after members have had time to reflect upon the seminar discussions and NGO feedback.
Впоследствии Рабочая группа вновь соберется в Гааге для обсуждения предложения по проекту о создании информационных центров, после чего у членов будет время проанализировать дискуссии на семинаре и представленные в порядке обратной связи неправительственными организациями мнения.
At the next session, when States had had time to study the draft, some mechanism allowing for consultations and discussions on those policy issues could be put in place, having regard to the possible financial implications.
На следующей сессии, после того как у государств будет время, чтобы изучить проект, может быть разработан какой-либо механизм для проведения консультаций и переговоров по таким вопросам политики, с учетом возможных финансовых последствий.
35. From the adoption of resolution 687 (1991) until the commencement of biological inspections, Iraq had time to eliminate much of the evidence of past activities at facilities used in its biological weapons programme.
35. С момента принятия резолюции 687 (1991) до начала биологических инспекций у Ирака было время для того, чтобы уничтожить значительную часть физических свидетельств прошлой деятельности на объектах, которые использовались для реализации его военной биологической программы.
But he's had time to think and remember, and I must ask the other questions about these dreams of his."
Но у него было время подумать и вспомнить, а я должна спросить его про эти сны…
but who had time, before she died, to set Salaskin to work to find her nephew, and to make her will bequeathing her newly-acquired fortune to him.
Во время получения наследства эта тетка уже почти умирала от водяной, но тотчас же стала разыскивать князя, поручив это Салазкину, и успела сделать завещание.
He simply skipped question four (In your opinion, did wand legislation contribute to, or lead to better control of, goblin riots of the eighteenth century?), thinking that he would go back to it if he had time at the end.
Он вынужденно пропустил четвертый вопрос («Как вы считаете, положительным или отрицательным было влияние нового закона о волшебных палочках на гоблинские мятежи в восемнадцатом столетии?»), решив, что вернется к нему потом, если будет время.
During the first of them the plan of that act had been but just formed; and though before the breaking out of the second it had been fully enacted by legal authority, yet no part of it could have had time to produce any considerable effect, and least of all that part which established the exclusive trade to the colonies.
Во время первой из этих войн проект акта был еще только задуман, а что касается второй войны, то хотя перед возникновением ее Навигационный акт был уже полностью опубликован законодательной властью, однако ни одно из его положений не успело еще произвести сколько-нибудь серьезного действия, и меньше всего та его часть, которая устанавливала монополию торговли с колониями.
Whatever Dumbledore said, Harry had had time to think over the summer, and had concluded that Snape’s snide remarks to Sirius about remaining safely hidden while the rest of the Order of the Phoenix were off fighting Voldemort had probably been a powerful factor in Sirius rushing off to the Ministry the night that he had died.
Что бы там ни говорил Дамблдор, у Гарри летом было время подумать, и он пришел к выводу, что Сириус в ночь своей гибели помчался в Министерство не в последнюю очередь из-за ехидных намеков Снегга; якобы он, Сириус, сидит в безопасности и прячется, пока другие члены Ордена Феникса рискуют головой, сражаясь с Волан-де-Мортом.
They would certainly provide answers to questions that the Committee had not had time to raise.
В этих докладах будут, несомненно, содержаться ответы на вопросы, которые Комитет не успел задать.
This is an unexpected and disappointing development because it has occurred before the current upswing has had time to have much impact on persistently high levels of unemployment.
Такой неожиданный и разочаровывающий поворот произошел в тот момент, когда наметившийся подъем еще не успел существенно повлиять на устойчиво высокие показатели безработицы.
15. Mr. SCHÜRMANN (Switzerland) said he would reply both to the questions raised the previous day which he had not had time to answer as well as to those put at the current meeting.
15. Г-н ШЮРМАНН (Швейцария) отвечает на вопросы, которые были заданы накануне и на которые он не успел тогда ответить, а также на вопросы, заданные на нынешнем заседании.
He only stayed at his country scat a few days on this occasion, but he had time to make his arrangements.
В этот раз он пробыл в поместье всего несколько дней, но успел распорядиться;
It was unwise in such an hour and place. I had not had time for thought.
Не ко времени это было и не к месту, но я не успел рассудить.
But once again the caretaker was not there, and he had time to put the axe in its former place under the bench;
Но дворника опять не было, и он успел уложить топор на прежнее место под скамью;
Good men, even the new ones he hadn't had time to test.
Хорошие бойцы и славные парни – даже те, новые, которых он не успел еще проверить в бою.
Before he had time to slip on his ring, he stumbled forward into the full blaze of the fire and torches.
Прежде чем хоббит успел надеть кольцо, его озарил свет костра и факелов.
Before he had time to feel inside his mouth, however, his tongue had unraveled again.
Впрочем, прежде чем он успел засунуть палец в рот, чтобы расправить язык, тот развернулся сам собой.
Of course the Epanchin family was much interested in his movements, though he had not had time to bid them farewell before his departure.
Более всех интересовались князем, конечно, в доме Епанчиных, с которыми он, уезжая, даже не успел и проститься.
and I told Tom all about our Royal Nonesuch rapscallions, and as much of the raft voyage as I had time to;
а я рассказал Тому про наших жуликов, и про «Жирафа», и про наше путешествие на плоту, сколько успел;
Wouldn’t have had time anyway, I’d only just put the finishing touches to my upholstery when you entered the room.”
Все равно времени бы не хватило. Я и так едва успел навести последний лоск на свою обивку, когда ты вошел в комнату.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test