Перевод для "is dare" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Do we dare not to?
И смеем ли мы не делать этого?
We dare to hope.
Мы смеем надеяться.
We dare not look the other way.
Мы не смеем отводить взгляд в сторону.
Do we dare allow this Organization to hope?
Смеем ли мы позволить этой Организации надеяться?
Dialogue is as expansive as we dare to imagine.
Диалог имеет такие широкие рамки, которые мы смеем себе представить.
We dare to hope that this is a blueprint for a comprehensive, just and lasting peace.
Мы смеем надеяться на то, что это приведет к всеобъемлющему, справедливому и прочному миру.
Our hope is slim, very slim, but we dare yet to hope.
Наши надежды непрочны, очень непрочны, но мы все же смеем надеяться.
Slowly but surely, we are observing the globalization of democracy, and we dare to hope.
Медленно, но верно происходит глобализация демократии, и мы смеем надеяться.
Equally, when watching India and Pakistan, we dare to hope for non-proliferation.
Точно так же обращая взор на Индию и Пакистан, мы смеем надеяться на нераспространение.
We dare to hope for further such concrete expressions of political will and moral courage.
Мы смеем надеяться на то, что такое конкретное выражение политической воли и нравственного мужества будет продолжаться.
I dare not, Headmaster!
— Я не смею, профессор!
But I dare not hope it.
Но, увы, я не смею на это надеяться.
“Don’t you dare insult my mother, Potter.”
— Не смей оскорблять мою мать, Поттер!
I dare say I shall see them soon here.
Смею надеяться, что скоро увижу их теперь у себя».
«Sir,» said I, «upon my word I dare not.»
– Сэр, – проговорил я, – я, честное слово, не смею...
There they sat for a long while and did not dare to make a move.
Карлики и хоббит долго сидели, не смея пошевелиться.
I dare not indulge in any hope, because I am unworthy of it.
Я не смею задумать какую-нибудь надежду, потому что я недостоин ее.
but I dare say he may spend half his time here;
Но смею сказать, здесь протекает около половины его жизни.
If you dare take just one step, I swear I'll kill you!”
Смей шагнуть хоть один шаг, и клянусь, я убью тебя!
“Don’t you dare call Hagrid pathetic, you foul—you evil—” “Hermione!”
— Не смей так говорить о Хагриде, ты, злобная дрянь…
How dare you, canaille!
— Как ты смеешь, каналья!..
“But I—” “HOW DARE YOU THREATEN DUDLEY!”
Как ты смеешь угрожать Дадли! — Но ведь…
Let you be? You dare tell me to let you be?
— Пусти? Ты смеешь говорить: «пусти»?
How dare yeh threaten ter break down my door!
Как ты смеешь грозиться, что выломаешь мне дверь?
"You dare suggest a duke's son is an animal?" he demanded.
– Ты смеешь предполагать, что сын герцога – животное?! – гневно спросил Пауль.
'How dare you come to me with a torn elbow,' I said. 'Get out, scoundrel!' He turned around, walked out, and never came back.
«Как ты смеешь, говорю, с продранным локтем ко мне входить, — вон, негодяй!» Повернулся, вышел и больше не приходил.
“Where did you get this sword?” she whispered to Greyback as she pulled his wand out of his unresisting grip. “How dare you?”
— Где вы взяли этот меч? — прошипела она, вырвав волшебную палочку из обмякшей руки Фенрира. — Как ты смеешь? — зарычал он в ответ.
“HOW DARE YOU GIVE THIS NUMBER TO PEOPLE LIKE—PEOPLE LIKE YOU!” Uncle Vernon had roared, spraying Harry with spit.
— Как ты смеешь давать наш номер всяким типам! Типам вроде тебя!!! — брызгал слюной дядя, задыхаясь от ярости. После этого звонка Гарри стало совсем грустно.
she sneered, attempting to wrench her hand from his grasp. “You lost your authority when you lost your wand, Lucius! How dare you! Take your hands off me!”
— Твое право! — фыркнула Беллатриса, пытаясь вырвать руку. — Ты потерял все права, когда лишился волшебной палочки, Люциус! Как ты смеешь! Не трогай меня!
Are you actually as stupid as you look?” “Don’t you dare—!” squealed Aunt Petunia, but again, Vernon waved her down. Slights on his personal appearance were it seemed as nothing to the danger he had spotted.
Вы действительно настолько глупы или просто притворяетесь? — Да как ты смеешь! — запищала тетя Петунья, однако Вернон снова махнул ей рукой: похоже, пренебрежительное отношение к его личному достоинству представлялось ему пустяком в сравнении с опасностью, которую он обнаружил.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test