Перевод для "it is that distinguishes" на русский
- это то, что отличает
- что отличает
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
This distinguishes them clearly from the unilateral, extraterritorial measures just mentioned.
Этим они четко отличаются от односторонних экстратерриториальных мер, о которых только что говорилось.
Syria is distinguished by its harmonious ethnic diversity.
Сирию отличает гармоничный этнический состав населения.
This is what distinguishes a terrorist from a freedom fighter.
Именно это и отличает террориста от борца за свободу.
This method is distinguished from others by its commitment to excellence.
Этот метод отличается от других тем, что он опирается на передовой опыт.
This distinguishes us from most other statistics producers.
Это отличает нас от большинства разработчиков статистических данных.
For though you are not of important aspect, my experience nevertheless distinguishes in you an educated man, and one unaccustomed to drink.
Ибо хотя вы и не в значительном виде, но опытность моя отличает в вас человека образованного и к напитку непривычного.
This is a roundabout way of saying that weaving too, in so far as it weaves value, has nothing to distinguish it from tailoring, and, consequently, is abstract human labour.
Этим окольным путем утверждается далее, что и ткачество, поскольку оно ткет стоимость, не отличается от портняжества, следовательно есть абстрактно человеческий труд.
What chiefly distinguishes a commodity from its owner is the fact that every other commodity counts for it only as the form of appearance of its own value.
Товаровладельца отличает от его товара именно то обстоятельство, что для товара каждое другое товарное тело служит лишь формой проявления его собственной стоимости.
Momentarily, indeed, the value originally advanced, the £100, is distinguishable from the surplus-value of £10, added to it during circulation; but the distinction vanishes immediately.
Правда, на один момент первоначально авансированная стоимость в 100 ф. ст. отличается от 10 ф. ст. прибавочной стоимости, наросшей на нее в обращении, но это различие тотчас же расплывается снова.
Lady Catherine herself says that, in point of true beauty, Miss de Bourgh is far superior to the handsomest of her sex, because there is that in her features which marks the young lady of distinguished birth.
Ее мать, леди Кэтрин, сама говорит, что по части красоты мисс де Бёр намного превзошла других прелестнейших представительниц своего пола, так как в ней есть что-то такое, что сразу отличает молодую особу высокого происхождения.
The second form, B, distinguishes the value of a commodity from its own use-value more adequately than the first, for the value of the coat now stands in contrast with its natural form in all possible shapes, in the sense that it is equated with linen, iron, tea, in short with everything but itself.
Вторая форма полнее, чем первая, отличает стоимость товара от его собственной потребительной стоимости, так как стоимость, например, сюртука, противостоит здесь его натуральной форме во всех возможных видах, как нечто равное холсту, равное железу, равное чаю и т.
The expression of the value of commodity A in terms of any other commodity B merely distinguishes the value of A from its use-value, and therefore merely places A in an exchange-relation with any particular single different kind of commodity, instead of representing A’s qualitative equality with all other commodities and its quantitative proportionality to them.
Выражение стоимости товара А в каком– либо товаре В отличает стоимость товара А только от его собственной потребительной стоимости и ставит его поэтому лишь в меновое отношение к какому– либо единичному, отличному от него самого товару; но оно не выражает его качественной тождественности и количественной пропорциональности со всеми другими товарами.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test