Перевод для "is obviously be" на русский
- очевидно будет
- это, очевидно,
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The result will obviously be widespread famine.
Очевидно, следствием этого будет широкомасштабный голод.
Obviously it was just this that she was in a hurry to say to him.
Очевидно, ей только это и хотелось поскорей сказать ему.
Svidrigailov was obviously in an excited state, but only a little;
Свидригайлов был, очевидно, в возбужденном состоянии, но всего только на капельку;
She was looking straight at him, but obviously saw nothing and recognized no one.
Она глядела на него прямо, но, очевидно, ничего не видала и никого не различала.
“Obviously I received it, or I would have asked you what you are doing in my classroom,” said Professor McGonagall, turning her back firmly on Professor Umbridge.
— Очевидно, получила — в противном случае спросила бы вас, что вы делаете на моем уроке, — сказала профессор Макгонагалл и решительно повернулась спиной к профессору Амбридж.
In the end, of course, they had to do just what Bilbo suggested, because it was obviously impossible for them to try and find their way into the upper halls, or to fight their way out of gates that closed by magic;
Оставалось, конечно, принять предложение Бильбо. Было очевидно, что через верхние покои не пройти, а через зачарованные ворота – и подавно. К тому же на шум могли прийти стражники.
At the top of a spiral staircase—they were obviously in one of the towers—they found their beds at last: five four posters hung with deep red, velvet curtains.
Они поднялись по винтовой лестнице — очевидно, комната находилась в одной из башенок — и, наконец, оказались в спальне. Здесь стояли пять больших кроватей с пологами на четырех столбиках, закрытые темно-красными бархатными шторами.
while it was obviously impossible for Nastasia Philipovna to harm him in any way, either legally or by stirring up a scandal, for, in case of the latter danger, he could so easily remove her to a sphere of safety.
С другой стороны, было очевидно, что и сама Настасья Филипповна почти ничего не в состоянии сделать вредного, в смысле, например, хоть юридическом; даже и скандала не могла бы сделать значительного, потому что так легко ее можно было всегда ограничить.
They sped up the slope, out of the hollow, and they were soon crashing through the forest, branches whipping the windows as the car wound its way cleverly through the widest gaps, following a path it obviously knew.
Въехав вверх по откосу, выскочили из лощины и с треском вломились в лес. Ветки неистово хлестали по окнам, автомобиль мчался через поляны и лесные прогалины, очевидно, фордик хорошо знал дорогу.
Therefore, the collection of information on the country of birth of parents would be of great interest though it obviously increases the statistical burden on respondents.
Вследствие этого сбор информации о стране рождения родителей представляет большой интерес, хотя это, очевидно, приведет к увеличению статистической нагрузки на респондентов.
That is obviously a sensible line of argument but none the less it implies a simplification which has to be moderated in the light of the point I would now like to make.
Это, очевидно, разумный аргумент, но тем не менее это подразумевает упрощение, которое надо несколько скорректировать в свете замечания, которое я хотел бы сейчас сделать.
It could obviously be argued that the pre—trial detention had not been illegal, since it had been ordered by the examining magistrate, but that was not a sufficient explanation.
На это, очевидно, можно ответить, что предварительное заключение не противоречит закону, поскольку решение о нем принимается ведущим дело судьей, но такое объяснение представляется недостаточным.
While the occupying Power repeatedly attempted to portray this move as the end of its military occupation of Gaza, Israel obviously never relinquished its control of Gaza's borders, territorial sea and airspace.
И хотя оккупирующая держава неоднократно пыталась выдать этот шаг за прекращение своей военной оккупации Газы, Израиль -- и это очевидно -- никогда не отказывался от своего контроля границ, территориальных вод и воздушного пространства Газы.
Mr. Evans (Australia): I am not sure that it is quite fair to say that anything I said today about the Islamic Republic of Iran was inaccurate, because all I said was the fairly obvious proposition that Iran is a country of concern at the moment to the wider international community, obviously because of the unresolved issues with Security Council resolutions.
Г-н Эванс (Австралия) (говорит по-английски): Я не уверен, что будет вполне справедливо сказать, что что-либо из того, что я говорил сегодня об Исламской Республике Иран, было неточным, поскольку все, что я сказал, было достаточно очевидным тезисом о том, что Иран является страной, вызывающей пока озабоченность у более широкого международного сообщества, как это очевидно, по причине неразрешенных проблем с резолюциями Совета Безопасности.
This is obviously because these are the only statements communicated to the Secretary-General, but there is no doubt that this fact is of major practical importance: statements made in the above circumstances raise the most problems as far as distinguishing them from reservations or conditional interpretative declarations is concerned, since by definition they may be formulated only "when signing, ratifying, formally confirming, accepting, approving or acceding to a treaty, or by a State when making a notification of succession to a treaty".
Это, очевидно, объясняется тем, что это − единственные заявления, которые ему передаются; но нет сомнения в том, что это обстоятельство на практике имеет большую важность: ведь именно заявления, сделанные в этот момент, как раз и порождают больше всего проблем с точки зрения проведения различия между ними и условными оговорками или заявлениями о толковании, так как по определению они могут формулироваться лишь "при подписании, ратификации, акте официального подтверждения, принятии или утверждении договора или присоединении к нему или когда государство направляет уведомление о правопреемстве в отношении договора".
This is obviously because these are the only statements communicated to the Secretary—General, but there is no doubt that this fact is of major practical importance: statements made in the above circumstances raise the most problems as far as distinguishing them from reservations or conditional interpretative declarations is concerned, as, by definition, they may be formulated only “when signing, ratifying, formally confirming, accepting, approving or acceding to a treaty, or by a State when making a notification of succession to a treaty. / See draft guidelines 1.1 and 1.2.1 [1.2.4].
Это, очевидно, объясняется тем, что это единственные заявления, которые ему передаются; но нет сомнения в том, что это обстоятельство на практике имеет большую важность: ведь именно заявления, сделанные в этот момент, как раз и порождают больше всего проблем с точки зрения проведения различия между ними и условными оговорками или заявлениями о толковании, так как по определению они могут формулироваться лишь "при подписании, ратификации, акте официального подтверждения, принятии или утверждении договора или присоединении к нему или когда государство направляет уведомление о правопреемстве в отношении договора"Ср. проекты основных положений 1.1 и 1.2.1 [1.2.4].
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test