Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
(1) A seditious intention is an intention:
(1) <<намерение подстрекательства к мятежу>> является намерением:
- General intention - specific intention? (motives);
- общее намерение - конкретное намерение? (мотивы);
24. A seditious intention is defined in Section 3 (1) of the Act as an intention:
24. В разделе 3(1) Акта подстрекательское намерение определено как намерение
It was stated that that "intent" was a matter of contract law and reference to "intent" could give rise to questions, such as whether the reference was to subjective or objective intent.
Было отмечено, что понятие "намерение" относится к сфере договорного права и ссылка на "намерение" может вызвать вопросы, в частности о том, идет ли речь о субъективном или объективном намерении.
But then, that was never the intention.
Но такого намерения никогда и не было.
There is no such intention; there cannot be and will not be.
У нас таких намерений нет, быть не может и никогда не будет.
Intent of signatory
Намерение подписавшего
Letter of Intent
Протокол о намерениях
:: Donor's intent.
:: Намерение донора.
And yet, at the same time, the exceptions which are admitted depend upon intention or inferences of intention.
Но в то же время изъятия, которые признаны, зависят от намерения или выводимого намерения.
-Purchase intent dramatically-- -"Purchase intent"?
- Покупка намерения резко.. - Покупка намерения?
That's the intention.
Таковы наши намерения.
State your intent.
Излагай свои намерения.
State your intention.
Каковы ваши намерения?
- That was intentional.
- Это было намеренно.
Their intentions, malicious.
Их намерения вредоносны.
Good intentions, right?
Хорошие намерения, так?
Like your intentions.
Как твои намерения.
Sure, best intentions.
онечно, лучшие намерени€.
Understand her intent.
Пойми её намерение.
And what are his intentions?
И что у него в намерениях?
We acted with the best intentions.
У нас были добрые намерения.
there's an intention here, but what?
тут есть намерения, но какие?
But Daisy guessed at his intention.
Но Дэзи угадала его намерение.
But she felt certain of his intention.
Но в намерениях его сомневаться не приходилось.
The man eternally had his projects and intentions.
У этого человека вечно какие-то намерения и проекты.
One could see that he had the most friendly intentions.
Видно было, что он имеет самые дружественные намерения.
Imagine, she carried out her intention and took the children away!
Вообразите, она исполнила свое намерение и детей увела!
Now, would such a man ask about lodgings if he had come there with such an intention?
Ну, станет такой о жительстве расспрашивать, если с таким намерением шел?
Lydia left a few lines for his wife, informing her of their intention.
Лидия оставила несколько строк его жене, сообщив ей об их намерении.
сущ.
Objective and intent
А. Цель и замысел
Strategic intent
Стратегическая цель
The intention ... conditions.
Цель... условий.
A. Intent of the legislation
A. Цель поправок
The intention of the Regulation ...
Целью настоящих Правил является...
Is this the policy intention?
Является ли это политической целью?
Assault with Intent to Rape
Нападение с целью изнасилования
This had not been the intention of the proposal.
Цель этого предложения заключалась не в этом.
(i) Clarify the intent of the programme;
i) разъяснение цели программы;
Intent to supply.
- С целью сбыта.
Possession with intent.
Хранение с целью продажи.
- Manufacture with intent.
- Производство в целях сбыта.
- That's our intention.
- Это наша главная цель.
Their intent can vary.
Зависит от цели.
What were your intentions?
С какой целью?
Their intent is good.
Их цели правильны.
Intent is revealed.
Вот какова была его цель.
“They'll come, I think,” Razumikhin replied, understanding the intent of the question, “and, of course, they'll talk over their family affairs. I'll leave.
— Те, я думаю, — отвечал Разумихин, поняв цель вопроса, — и будут, конечно, про свои семейные дела говорить. Я уйду.
Yet in the wizard’s face he saw at first only lines of care and sorrow; though as he looked more intently he perceived that under all there was a great joy: a fountain of mirth enough to set a kingdom laughing, were it to gush forth.
Нет, не может быть: вид у старого мага был горестный и озабоченный, и, лишь вглядевшись, Пин почуял за этим великую радость – такое сокрытое веселье, что, пожалуй, выплеснись оно наружу, расхохоталось бы и целое царство.
