Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The truth is like a beacon that illuminates the darkness of falsehood and deception.
Правда -- это светоч, который разгоняет тьму лжи и обмана.
They are like a sun whose rays manage to break through the utmost darkness.
Они -- как солнце, лучи которого пробиваются сквозь кромешную тьму.
I am a true believer of the Arab proverb which states that it is better to light a candle than curse the darkness.
Я поистине верю в арабскую пословицу: "лучше зажечь свечу, чем проклинать тьму".
As he left office, President Reagan remarked that the United States is "still a beacon, still a magnet for all who must have freedom, for all the pilgrims from all the lost places who are hurtling through the darkness, toward home."
Покидая должность президента, Рональд Рейган сказал, что Соединенные Штаты "остаются светочем, магнитом для всех, кто не может жить без свободы, для всех паломников из всех гиблых мест, которые летят домой сквозь тьму".
In an act of collective punishment, Israeli war planes also bombed an electric generator in the Al-Nuseirat refugee camp, causing a power outage that has plunged Gaza into darkness during the holy month of Ramadan.
В качестве акта коллективного наказания израильская военная авиация также разбомбила электрогенератор в лагере беженцев Эн-Нусейрат, и в итоге сектор Газа, лишенный электроснабжения, погрузился во тьму в священный месяц Рамадан.
This is why we wish to recall the words of the great poet of the Palestinian resistance, Ali Ahmad Said, better known as Adonis, who wrote that darkness is born kneeling whereas, light is born standing up.
Именно поэтому мы хотим напомнить слова великого поэта палестинского сопротивления Али Ахмада Саида, более известного как Адонис, который написал, что тьму порождает жизнь на коленях, в то время как свет появляется тогда, когда человек встает с колен.
Citizens, noble Brothers, now that the first signs of the true dawn of the coming peace have become visible in the skies of our country, and the light has begun to pierce the deep darkness that prevailed yesterday, promising to extinguish the grief and bitterness of the past, a fierce campaign has been unleashed in the hostile media to conceal from people the vision of the clear truth and sow fresh discord.
Сограждане, доблестные братья, сейчас, когда в небе над нашей страной стали заметны первые признаки подлинной зари приближающегося мира, и лучи света пронзили глубокую тьму вчерашнего дня, неся надежду на избавление от печали и горечи прошлого, во враждебных средствах массовой информации развернулась оголтелая кампания, преследующая цель сокрыть от людей видение несомненной истины и посеять новые разногласия.
Acting on instructions from my Government, and further to my earlier letter of 14 June 1999 concerning the repeated acts of aggression and the daily practices engaged in by the Israeli forces against the civilian population in southern Lebanon and the western Bekaa, I wish to inform you that Israeli aircraft today launched a series of attacks against the area of Al-Joumhour, on the Beirut heights, and bombed the local power station, destroying 80 per cent of it and plunging the town into darkness.
По поручению моего правительства и в дополнение к нашему предыдущему письму от 14 июня 1999 года о неоднократных агрессивных действиях и ежедневных акциях израильских сил в отношении гражданского населения на юге Ливана и в западной части Бекаа хотел бы информировать Вас о том, что израильская авиация совершила сегодня серию налетов на район Эль-Джумхур, расположенный на возвышенности вблизи Бейрута, и подвергла бомбардировке местную электростанцию, разрушив ее на 80 процентов, в результате чего город погрузился во тьму.
Today we commemorate that great event and the visionaries who were most responsible for the document itself: Eleanor Roosevelt of the United States, the great spirit who would rather light a candle than curse the darkness; René Cassin of France, who lent his eloquence and pen to the first full draft of the Declaration; Charles Malik of Lebanon, who gave his knowledge and will to its organization and adoption; P. C. Chang of China, who ensured that the wisdom of Asia would inform the Declaration; and John Humphrey, whose tireless work was instrumental at its inception.
