Перевод для "is are correct" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Nasrallah added that the path of resistance is the "correct and fruit-bearing path".
Насралла заявил далее, что путь сопротивления -- это <<правильный и благотворный путь>>.
The United Kingdom Government is not persuaded that this is correct.
Правительство Соединенного Королевства не уверено в том, что это правильно.
It is the correct way to guide reform to ultimate success.
Это правильный путь для направления реформы к ее успешному завершению.
There is nothing to show that this is a correct interpretation of article 6.
Ничто не позволяет утверждать, что это правильное толкование статьи 6.
Would it have been correct and preferable if we had entered Iraq at that time?
Было бы это правильно и предпочтительно, если бы мы вошли в Ирак в то время?
This is the correct approach and the Panel has followed it in reaching its conclusion.
Это - правильный подход, и Группа придерживалась его при подготовке своих заключений.
This is the correct and effective way to deal with issues relating to the prevention of nuclear weapons proliferation.
Это правильный и эффективный способ решения вопросов, касающихся предотвращения распространения ядерного оружия.
The Chairman: It is not a correct understanding.
Председатель (говорит по-английски): Нет, не правильно.
Is that a correct understanding of what you're suggesting?
Правильно ли я понимаю то, что вы предлагаете?
But what do you term ‘correct’?—Engels rejoins.—That is correct which is confirmed by our practice;
«…Но что вы называете «правильным», — возражает Энгельс. — Правильно то, что подтверждается нашей практикой;
He read the will carefully and snorted. It was, unfortunately, very clear and correct (according to the legal customs of hobbits, which demand among other things seven signatures of witnesses in red ink).
Он прочел завещание, перечел его – и фыркнул. Увы, все в нем было ясно и правильно, и положенные восемь свидетелей аккуратно расписались красными чернилами.
Are not these “processes” connected with an exchange of matter between the “organism” and the external world? Could this exchange of matter take place if the sensations of the particular organism did not give it an objectively correct idea of this external world?
Не связаны ли эти «процессы» с обменом веществ между «организмом» и внешним миром? Мог ли бы происходить этот обмен веществ, если бы ощущения данного организма не давали ему объективно правильного представления об атом внешнем мире?
But Engels says explicitly and clearly that what distinguishes him from the agnostic is not only the agnostic’s doubt as to whether our images are “correct,” but also the agnostic’s doubt as to whether we may speak of the things themselves, as to whether we may have “certain” knowledge of their existence.
А Энгельс прямо и ясно говорит, что от агностика отделяет его не только сомнение агностика в правильности изображений, но и сомнения агностика в том, можно ли говорить о самых вещах, можно ли «достоверно» знать об их существовании.
She simply fell upon him, seated him at the table directly to her left (Amalia Ivanovna was sitting to her right), and in spite of her constant fussing and concern that the serving be correct and that there be enough for everyone, in spite of the tormenting cough that interrupted and choked her every moment and that seemed to have settled in her especially over the past two days, she constantly turned to Raskolnikov and hastened to pour out to him in a half whisper all her pent-up feelings and all her righteous indignation at the failed memorial meal—this indignation frequently giving way to the most gay and irrepressible laughter at the assembled guests, and predominantly at the landlady herself.
Она так на него и накинулась, посадила его за столом подле себя по левую руку (по правую села Амалия Ивановна) и, несмотря на беспрерывную суету и хлопоты о том, чтобы правильно разносилось кушанье и всем доставалось, несмотря на мучительный кашель, который поминутно прерывал и душил ее и, кажется, особенно укоренился в эти последние два дня, беспрерывно обращалась к Раскольникову и полушепотом спешила излить перед ним все накопившиеся в ней чувства и всё справедливое негодование свое на неудавшиеся поминки; причем негодование сменялось часто самым веселым, самым неудержимым смехом над собравшимися гостями, но преимущественно над самою хозяйкой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test