Lunatic could be coming up the street right now!” Aunt Petunia, who was bony and horse faced, whipped around and peered intently out of the kitchen window. Harry knew Aunt Petunia would simply love to be the one to call the hot line number. She was the nosiest woman in the world and spent most of her life spying on the boring, law abiding neighbors.
Тетя Петунья, худосочная блондинка с лошадиным лицом, подлетела к окну. «А, надеется увидеть преступника и позвонить на горячую линию», — подумал Гарри. На целом свете не сыщешь столь любопытной дамы. Всю жизнь только и делает, что следит за соседями — такими же благопристойными занудами.
14, it was enacted that whoever should buy any corn or grain with intent to sell it again, should be reputed an unlawful engrosser, and should, for the first fault, suffer two months' imprisonment, and forfeit the value of the corn; for the second, suffer six months' imprisonment, and forfeit double the value; and for the third, be set in the pillory, suffer imprisonment during the king's pleasure, and forfeit all his goods and chattels.
14, было установлено, что всякий, покупающий какой бы то ни было хлеб или зерно в целях перепродажи его, будет объявлен незаконным скупщиком и будет подлежать в первый раз двухмесячному тюремному заклю чению и штрафу в размере стоимости этого хлеба, во второй раз — шестимесячному заключению и штрафу в размере двойной стоимости и в третий раз — тюремному заключению до королевского распоряжения и конфискации всех его товаров и имущества.
A certain peasant, Dushkin, the owner of a tavern across the street from that same house, came to the police with a jewelry case containing a pair of gold earrings, and with a whole tale to go with it: 'The day before yesterday, in the evening, some time after eight or thereabouts'—the very day and hour, you see?—'a workman, this painter, Mikolai, who had also stopped in earlier in the day, came running to me and brought me this box with gold earrings and little stones, and asked if he could pawn them for two roubles, and when I asked where he got them, he declared that he'd picked them up from the sidewalk. I didn't question him any more about it'—this is Dushkin speaking—'but I got him out one little note'—a rouble, that is—'because I thought if it wasn't me, he'd pawn them to someone else, and it makes no difference, because he'll drink it up anyway, and it's better if the thing stays with me—the deeper hidden, the closer to hand—and if something comes up, or there are any rumors, I can represent it at once.' Well, of course, that's all his old granny's dream, he's lying like a rug, because I know this Dushkin, he's a pawnbroker himself, and he receives stolen goods, and he filched a thirty-rouble article from Mikolai with no intention of 'representing' it.
Некто крестьянин Душкин, содержатель распивочной, напротив того самого дома, является в контору и приносит ювелирский футляр с золотыми серьгами и рассказывает целую повесть: «Прибежал-де ко мне повечеру, третьего дня, примерно в начале девятого, — день и час! вникаешь? — работник красильщик, который и до этого ко мне на дню забегал, Миколай, и принес мне ефту коробку с золотыми сережками и с камушками, и просил за них под заклад два рубля, а на мой спрос: где взял? — объявил, что на панели поднял. Больше я его на том не расспрашивал, — это Душкин-то говорит, — а вынес ему билетик — рубль то есть, потому-де думал, что не мне, так другому заложит, всё одно — пропьет, а пусть лучше у меня вещь лежит: дальше-де положишь, ближе возьмешь, а объявится что аль слухи пойдут, тут я и преставлю». Ну, конечно, бабушкин сон рассказывает, врет как лошадь, потому я этого Душкина знаю, сам он закладчик и краденое прячет, и тридцатирублевую вещь не для того, чтоб «преставить», у Миколая подтибрил. Просто струсил.
Adopt the following joint statement of our intent:
принимаем совместное заявление о стремлении:
Their intention deserves to be noted and warmly welcomed.
Это стремление заслуживает того, чтобы упомянуть о нем отдельно и горячо приветствовать его.
There has been no deliberate intent to commit extrajudicial executions.
Так или иначе, сознательное стремление к проведению внесудебных казней отсутствует.
This means that there is no real intention to reform the United Nations.
Это говорит об отсутствии подлинного стремления к реформированию Организации Объединенных Наций.
Accordingly, they expressed their intention to move ahead with these projects.
