Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Although it is, in the meantime, undisputed that women play an essential role in determining and shaping cultural life, their potential and achievements in various social, scientific and artistic areas must still be made more visible.
Хотя в настоящее время не подлежит сомнению важная роль, которую играют женщины в определении и формировании культурной жизни, их потенциал и достижения в различных областях - социальной, научной и художественной - необходимо сделать более наглядными.
19. The Chairman said that the priority nature of LDC issues was undisputed, but there was a lack of direction in UNCTAD as far as LDC activities were concerned, and while good results were achieved here and there, they were scattered.
19. Председатель заявил, что приоритетный характер проблем НРС не подлежит сомнению, однако в ЮНКТАД нет необходимого понимания того, на что должна быть нацелена деятельность в связи с НРС, и, хотя в тех или иных областях получены хорошие результаты, они не образуют стройной системы.
In the present case, it is undisputed that the author is a member of an ethnic minority and that raising llamas is an essential element of the culture of the Aymara community, since it is a form of subsistence and an ancestral tradition handed down from parent to child.
В данном случае не подлежит сомнению то, что автор является членом этнической общины и что разведение лам составляет важный элемент культуры общины аймара, поскольку оно является источником средств к существованию и традицией предков, передаваемой от поколения к поколению.
The need for reform in the peace-keeping area is undisputed.
Необходимость проведения реформ в деле поддержания мира является неоспоримой.
CKREE involves direct and undisputed religious activities (such as prayers).
Изучение ОХРЭВ сопряжено с непосредственными и неоспоримо религиозными действиями (такими, как молитвы).
The role of human rights education in conflict prevention and management is undisputed.
Роль образования в области прав человека в предотвращении и урегулировании конфликтов неоспорима.
This was an indisputable and undisputed victory recognized and acknowledged by all of the many foreign observers.
Это явилось неоспоримой победой, признанной всеми международными наблюдателями.
The importance of addressing organized crime’s perpetration of and involvement in corruption is undisputed.
Важность решения проблемы использования коррупции организованной преступностью и ее причастности к коррупции неоспорима.
The work of the Scientific Committee was highly appreciated and the need for new resources was undisputed.
Работа Научного комитета заслуживает высокой оценки, и его потребность в новых ресурсах неоспорима.
With respect to the requirement for debts to be undisputed in paragraph 27, the suggestion was made that a debt did not need to be totally undisputed, but rather that a significant portion should be undisputed or free of offset.
36. В связи с устанавливаемым в пункте 27 требованием о неоспоримости долгов было высказано мнение о том, что не следует предусматривать, чтобы долг не оспаривался в полном объеме, а, скорее, чтобы не оспаривалась или не подлежала зачету лишь существенная доля задолженности.
As to the first pillar, the basic principle of State sovereignty is and should remain undisputed.
Что касается первого основного компонента, то основополагающий принцип государственного суверенитета по-прежнему должен оставаться неоспоримым.
The achievements of the General Assembly in international norm-setting and in the establishment of an international legal framework is undisputed.
Неоспоримы достижения Генеральной Ассамблеи в деле разработки международных норм и создания международно-правовой базы.
It is undisputed that inequality and discrimination, including intersecting forms of discrimination, causes violence against women.
40. Неоспоримо то, что неравенство и дискриминация, включая пересекающиеся виды дискриминации, приводят к насилию в отношении женщин.
– The undisputed right of self-defence;
- бесспорное право на самооборону;
A number of facts were undisputed.
Существует целый ряд бесспорных фактов.
For Ljubljana and Portorož, this was an undisputed blessing.
Два города — Любляна и Порторож — от этого бесспорно выиграли.
The undisputed leader of the latter group was Africa.
Бесспорным лидером второй группы является Африка.
Nuclear disarmament obligations are undisputed and long-standing.
Обязательства по ядерному разоружению носят бесспорный и давнишний характер.
The Gash-Setit region is undisputed sovereign Eritrean territory.
Район ГашСетит, бесспорно, является суверенной эритрейской территорией.
In doing so, it deliberately ignores certain undisputed historical facts.
При этом он преднамеренно игнорирует некоторые бесспорные исторические факты.
It is also undisputed that reindeer husbandry is an essential element of their culture.
Бесспорно также, что оленеводство - это жизненно важный элемент их культуры.
These “undisputed facts confirm that the claims are not merely claims for interest”.
Эти "бесспорные факты подтверждают, что претензии не являются всего лишь претензиями в связи с процентами".
The relevance of its decisions -- and, let me add, of its non-decisions -- was undisputed.
Бесспорной представлялась актуальность его решений -- и позвольте мне сказать -- отсутствия его решений.