Сегодня мы отмечаем это выдающееся событие и воздаем должное тем дальновидным людям, которые внесли основной вклад в подготовку этого документа: Элеоноре Рузвельт из Соединенных Штатов Америки, неутомимому борцу, человеку, который вместо того, чтобы сетовать на тьму, зажжет свечу; Рене Кассену из Франции, предоставившему в распоряжение составителей первого полного проекта Декларации свой писательский талант; Чарльзу Малику из Ливана, вложившему свои знания и волю в ее подготовку и принятие; П.С. Чану из Китая, обогатившему Декларацию восточной мудростью; и Джону Хамфри, неустанные усилия которого сыграли столь важную роль на начальном этапе работы над ней.
The crash of a passenger plane into a power station has plunged Philly into darkness and chaos.
Крушение пассажирского самолета на электростанцию погрузило Филадельфию во тьму и хаос.
It's his fault the kingdom's plunged into darkness.
Это он виноват, что королевство погрузилось во тьму.
“Sirius,” Harry muttered, staring into the darkness.
— Сириус… — Гарри напряженно вгляделся во тьму.
But now they're desperate. All paths lead into darkness."
Но теперь они в отчаянии, ибо все пути ведут во тьму.
Raising an arm in cheery farewell, he headed out of the doors into the darkness.
Весело помахав им рукой, он вышел во тьму.
Jostled by the crowd, Harry squinted through the darkness for a glimpse of Hagrid;
В толкучке Гарри всматривался во тьму — искал Хагрида.
She probed the farther darkness with her trained senses.
Напрягая свое тренированное восприятие, она вслушивалась в окружающую тьму.
Paul's consciousness flowed through and around her and into the darkness.
Сознание Пауля протекло вокруг и сквозь нее – и устремилось во тьму.
He clicked it again—the next lamp flickered into darkness.
Он снова щелкнул зажигалкой — и следующий фонарь погрузился во тьму.
He could sense the darkness ahead, nothing revealed to his inner eye.
Он чувствовал тьму впереди, непроницаемую для его внутреннего взора.
Harry stepped over the threshold into the almost total darkness of the hall.
Переступив порог, Гарри попал в почти полную тьму прихожей.
(9) In darkness, carry a lamp that provides good lighting and is not a fire hazard;
9) в темноте носить при себе фонарь, хорошо светящий и обеспечивающий противопожарную безопасность;
In total darkness, they survived by chemosynthesis.
В полной темноте они выживают за счет химиосинтеза.
This applies in particular to operation in darkness.
Это касается, в частности, использования оборудования в темноте.
In the darkness of the night, they fled back into the territory of Iraq.
Под прикрытием темноты они отступили на территорию Ирака.
I was tortured for about three months in a prison called the Prison of Darkness or the Dark Prison".
Меня подвергали пыткам почти три месяца в тюрьме под названием "тюрьма темноты" или "темная тюрьма".
Much of the time he spent in enforced darkness.
Основную часть времени он был вынужден проводить в темноте.
"From the darkness of time" (from the world history of the Jews);
- Из темноты времени (из всемирной истории еврейского народа);
I spent two months with no water, no shoes, in darkness and in the cold.
Я провел два месяца без воды, без обуви, в темноте и холоде.
Lack of fuel is plunging the population into darkness and cold.
Изза нехватки топлива население обречено на прозябание в темноте и в холоде.
He has also developed eye problems because of the darkness in his cell.
Из-за постоянной темноты в камере у него возникли проблемы со зрением.
Then I was falling... into darkness, and it was cold.
И я начал падать... в темноту, и было холодно.
But, before we descend into darkness, it's time to meet the panel:
о, прежде чем мы погрузимся в темноту, время представить участников:
- Genetics can't explain the blackouts that plunged parts of the world into darkness.
- Генетика не может объяснить отключений что погрузилась части света в темноту.
A person whose light I only saw after she was gone... ..and I was plunged into darkness.
Человека, чей свет я разглядел только тогда, когда она ушла... ..и я погрузился в темноту.
- Well, the world would plunge into darkness, polar ice caps would melt and deep sea creatures would rule the earth.
- Хорошо, мир погрузился бы в темноту, лед на полюсах начал бы таять И существа с глубин морей правили бы землей.
And when the super volcano blows, the entire world will be covered in ash and all of humanity will be plunged into darkness and despair for thousands of years.
И когда супер-вулкан взорвется, весь мир покроется золой и все человечество погрузится в темноту и отчаяние на тысячи лет.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test