Перевод для "indifference" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
Indifference and complacency are tantamount to complicity.
Равнодушие и самоуспокоенность равносильны соучастию.
Many accuse the Government of indifference to such problems.
Многие обвиняют государство в равнодушии к подобным проблемам.
History has shown us that indifference and silence never resolved anything.
История учит нас, что равнодушие и молчание никогда ничего не решают.
INITIATIVE" AND THE POLITICS OF INDIFFERENCE
I. ПОЗИЦИЯ СТРАН: ЗАДОЛЖЕННОСТЬ ТРЕТЬЕГО МИРА, "ИНИЦИАТИВА В ИНТЕРЕСАХ БСВЗ" И ПОЛИТИКА РАВНОДУШИЯ
But nothing can excuse indifference to hate crimes.
Однако ничто не может оправдать равнодушие по отношению к преступлениям, совершенным из ненависти.
He wondered whether the silence should be interpreted as complicity or indifference.
Оратор спрашивает, чем объясняется это молчание - соучастием или равнодушием?
The dark night of distrust and indifference has lasted far too long.
Мрачный период недоверия и равнодушия продолжался слишком долго.
International attention to Timor-Leste should not be replaced by international indifference.
Международное внимание к Тимору-Лешти не должно смениться международным равнодушием.
but his perfect indifference, and your pointed dislike, make it so delightfully absurd!
Но его равнодушие к тебе и твоя неприязнь к нему превращают это в изумительную нелепость!
Even Elizabeth began to fear—not that Bingley was indifferent—but that his sisters would be successful in keeping him away.
Даже Элизабет начала опасаться — не равнодушия мистера Бингли, нет, — но того, как бы его сестрам и вправду не удалось задержать его в Лондоне.
Indifference and neglect often do much more damage than outright dislike… the fountain we destroyed tonight told a lie.
Равнодушие и пренебрежение часто приносят гораздо больше вреда, чем открытая неприязнь… Фонтан, который мы сегодня разрушили, говорил неправду.
A frugal man, or a man eager to be rich, is said to love money; and a careless, a generous, or a profuse man, is said to be indifferent about it.
Про человека бережливого или стремящегося разбогатеть говорят, что он любит деньги, а о человеке легкомысленном, щедром или расточительном говорят, что он равнодушен к ним.
And did you notice that he's indifferent to everything, doesn't respond to anything, except for one point that drives him wild: this murder .
А заметил ты, что он ко всему равнодушен, на всё отмалчивается, кроме одного пункта, от которого из себя выходит: это убийство…
But that he lived so poorly and crudely not at all from some preconceived plan or purpose, but simply from inattention and outward indifference to his lot.
Но что живет он так грубо и бедно вовсе не по какому-нибудь предвзятому плану или намерению, а так просто от невнимания и наружного равнодушия к своей судьбе.
He blamed Ron and Hermione: Their determined indifference was as bad as the relentless rain for dampening his spirits, but neither could erode his certainty, which remained absolute.
Он винил в этом Рона и Гермиону — их равнодушие действовало так же угнетающе, как неотступный дождь, однако его уверенность ничто не могло поколебать.
the policemen were still fussing over the nearly drowned woman; someone shouted something about the police station...Raskolnikov looked upon it all with a strange feeling of indifference and detachment.
Народ расходился, полицейские возились еще с утопленницей, кто-то крикнул про контору… Раскольников смотрел на всё с странным ощущением равнодушия и безучастия.
And will you believe that Marfa Petrovna at first even went so far as to be angry with me for my constant silence about your sister, for being so indifferent to her ceaseless and enamored reports about Avdotya Romanovna?
Верите ли вы тоже, что Марфа Петровна до того доходила, что даже на меня сердилась сначала за мое всегдашнее молчание о вашей сестре, за то, что я так равнодушен на ее беспрерывные и влюбленные отзывы об Авдотье Романовне?
Was almost indifferent to food, but the food was so bad, except on Sundays and feast days, that in the end he had eagerly accepted a little money from her, Sonya, so that he could have tea every day;
К пище почти равнодушен, но что эта пища, кроме воскресных и праздничных дней, так дурна, что наконец он с охотой принял от нее, Сони, несколько денег, чтобы завести у себя ежедневный чай;
сущ.
This is no time for complacency and no time for indifference.
Сейчас не время для благодушия и безразличия.