В этом смысле они заявили о своем стремлении к достижению конкретного прогресса в реализации этих проектов.
Such a proliferation of structures could run counter to the intention of improving efficiency.
Такое увеличение количества структур не согласуется со стремлением повысить эффективность.
Expressing the intention to pursue a coherent migration policy within the Commonwealth,
выражая стремление проводить согласованную миграционную политику на пространстве Содружества,
Women's intentions in seeking power are to make improvements in social systems.
Стремление женщин получить власть нацелено на усовершенствование социальных систем.
That recruitment method reflected the Secretary-General’s intention to rejuvenate the Organization.
Такой метод набора персонала говорит о стремлении Генерального секретаря омолодить Организацию.
They also highlighted the intention of Russia and CELAC to develop multiple links between them.
Министры отметили стремление России и СЕЛАК развивать многоплановые отношения между ними.
His first avowed intent
/ Главное его стремление /
See, magic is about energy and intention...
Видишь, магия это энергия и стремление...
My intent was always to be allies with Khitan.
Моим стремлением всегда был союз с Кораном.
Once introduced, all order and intention is rendered useless.
Однажды установленный порядок и все стремления оказываются бесполезны.
Let each inhale connect you deeper to your intention.
Позвольте каждому вдоху приблизить вас к вашим стремлениям.
Not terribly clever, but the clarity of the intention... Crystal clear.
Ужасно неумно, но чистота стремления совершенно ясна.
It appears we are not the only ones bound by our intent.
Похоже, в своих стремлениях мы не одиноки.
Our intentions were good, our innocent and pure dreams.
- Наши стремления были добрыми и чистыми, а мечты - невинными.
Geoff... that was... breathtaking... an operatic perversion of righteous intent.
Джефф... это было... захватывающе... Оперное извращение стремлений к справедливости.
I know that you have good intentions, but I'm afraid...
Я знаю, что у тебя благие стремления но боюсь...
Such is the generosity of the greater part of young men, that, so far from being disposed to neglect or despise the instructions of their master, provided he shows some serious intention of being of use to them, they are generally inclined to pardon a great deal of incorrectness in the performance of his duty, and sometimes even to conceal from the public a good deal of gross negligence.
Таково великодушие и благородство большей части молодых людей, что, отнюдь не будучи склонны игнорировать или презирать наставления своего учителя, если только он обнаруживает хотя сколько-нибудь серьезное стремление быть полезным им, они обычно склонны прощать значительные упущения при исполнении им своих обязанностей и иногда даже скрывать от публики грубое пренебрежение ими.
18. Strategic intent.
18. Стратегический замысел.
b. Strategic military intent
b) Военно-стратегический замысел
Embody the spirit and intent of the Convention;
b) воплощать дух и замысел Конвенции;
That had been precisely the intent of the original draft.
Именно таким был замысел первоначального проекта.
Furthermore, the term "précisant" [in the French text] after "information" reveals the intentions of the report's authors.
Кроме того, слова <<данные, уточняющие>> наглядно раскрывают замысел авторов доклада.
A Bill is currently before the House that will give effect to the Government's original policy intent.
В настоящее время на рассмотрении палаты представителей находится законопроект, который позволит осуществить первоначальный политический замысел правительства.
It is my intent that efficiency savings will be deposited in a new Development Account and made available for additional projects.
Мой замысел заключается в том, чтобы сэкономленные за счет повышения эффективности средства направлялись на новый Счет развития и выделялись на дополнительные проекты.
The intention is that the fuze will only function if all the appropriate conditions are met, otherwise it will actively prevent functioning.
Замысел состоит в том, чтобы срабатывание взрывателя происходило только при наличии всех надлежащих условий, тогда как в противном случае это будет активно противодействовать срабатыванию.
Intention means intelligence.
Замысел значит интеллект.
- That is his intention.
– Таков его замысел.
The intent was perfectly clear.
Замысел был очевиден.
That was my intention.
Это ведь мой замысел
It was Father's intention.
Это был замысел Отца.
Is that your intention?
Это и есть ваш замысел?
That was the intention.
В этом и был замысел.
- Oh, so is this your intention?
- Так вот в чём твой замысел?
Which is exactly their intention.
