Перевод для "indubitable" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
And the Public Service indubitably achieved its mission.
И государственная служба, несомненно, выполнила свою задачу.
45. Within this framework of a modern penal policy, women indubitably have greater protection.
45. В современном уголовном законодательстве женщина, несомненно, пользуется наибольшей защитой.
The Committee was indubitably the most experienced and competent organ in the struggle against discrimination.
Действительно, Комитет, несомненно, является наиболее опытным и наиболее компетентным органом в области борьбы против дискриминации.
The significance of the civil movements - often characterised as radical - is indubitable in starting the growing social debate about family violence.
Несомненна важная роль гражданских движений, - часто характеризуемых как радикальные, - выступивших инициаторами все более активизирующейся общественной дискуссии по проблеме насилия в семье.
112. It is indubitable that the identified problems of social development in the Federal Republic of Yugoslavia are a tragic reflection of the circumstances prevailing in the world in which we live.
112. Несомненно, что указанные проблемы социального развития в Союзной Республике Югославии являются трагическим отражением условий нашего бытия.
In keeping with their editorial policies these media present diversified ideas and opinions which, indubitably, contribute to the pluralism of operation of the mass media in the Federal Republic of Yugoslavia.
Проводя собственную редакционную политику, эти СНИ выражают различные идеи и мнения, которые, несомненно, способствуют плюрализму средств массовой информации в СРЮ.
Other previously mentioned measures, such as the reinforcement of "new technology" solar systems and the promotion of cogeneration --although indubitably beneficial -- will have a less tangible impact
Другие ранее упомянутые меры, как, например, более широкое применение систем использования солнечной энергии на основе "новых технологий" и внедрение комбинированного производства тепловой и электрической энергии, хотя и является, несомненно, выгодным, окажут менее заметное воздействие.
It is indubitable that these arrangements have their economic price, but one should not lose sight of the fact that they are not motivated by social considerations only as a measure to protect income, but also by the effort, in the long-term interest of the economy, to prevent the erosion of the manpower base of the economy by dismissing these workers.
Несомненно, что существует определенная экономическая цена этих мероприятий, однако не следует забывать о том, что они обусловлены не только социальными соображениями - дать возможность заработать, но и долгосрочными интересами самой экономики, предотвратить эрозию кадровой основы экономики, если бы пришлось увольнять рабочих.
As an international court with a general character, the International Court of Justice is indubitably the principal link in the international legal system that, in its day-to-day work, promotes international justice, the development of international law and the strengthening of the ideals of peace and justice that oversaw the creation of the Organization.
Являясь международным судом общего характера, Международный Суд, несомненно, представляет собой основной компонент международной правовой системы и своей повседневной деятельностью способствует укреплению международного правосудия, развитию международного права, укреплению идеалов мира и справедливости, как это предусматривалось при создании Организации.
23. Turning to the questions raised in paragraph 25 of the report, on which the Commission had requested the Committee's guidance, and referring to paragraph 25 (a), she said that the constituent instruments of international organizations were indubitably part of international law and, that being so, a breach by an international organization of its obligations to its member States and, possibly to its agents, could entail the organization's responsibility under international law.
23. Касаясь вопросов, затронутых в пункте 25 доклада, по которым Комиссия обратилась к Комитету с просьбой дать ориентиры, и, ссылаясь на пункт 25(а), выступающая говорит, что учредительные документы международных организаций, несомненно, являются частью международного права, а раз так, то нарушение международной организацией своих обязательств по отношению к государствам-членам, а возможно, и к ее агентам, может повлечь за собой ответственность организации по международному праву.
-Indubitably, Your Elevation.
Несомненно, Ваше Высочество.
I'm indubitably concerned about Aaron.
- Я несомненно тревожусь за Аарона.
Peter is man, but Tucker is Indubitably charming.
Питер - мужчина, но Такер - это несомненное очарование.
And soon... the tour arrived at the Tunnel of Love, Indubitably...
Вскоре.. экскурсия добралась до Туннеля Любви, Несомненно...
The dead man in the apartment is indubitably the perpetrator of these crimes.
Мертвый человек в квартире, несомненно, зачинщик преступлений.
It was pretty obvious someone had taught this kid the word, "indubitably,"
- Было ясно, что кто-то научил паренька говорить "несомненно".
So take the hand of someone you love as we enter the Tunnel of Love, Indubitably--
Так, возьмите руку того, кого любите, при въезде в тоннель Любви,Несомненно
I am indubitably the superior player and I would not wish to vanquish you a second time.
я несомненно превосходный игрок Никогда не пожелаю победить тебя еще раз
And now we just have to tell Alice Busang the news about her bad boy husband and we will indubitably be...
А теперь нам всего лишь сказать Элис Бусанг о её муженьке и тогда, несомненно...
A career in law and order, although indubitably enticing, was not inscribed on the cards Dame Fortuna dealt my brother and me.
Карьера в службе правопорядка, несомненно, привлекательна, но не вписана в карты, которые Госпожа Удача выдала нам с братом.
There is not a trace here of recent philosophy, or positivist philosophy, or of indubitable fact. It is merely an old, old idealist sophism.
Ни новейшей, ни позитивной философии, ни несомненного факта тут нет и следа, тут просто старый-престарый идеалистический софизм.
III, p. xx): “as to ‘idealism,’ can it be called idealism merely on the grounds that the elements of ‘physical experience’ are regarded as identical with the elements of ‘psychical experience,’ or with elementary sensations—when this is simply an indubitable fact?”
