Перевод для "it distinguish" на русский
Примеры перевода
This distinguishes us from most other statistics producers.
Это отличает нас от большинства разработчиков статистических данных.
This distinguishes them from persons who like the author do not have established rights.
Это отличает их от лиц, которые, как, например, автор сообщения, не имеют кодифицированных прав.
That distinguished treaty bodies from State-appointed bodies and ensured their non-politicization.
Это отличает договорные органы от органов, члены которых назначаются государствами, и обеспечивает их политическую беспристрастность.
This is what distinguishes the istisna'a contract from the ijara contract. Istisna'a can be used for project-financing in many sectors, including housing, manufacturing and infrastructure.
Это отличает <<истисну>> от <<иджары>>. <<Истисна>> может использоваться для финансирования проектов во многих секторах, включая жилищное строительство, промышленное производство и инфраструктуру.
He maintains that his preventive detention was not imposed as an aspect of his initial sentence, but following its completion, which distinguishes his communication from the Committee's previous jurisprudence.
Он утверждает, что его превентивное заключение не было частью первоначально назначенного ему наказания, а было предписано после его отбытия; это отличает его сообщение от предыдущей правовой практики Комитета.
This distinguishes human rights law from the general law of State responsibility, in which particular interest is more common than general interest.
Это отличает право прав человека от общих норм ответственности государств, в которых конкретный интерес в более значительной степени является общественным, нежели чем общим интересом.
This distinguishes them from divestitures, which often cannot be so meticulously molded to fit the contours of each situation and which therefore tend to have more of a blunt effect on firms and markets.
Это отличает их от отчуждения активов, которое зачастую не может быть настолько детально продумано, чтобы соответствовать конкретным условиям каждой отдельной ситуации, и которое, таким образом, оказывает более грубое воздействие на компании и рынки.
This distinguishes it from biosafety, which involves measures aimed at protecting people and the environment from unintentional impact of biological agents, and includes workplace health and safety issues and the prevention of the accidental release of such agents.
Это отличает ее от биобезопасности, которая включает меры, направленные на защиту людей и окружающей среды от непреднамеренного воздействия биологических агентов, и включает проблемы санитарии и техники безопасности на рабочем месте и предотвращение случайного высвобождения таких агентов.
The core of the work of the Subcommittee on Prevention of Torture, which distinguishes it from the nine other existing treaty bodies, is to carry out visits to places of deprivation of liberty, in accordance with article 1 of the Optional Protocol to the Convention against Torture.
Центральное место в работе Подкомитета по предупреждению пыток -- и это отличает его от других девяти существующих договорных органов -- занимает проведение посещений мест лишения свободы в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола к Конвенции против пыток.
They should ensure accountability, in accordance with the WHO Global Strategy on Diet, Physical Activity and Health, by establishing independent monitoring mechanisms and allowing individual victims or organizations to file claims against any failures to take the measures required under the national strategy for the realization of the right to food; this is what distinguishes legal obligations from mere policy commitments.
В соответствии с Глобальной стратегией ВОЗ в области рационов питания, физической активности и здоровья они должны обеспечивать подотчетность путем учреждения независимых механизмов мониторинга и предоставления отдельным жертвам или организациям возможности подавать иски в любых случаях непринятия мер, предусмотренных национальной стратегией по осуществлению права на питание; именно это отличает установленные законом обязанности от одних лишь политических обязательств.
Whenever we can, we distinguish between inadvertent and deliberate violations, because this distinction can have an important bearing on what action will need to be taken in order to address the problem.
Если мы можем, мы проводим различия между преднамеренным и непреднамеренным нарушением, поскольку это различие может иметь большое значение для того, какие действия необходимо предпринять для того, чтобы решить проблему.
It was considered preferable to distinguish between directly injured States and those that were only indirectly injured, a distinction barely hinted at in article 40, paragraph 3.
Было сочтено предпочтительным провести различие между непосредственно пострадавшими государствами и теми государствами, которые пострадали косвенным образом, и это различие лишь едва прослеживается в пункте 3 статьи 40.
