Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
If the acts of torture resulted in serious bodily harm, the punishment incurred was increased; if the victim died, it was a minimum of 30 years' imprisonment.
Если применение пыток повлекло за собой тяжкие телесные повреждения, то это влечет за собой ужесточение наказания: в случае смерти жертвы оно может составить до 30 лет тюремного заключения.
Where businesses have had diverse processes and poor quality unaligned master data (notably for EAN/UCC product codes and prices), significant extra costs have been incurred to correct data manually and/or via cross-reference tables.
В тех случаях, когда предприятия используют неодинаковые процессы и низкокачественные несогласованные базовые данные (в частности, в отношении кодов EAN/UCC и цен), это влечет за собой существенные дополнительные издержки, связанные с ручной корректировкой данных и/или их корректировкой с использованием перекрестных справочных таблиц.
18. In response to the Advisory Committee's inquiry as to the technical dimension of the functions that would require consultants rather than staff, the Committee was informed that it is more cost effective to hire consultants on a short-term basis than to bring personnel from other missions on temporary duty assignments as this would incur expenses such as travel costs and daily subsistence allowance.
18. В ответ на запрос Консультативного комитета в отношении технических аспектов функций, для выполнения которых потребуются консультанты, а не сотрудники, Комитет был проинформирован о том, что с финансовой точки зрения более эффективно нанимать консультантов на короткий срок, чем на временной основе переводить персонал из других миссий, поскольку это влечет за собой, в частности, путевые расходы и расходы на выплату суточных.
In the relevant letters addressed to you on a regular basis by its Minister for Foreign Affairs, Iraq has always stressed that the logistic support provided to the Americans and British by Kuwait makes that country a partner in the aggression committed against Iraq and that it thus incurs international responsibility under international law, including liability for full compensation for the losses and damage, in both human and material terms, that are caused by this aggression.
В письмах на эту тему, регулярно направляемых на Ваше имя министром иностранных дел Ирака, всегда подчеркивалось, что тыловая поддержка, предоставляемая американцам и британцам Кувейтом, делает эту страну соучастником агрессии против Ирака и что это влечет за собой международную ответственность по международному праву, в том числе ответственность за полную компенсацию убытков и ущерба, включая человеческие жертвы и материальный ущерб, являющихся следствием этой агрессии.
Of course, if the good or service is provided free, the government incurs the whole of the expenditure.
Естественно, если товар или услуга предоставляются на бесплатной основе, государство полностью берет на себя расходы.
7. The United Nations shall be responsible for the expenses incurred by the application of this Convention.
7. Организация Объединенных Наций берет на себя покрытие расходов, связанных с применением настоящей Конвенции.
- By the act of marriage, the spouses incur the obligation to feed, bring up and instruct their children;
- заключив брак, каждый из супругов тем самым берет на себя обязательство кормить, воспитывать и давать образование своим детям;
The Colombian Government was fully committed to bearing the additional costs incurred by holding the Conference away from Vienna.
46. Правительство Колумбии берет на себя все дополнительные расходы, связанные с проведением Конференции вне Вены.
In other words it incurs responsibility even for acts committed by its officials outside their remit or contrary to its behest.
Иными словами, государство берет на себя ответственность даже за деяния, совершаемые его официальными лицами за пределами их ответственности или вопреки его указаниям.
31. Governments incur the costs of changing the pension fund system and run the risk of pension fund failures, if these are covered by government guarantees.
31. В том случае, если система пенсионного фонда обеспечивается государственными гарантиями, государство несет расходы по изменению этой системы и берет на себя риск возможных неудач.
In its capacity as employer, the Confederation covers part of the child-care costs incurred by parents while working for the Confederation anywhere in Switzerland.
В качестве работодателя Конфедерация берет на себя часть расходов, которые несут родители по оплате ухода за детьми в рабочее время на всей территории Швейцарии.
2. The requesting State Party shall bear the costs incurred in conveying the person from the territory of the requested State Party, including transit costs and other extraordinary costs associated with the extradition.
2. Запрашивающее государство-участник берет на себя расходы по проезду выдаваемого лица за пределами запрашиваемого государства-участника, включая расходы на транзит и другие непредвиденные расходы в связи с выдачей.
The Special Rapporteur had already advised against referring in the draft articles to acts by which a State incurred obligations on behalf of a third party State, which were the concern of conventional law.
Специальный докладчик уже предупредил относительно нежелательности ссылки в проектах статей на акты, посредством которых государство берет на себя обязательства от имени государства - третьей стороны, - вопрос, который регулируется договорным правом.
Debts assumed by one of the spouses without the consent of the other, and those resulting from circumstances attributable to only one of them (fines, indemnification, etc.) (Article 62 (a) and (b)) are the responsibility of the spouse who incurred the obligation.
За долги, которые берет на себя один супруг без согласия другого, и долги, сделанные при обстоятельствах, имеющих отношение только к одному из них (штрафы, возмещение ущерба и т. п.) [пункты а) и b) статьи 62], ответственность несет тот супруг, который имеет обязательства по этим долгам.
The government, therefore, when it defrays the expense of coinage, not only incurs some small expense, but loses some small revenue which it might get by a proper duty;
Поэтому правительство, когда оно само покрывает расходы по чеканке, не только берет на себя некоторый небольшой расход, но и теряет небольшой доход, который оно могло бы извлекать при надлежа- щей пошлине;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test