В этом то и был их замысел.
As if that was his intention.
Как будто в этом был его замысел.
сущ.
The intention was to integrate the modularization project into the new supply chain pillar.
Идея состояла во включении проекта модуляризации в новый компонент системы снабжения.
The general sense, however, was that this intent was implicit in the paragraph and did not need to be spelled out.
Однако, по мнению большинства, эта идея в данном пункте и так подразумевается и нет нужды говорить об этом прямо.
The original intent to review the impact of the policy in the associated funds and programmes of UNDP was not fully met.
Не была полностью реализована первоначальная идея проанализировать воздействие такой политики на фонды и программы, связанные с ПРООН.
The intention was to maximize the use of central expertise and provide assistance in complex accounting areas.
Идея состояла в том, чтобы максимально использовать опыт специалистов в центре и обеспечивать помощь в сложных областях учета.
In principle, the intention was that unabated, free broadcast of urea (the reference method) was to be avoided.
В принципе, идея заключается в избежании свободного разбросного внесения мочевины (базовый метод) без принятия мер по ограничению загрязнения.
The intent was to implement the guidelines within the basic framework of the general working methods of treaty bodies.
Идея состоит в том, чтобы применять руководящие принципы на основе базовых рамок общих методов работы договорных органов.
When it was set up in 1964 the intention was that UNCTAD would play an important role in the sphere of economic cooperation.
Когда она учреждалась в 1964 году, идея заключалась в том, чтобы ЮНКТАД сыграла важную роль в сфере экономического сотрудничества.
The fundamental underlying intent of national legislation was the dispossession of indigenous peoples' lands, territories and natural resources.
Подспудная идея национального законодательства заключается в лишении коренных народов их прав на земли, территории и природные ресурсы.
The intention was to use it to achieve the greatest possible backing for any particular initiative, always for the benefit of the majority.
Идея состояла в том, чтобы использовать его для обеспечения как можно более широкой и прочной поддержки любых конкретных инициатив, причем всегда в интересах большинства.
In many countries, the intent for the creation of the gender facility was captured in the different programming ideas that emerged.
Во многих странах идея создания такого гендерного механизма нашла свое отражение в различных концепциях разработки программ.
That was not my intent.
Это была не моя идеа.
Walternate was intent on finding a means
Уолтернейт был одержим идеей найти способ
This exciting new idea that under everything people say there's another intention and that there's this hidden meaning, which just meant that everything had to be analyzed.
Потрясающая новая идея, что под всем, что люди говорят, скрывается иное значение и что есть скрытое значение, которое означает что все должно подвергаться анализу.
But when I went to Professor Slater and told him of my intentions, he said, “We won’t let you in here.” I said, “What?”
Однако, когда я пришел с этой идеей к профессору Слейтеру, тот сказал: — Мы не можем оставить вас здесь. Я переспросил: — Что?
Please provide the CTC with the legal definition of the words "terrorist intention".
Просьба представить КТК юридическое определение понятия <<террористический умысел>>.
It would be useful to know what the specific connotation of "intentional wrongdoing" is in this case.
Было бы полезным узнать, какое конкретное значение понятие "намеренные противоправные действия" имеет в данном случае.
I'd no idea she'd any intention of leaving me money.
Я понятия не имел, что миссис Френч намеревалась оставить мне деньги.
I have no clue, but she seemed pretty intent on killing you.
Без понятия, но похоже, она очень хотела убить тебя.
Any person who, with intent to marry or carnally know a woman of any age , or to cause her to be married or carnally known by any other person, takes her away, or detains her, against her will, is guilty of a felony, and is liable to imprisonment for 7 years.
"Любое лицо, которое, имея намерение жениться на женщине любого возраста или вступить с ней в половую связь, или принудить ее к замужеству или к вступлению в половую связь с любым другим лицом, похищает или удерживает ее против ее воли, является виновным в совершении фелонии и подлежит лишению свободы сроком на семь лет".
I have no intention of getting married yet.
Пока что у меня нет намерения жениться.
But you have no intention of marrying me.
Но у тебя нет намерения жениться на мне
Did you acquaint your niece about my wedding intention?
Сообщили ли вы своей племяннице о моем намерении жениться на ней?