Undisputed payables routinely settled within 30 days
Не вызывающие сомнение счета кредиторов обычно оплачивались в течение 30 дней
It is undisputed that Iraq has not paid the MAR due in respect of the period indicated by the claimant.
Не вызывает сомнений, что Ирак не оплатил МГВ за указанный заявителем период времени.
Its contribution to global awareness and respect for human rights and democratic values is undisputed.
Не вызывает сомнений ее вклад во всеобщее признание и уважение прав человека и демократических ценностей.
The impact of the Women's Alliance on Icelandic politics and gender equality in Iceland is generally undisputed.
Воздействие Союза женщин на политику в Исландии и равенство мужчин и женщин в Исландии, как правило, не вызывает сомнения.
It was undisputed that the volume of official development should be increased and its effectiveness improved towards sustainable development.
Не вызывает сомнения необходимость увеличить объем официальной помощи и повысить ее эффективность ради обеспечения устойчивого развития.
In particular, a judiciary of undisputed integrity is an essential institution for ensuring compliance with democracy and the rule of law.
В частности, неотъемлемым элементом обеспечения соблюдения принципов демократии и верховенства права является судебная система, добросовестность которой не вызывает сомнений.
The need to have regulatory bodies as independent and adequately resourced institutions overseeing the privatization and the post-privatization phase was undisputed.
Не вызывала сомнений необходимость регулирующих органов как независимых и имеющих необходимые ресурсы учреждений, контролирующих приватизацию и послеприватизационный этап.
23. It was undisputed that in many legal systems, a settlement agreement could be in any form in order for it to be binding and enforceable.
23. Не вызывает сомнений тот факт, что во многих правовых системах мировое соглашение, чтобы иметь обязательную силу и возможность быть приве-денным в исполнение, может быть в любой форме.
The court held that too strict a standard should not be applied to the formal requirement for the submission of documents when the conditions for recognition are undisputed and are beyond doubt.
Суд постановил, что к формальному требованию, касающемуся представления документов, не следует подходить слишком строго, если условия для признания не оспариваются и не вызывают сомнений.
The Committee observed that it was undisputed that adult consensual sexual activity in private is covered by the concept of "privacy" in article 17.
По мнению Комитета, то обстоятельство, что консенсуальные половые отношения между взрослыми людьми, поддерживаемые в рамках частной жизни, охватываются концепцией "частной жизни" по смыслу статьи 17, не вызывает сомнения.
The Committee’s mandate in the area of early warning and urgent procedures was far from undisputed.
Между тем мандат Комитета в области раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий отнюдь не является бесспорным.
The health benefits of breastfeeding for both mother and child are undisputed and they are influenced by both the duration and intensity of breastfeeding.
Польза грудного вскармливания для здоровья как матери, так и ребенка является бесспорной и зависит от его продолжительности и интенсивности.
The United Nations had played a major role in helping to overcome such phenomena in the years after World War II, and was currently the undisputed authority in that area.
Организация Объединенных Наций сыграла важную роль в оказании помощи по искоренению этих явлений в период по окончании Второй мировой войны и в настоящее время является бесспорным авторитетом в этой области.
While the current formulation of draft article 63 may certainly be improved, as the comments of other international organizations have suggested, its crucial role within the scheme of the draft articles is undisputable.
При том, что нынешнюю формулировку проекта статьи 63, безусловно, можно улучшить, как это предлагается в замечаниях других международных организаций, ее решающая роль в структуре проектов статей является бесспорной.
Since the negotiation of a cut—off treaty is the undisputed next step on the road towards nuclear disarmament, and nuclear disarmament is self—evidently accorded an extremely high priority in the CD, the Conference's inability to get down to substantive work on an FMCT is all the more difficult to explain.
И поскольку переговоры по ДЗПРМ являются бесспорным следующим шагом по пути к ядерному разоружению, а ядерному разоружению, как это очевидно само по себе, отводится крайне высокоприоритетное значение на КР, тем более трудно объяснить неспособность Конференции приступить к предметной работе над ДЗПРМ.
While piracy on the high seas was the only crime over which claims of universal jurisdiction were undisputed under the United Nations Convention on the Law of the Sea and under general international law, various treaties provided for such jurisdiction in respect of certain other crimes, such as genocide, war crimes, crimes against humanity and torture.
Если пиратство в открытом море является единственным преступлением, требование универсальной юрисдикции в отношении которого является бесспорным в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву и по общему международному праву, то различные договоры предусматривают такую юрисдикцию в отношении некоторых других преступлений, таких как геноцид, военные преступления, преступления против человечности и пытки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test