In fact, this classification overlaps another, more directly operational for the purposes of this report, namely that which distinguishes between on the one hand, the writers who stress the form of reservations and view them primarily as instruments, and, on the other, those who emphasize the effect of reservations.
По сути за этой классификацией скрывается другая классификация, более непосредственно относящаяся к целям настоящего доклада: это различие между авторами, делающими упор на форме оговорок и считающими их прежде всего документами, и авторами, которые, наоборот, подчеркивают последствия действия оговорок.
This has partly to do with the Benefit Entitlement (Residence Status) Act (Koppelingswet), which entered into force on 1 July 1998 and which distinguishes between foreigners with and without legal residence status, and the consequences of that distinction for entitlement to social security benefits.
Отчасти это связано с Законом о привилегиях (статус проживания) (Koppelingswet), который вступил в силу 1 июля 1998 года и в котором проводятся различия между иностранцами, имеющими и не имеющими законного разрешения на проживание, и последствиями этих различий для участия в системе социального обеспечения.
It is in particular sometimes necessary to distinguish between refugees from various forms of persecution and those seeking improvements in their material circumstances (so-called economic migrants): this distinction assumed importance in relation to the large migration from Vietnam, especially to Hong Kong, in 1988-89.
В частности, иногда необходимо проводить разграничение между беженцами, являющимися жертвами различных форм преследования и теми лицами, кто пытается улучшить свое материальное положение (так называемые "экономические мигранты"): это различие приобрело важное значение в связи с массовой миграцией из Вьетнама, особенно в Гонконг, в период 1988 - 1989 годов.
The distinction was not only expressed in the text of the Convention, and apparent from the negotiating history, the United States ratification record and other international law sources; it was also consistent with, and not more restrictive than, the 1975 Declaration on Torture, which distinguished torture from other lesser forms of abuse in part on the basis of the severity of the underlying acts.
Это различие не только выражено в тексте Конвенции и видно из хода переговоров по ней, истории ратификации Соединенными Штатами и других источников международного права; оно также соответствует Декларации о пытках 1975 года и не является более ограничительным, чем проводимое в этом документе различие между пытками и другими, менее жестокими видами дурного обращения, которое отчасти основывается на суровости связанных с ними деяний.
The take-off and landing phases are distinguished, but for the purpose of clarifying the regime governing the flight of aerospace objects (in accordance with the principle of freedom and of the peaceful use of outer space as established in the 1967 Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies), the two phases need not be considered as subject to different legal regimes, since the distinction is of a technical nature.
Стадии взлета и приземления выделяются, но для цели уточнения режима, регулирующего полет аэрокосмических объектов (в соответствии с принципом свободы и мирного использования космического пространства, установленным в Договоре 1967 года о принципах деятельности государств по исследованию и использованию космического пространства, включая Луну и другие небесные тела), эти две стадии не должны рассматриваться как подпадающие под действие различных правовых режимов, поскольку это различие носит технический характер.
293. It was suggested that the draft chapter should distinguish between “domestic” arbitration (i.e. arbitration between persons having their places of business in the jurisdiction where the arbitration took place) and “international” arbitration (i.e. arbitration between persons having their places of business in different jurisdictions or arbitration that for another reason was considered as being international); that distinction, and the implications thereof, was relevant in jurisdictions where different legislative provisions applied to domestic and international arbitration.
293. Было высказано мнение, что в проекте главы должно проводиться различие между "внутренним" арбитражем (т.е. арбитраж между лицами, ком-мерческие предприятия которых находятся в стране, где осуществляется арбитраж) и "международным" арбит-ражем (т.е. арбитраж между лицами, коммерческие предприятия которых находятся в разных странах, или арбитраж, который по иной причине считается международным); это различие и связанные с ним последствия имеют важное значение для стран, в которых в отношении внутреннего и международного арбитража применяются разные законодательные нормы.
Momentarily, indeed, the value originally advanced, the £100, is distinguishable from the surplus-value of £10, added to it during circulation; but the distinction vanishes immediately.
Правда, на один момент первоначально авансированная стоимость в 100 ф. ст. отличается от 10 ф. ст. прибавочной стоимости, наросшей на нее в обращении, но это различие тотчас же расплывается снова.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test