- He called on me this morning, announced his intention of marrying an impossible girl from South Norwood.
Сегодня утром, он сообщил мне,.. о своем намерении женится на какой-то девице из Саут-Норвуда.
The boys are upset, but the fact is David Kealoha knew nothing of his wife's intent to murder him.
Мальчики просто расстроены, но факт в том, что Дэвид Килоха ничего не знал о намерениях жены убить его.
сущ.
Products and applications with intentional use of mercury
Продукты и виды применения с намеренным использованием ртути
On the contrary, the intention is to build on what has already been achieved.
Напротив, имеется в виду продвигаться вперед от достигнутого.
It was not the intention of the United States to single out UNCTAD in particular.
Соединенные Штаты никоим образом не имеют в виду особо выделить ЮНКТАД.
However, the intent must be a stay of a more permanent character.
Вместе с тем имеется в виду, что оно намеревается жить в Норвегии достаточно долго.
It wasn't my intention.
Я не это имела в виду.
You know my intentions better.
Ты же знаешь, чтo я имел в виду.
Murderous intent, disguised as an act of kindness?
Готовили убийство под видом доброжелательности?
Oh, no, no, that wasn't my intention.
О, нет-нет, я не это имел в виду.
To make it look like an intentional fashion choice.
Чтобы сделать вид, что это осознанный модный выбор.
Christian it was said with the best of intentions!
Кристиан, я же ничего плохого не имела в виду!
And people that have intentions contrary to your liberty.
И у этих кого-то есть виды на его свободу.
And when people look at you, they see an intent to conceal?
А когда люди смотрят на вас, они видят притворство?
He looked sober and tired. Ron started to interrupt, but Hermione said, “Shh!” She was watching Lupin very intently.
У Люпина был вид вполне здравомыслящего и очень усталого человека. Рон хотел было что-то сказать, но Гермиона толкнула его: «Шшш!» Она слушала рассказ с неослабевающим вниманием.
and though she did not suppose Lydia to be deliberately engaging in an elopement without the intention of marriage, she had no difficulty in believing that neither her virtue nor her understanding would preserve her from falling an easy prey.
И хотя Элизабет не предполагала, что ее сестра сознательно решилась на побег, не имея в виду замужества, ей не трудно было поверить, что ни добродетель, ни здравый смысл не помешают Лидии стать легкой жертвой своего соблазнителя.
She was between Sam and his master. Either she did not see Sam, or she avoided him for the moment as the bearer of the light, and fixed all her intent upon one prey, upon Frodo, bereft of his Phial, running heedless up the path, unaware yet of his peril.
Она была между хозяином и Сэмом: то ли она не заметила его, то ли от него, от нынешнего хранителя светильника, и увернулась, чтоб уж никак не упустить одну жертву – Фродо, у которого теперь не было фиала и который бежал со всех ног, ничего не видя за собой.
“See you later,” Harry muttered to Ron, and he picked up his bag and headed for the trapdoor, ignoring Professor Trelawney, who was wearing an expression of great frustration, as though she had just been denied a real treat. When Harry reached the bottom of her stepladder, however, he did not set off for the hospital wing. He had no intention whatsoever of going there.
— Увидимся на перемене, — шепнул Гарри Рону, подхватил рюкзак с книжками и пошел к люку. У профессора Трелони был при этом такой огорченный вид, будто ее лишили последней радости в жизни. Гарри спустился по лестнице, но в больничное крыло не пошел, да и не думал туда идти.
As a characteristic addition to the above, it was currently reported that the young prince really loved the lady to whom he was engaged, and had thrown her over out of purely Nihilistic motives, with the intention of giving himself the satisfaction of marrying a fallen woman in the face of all the world, thereby publishing his opinion that there is no distinction between virtuous and disreputable women, but that all women are alike, free; and a "fallen"
К этому прибавляли, в виде современной характеристики нравов, что бестолковый молодой человек действительно любил свою невесту, генеральскую дочь, но отказался от нее единственно из нигилизма и ради предстоящего скандала, чтобы не отказать себе в удовольствии жениться пред всем светом на потерянной женщине и тем доказать, что в его убеждении нет ни потерянных, ни добродетельных женщин, а есть только одна свободная женщина;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test