III, стр. XX): «а что касается «идеализма», — можно ли говорить о нем только на том основании, что элементы «физического опыта» признаются тожественными с элементами «психического» или элементарными ощущениями — когда это просто несомненный факт».
And were one to ask Bogdanov how he would prove the “indubitable fact” that the physical is identical with sensations, one would get no other argument save the eternal refrain of the idealists: I am aware only of my sensations;
И если бы спросить Богданова, как может он доказать этот «несомненный факт», что с ощущениями тождественно физическое, то ни единого довода вы не услышите, кроме вечного припева идеалистов: я ощущаю только свои ощущения;
Bogdanov (trusting Mach) accepted a reactionary philosophical trick as an “indubitable fact.” For, indeed, not a single fact was or could be cited which would refute the view that sensation is an image of the external world—a view which was shared by Bogdanov in 1899 and which is shared by natural science to this day.
За «несомненный факт» Богданов принял (поверив Маху) реакционный философский выверт, ибо на самом деле ни единого факта не было приведено и не может быть приведено, который бы опровергал взгляд на ощущение, как образ внешнего мира, — взгляд, разделявшийся Богдановым в 1899 году и разделяемый естествознанием по ею пору.
For once you have recognised that the source of light and light-waves exists independently of man and the human consciousness, that colour is dependent on the action of these waves upon the retina, you have in fact adopted the materialist standpoint and have completely destroyed all the “indubitable facts” of idealism, together with all “the complexes of sensations,” the elements discovered by recent positivism, and similar nonsense. That is just the whole trouble.
Ибо раз вы признали, что источник света и световые волны существуют независимо от человека и от человеческого сознания, цвет зависит от действия этих волн на сетчатку, — то вы фактически встали на материалистическую точку зрения и разрушили до основания все «несомненные факты» идеализма со всеми «комплексами ощущений», Открытыми новейшим позитивизмом элементами и тому подобным вздором.
That decision was indubitably correct politically.
Данное решение является бесспорно верным с политической точки зрения.
It is indubitable that CD/1840 is a good basis for discussion.
Бесспорно, CD/1840 является хорошей основой для дискуссии.
We are indubitably at a juncture wherein the hopes placed in the United Nations are, to put it mildly, far from being fulfilled.
Мы, бесспорно, переживаем этап, когда надежды, которые связываются с Организацией Объединенных Наций, мягко говоря, далеки от воплощения.
That indubitable common objective is a simple yet resounding example of the fact that we as human beings have far more things to bind us together than to keep us apart.
Такая общая цель, бесспорно, является простым, но убедительным свидетельством того факта, что у всех нас, людей, намного больше того, что нас объединяет, чем разъединяет.
16. Although the conduct of international relations was premised on the inviolability of the territorial integrity of sovereign nation States, the right of self-determination should indubitably be practised within States as well.
16. Хотя ведение международных отношений строится на принципе соблюдения территориальной целостности суверенных национальных государств, бесспорно, право на самоопределение должно применяться и внутри государств.
With regard to the draft Agreement relating to the Implementation of Part XI of the United Nations Convention on the Law of the Sea, prepared in the consultations held under the auspices of the Secretary-General, in our view this draft Agreement is indubitably a step forward, with the goal of making the Convention generally acceptable - indeed universal.
Что касается Соглашения об осуществлении Части XI Конвенции, подготовленного на консультациях под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, то, по нашей оценке, это Соглашение бесспорно является шагом вперед, имеющим целью придать Конвенции общеприемлемый, универсальный характер.
One indubitable sign of this positive development was seen in 1991, with the change of the title of the Assembly’s agenda item, when the phrase “threats to international peace and security and peace initiatives” was replaced with the words “region of peace, freedom, democracy and development,” which attested to the progress achieved in peacemaking and the establishment of democracy and responded to the demonstrations of political resolve and commitment by the Central American Governments to move forward and consolidate peace, democracy, development, the protection of human rights and regional cooperation and integration.
Одним из бесспорных признаков происшедших позитивных перемен явилось изменение в 1991 году названия пункта повестки дня Ассамблеи, когда фраза "угроза международному миру и безопасности и мирные инициативы" была заменена словами "регион мира, свободы, демократии и развития", что свидетельствовало о прогрессе, достигнутом в установлении мира и демократии, и служило отражением проявленных правительствами стран Центральной Америки политической решимости и твердого намерения добиваться прогресса в деле укрепления мира, демократии, развития, защиты прав человека и регионального сотрудничества и интеграции.
Indubitably, a firm stand was taken by all the States members of CIS, to retain their former administrative (intra-State) borders as their inter-State frontiers following the dissolution of the USSR.
Вполне очевидно, что все государства -- члены СНГ заняли твердую позицию в вопросе сохранения своих бывших административных (внутригосударственных) границ в качестве своих межгосударственных границ после распада СССР.
The two International Conferences that have been held — in the Philippines in 1989 and in Nicaragua in 1994 — demonstrated the indubitable usefulness of discussing the problems of new or restored democracies, and showed that the Conference, where States of all regional groups are represented, is gradually acquiring a clearer organizational framework.
Проведенные две международные конференции - на Филиппинах в 1989 году и в Никарагуа в 1994 году - продемонстрировали очевидную полезность обсуждения проблем новых или возрожденных демократий и показали, что этот форум, в котором представлены государства всех региональных групп, постепенно приобретает все более четкие организационные очертания.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test