Перевод для "it has and it is" на русский
- это есть и это
- он имеет, и это
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
If their effort has not succeeded so far, there is little doubt about who is to blame and this in itself is not a new story.
Хотя их усилия пока не увенчались успехом, не приходится сомневаться в том, кто несет за это ответственность, и это само по себе уже не является чем-то новым.
If he wants to build a house, he has to have a permit and it is not granted for areas outside the municipality domain.
Если он желает построить дом, он должен иметь на это разрешение, и это разрешение не выдается для районов, находящихся за пределами муниципалитета.
To the extent that the camp has security, it is often organized in a limited way by the refugees themselves.
Когда говорят, что лагерь имеет охрану, это зачастую подразумевает, что имеется некая охрана, обеспечиваемая самими беженцами.
According to the State party, the question of whether it has direct effect needs to be assessed in the light of national law.
По мнению государства-участника, вопрос о том, имеет ли это положение прямое действие, необходимо решать в контексте национального права.
It also has bilateral agreements with both UNIDO and IAEA under which joint services are provided for those functions not covered by the memorandum of understanding.
Кроме того, оно имеет с этими учреждениями двусторонние соглашения, в рамках которых оказываются услуги, не охваченные Меморандумом о взаимопонимании.
The State should not oblige anyone to act in such a way that it is possible to conclude whether he or she has, or does not have, religious beliefs.
Государство не должно принуждать кого-либо действовать таким образом, чтобы из этого можно было сделать вывод, имеет ли это лицо религиозные убеждения или нет.
Where it is alleged that a person has not been afforded, by a public authority, certain procedural guarantees to which he or she was entitled, it may be difficult to establish the negative fact that is asserted.
В тех случаях, когда утверждается, что государственный орган не предоставил тому или иному лицу некоторые процедурные гарантии, на которые оно имеет право, это, возможно, будет сложно доказать.
Sexual intercourse must be non-consensual in order to constitute an offence. However, if a man has sexual intercourse with his wife without her consent his actions do not constitute an offence because a husband is granted this right through marriage.
Имеет место преступление, поскольку женщина не давала согласия на сексуальные отношения, но этот принцип не применяется в рамках брака, поскольку брак является оправдательным обстоятельством и это означает, что супруг имеет на это право.
300. Where a statement made under torture is invoked against a third party, a question could arise as to whether the third party has standing to raise the illegality of the means of obtaining such evidence as a ground for exclusion.
300. В тех случаях, когда вопрос о показаниях, добытых под пыткой, затрагивает третью сторону, может возникать вопрос о том, имеет ли эта третья сторона правовые основания для того, чтобы ссылаться на незаконность средств, использованных для получения таких показаний, в качестве основания для исключения.
In addition, even when the State does not intervene directly in determining wages, it is nevertheless under an obligation, pursuant to article 2 of the Convention, to ensure the application of the principle of equal remuneration, particularly when it has the legal power to do so under constitutional or legislative provisions.
Кроме того, даже в тех случаях, когда государство не вмешивается непосредственно в установление заработной платы, оно обязано, однако, в соответствии со статьей 2 Конвенции обеспечить применение принципа равного вознаграждения, особенно если оно имеет на это правовые полномочия по Конституции или соответствующему законодательству.
Uruguay, having taken note of the annex [to resolution 55/153] containing draft articles on the nationality of natural persons in relation to the succession of States, has no further comments to submit thereon, as it considers it advisable to retain that text, which compiles the relevant existing standards.
Уругвай, приняв к сведению приложение [к резолюции 55/153], содержащее проект статей по вопросу о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств, не имеет по этому вопросу дальнейших комментариев, считая целесообразным придерживаться указанного текста, в котором сведены соответствующие существующие стандарты.
In particular, no party shall allow any fishing vessel entitled to fly its flag to be used for fishing on the high seas unless it has been so authorized by its authorities; nor shall any Party authorize any such vessel to be used for fishing on the high seas unless the Party is satisfied that it is able to exercise effectively its responsibilities under the Agreement. 84/
В частности, участники не должны допускать, чтобы какое бы то ни было рыболовное судно, имеющее право плавать под их флагом, использовалось для ведения промысла в открытом море, если оно не имеет на это разрешения, выданного их властями; кроме того, участники не должны выдавать разрешения на использование какого-либо подобного судна для ведения промысла в открытом море, если они не могут с достаточной уверенностью полагать, что оно в состоянии эффективно осуществлять свои обязанности по Соглашению 84/.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test