We know the consequences of appeasement and indifference.
Нам известны последствия попустительства и безразличия.
But there are lessons to be learned from this indifference.
Однако проявление такого безразличия может стать для нас хорошим уроком.
It is not through an alienated or indifferent citizenry that democracy will be strengthened.
Отчуждением и безразличием граждан демократию не укрепить.
Public indifference to the fight against trafficking in children
безразличие общественности к борьбе с торговлей детьми.
We must reject indifference as an option.
Мы должны отвергнуть безразличие как один из возможных вариантов поведения.
:: Possibly hostile or indifferent institutional cultures
:: возможная враждебность либо безразличие институциональных культур;
Indifference always helps the aggressor, never his victims.
Безразличие всегда играет на руку агрессору и никогда -- жертвам.
and if you persist in indifference, do not make me your confidante.
И если ты настаиваешь на своем безразличии к мистеру Бингли, не делай меня больше своей наперсницей.
He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner;
Мистер Дарси слушал с совершенным безразличием, как она развлекалась подобным образом.
This indifference, too, was more likely to be increased than diminished by some of the new regulations which were made in consequence of the Parliamentary inquiry.
Это безразличие скорее всего должно было возрасти, а не уменьшиться от некоторых новых постановлений, сделанных в результате парламентского расследования.
He spoke with a finality bordering on indifference: “Harry, I’m sure James would have wanted me to stick with you.”
Окончательность принятого им решения, о которой свидетельствовал его тон, граничила с безразличием. — Гарри, я уверен, Джеймс хотел бы, чтобы я был рядом с тобой.
At the same time, the endless series of expressions of its value implies that, from the point of view of the value of the commodity, the particular form of use-value in which it appears is a matter of indifference.
В то же время бесконечный ряд выражений товарной стоимости показывает, что она относится с полным безразличием ко всякой особой форме потребительной стоимости, в которой она проявляется.
But, however this remonstrance might have staggered or delayed his determination, I do not suppose that it would ultimately have prevented the marriage, had it not been seconded by the assurance that I hesitated not in giving, of your sister’s indifference.
Но хотя мои настояния и могли несколько пошатнуть его решимость и на какое-то время задержать осуществление его первоначальных намерений, я все же не думаю, чтобы они в конце концов предотвратили его женитьбу, если бы вслед за тем, — я решился на это без колебаний, — я не убедил Бингли в безразличии к нему Вашей сестры.
Their patrons even frequently complain of the independency of their spirit, which they are apt to construe into ingratitude for past favours, but which at worst, perhaps, is seldom any more than that indifference which naturally arises from the consciousness that no further favours of the kind are ever to be expected.
Их патроны часто даже жалуются на независимость образа мыслей и действий пресвитерианских священников, которую они склонны объявлять неблагодарностью за прежние милости, но которая в худшем случае редко представляет собою что-либо большее, чем безразличие, которое, естественно, порождается сознанием, что не приходится больше ожидать дальнейших милостей этого рода.
Harry awoke next morning feeling slightly dazed and confused by a series of dreams in which Ron had chased him with a Beater’s bat, but by midday he would have happily exchanged the dream Ron for the real one, who was not only cold-shouldering Ginny and Dean, but also treating a hurt and bewildered Hermione with an icy, sneering indifference.
На следующее утро Гарри проснулся слегка обалдевшим после целой серии долгих и запутанных снов, в которых Рон гонялся за ним, размахивая битой для квиддича. Но к полудню он уже готов был предпочесть эти сны реальности, где Рон, мало того что демонстративно не замечал Джинни и Дина, но еще и третировал с ледяным и надменным безразличием бедную Гермиону, которая страшно обиделась и никак не могла понять, в чем дело.
сущ.
Indifferent application of “automatic” penalties may put the principles of fairness and equity in jeopardy.
Использование без учета этого обстоятельства "автоматически применяемых" санкций может поставить под угрозу принципы справедливости и беспристрастности.
The Massachusetts Supreme Judicial Court, in contrast, has held that under the Massachusetts Declaration of Rights, once the state has allocated public funds for childbearing and health in general, the state must show "genuine indifference" in that allocation and consequently fund abortions as well.
В отличие от этого верховный суд штата Массачусетс вынес решение о том, что согласно Декларации прав штата Массачусетс, если штат выделил государственные средства на цели медицинского обслуживания в дородовой период и на цели здравоохранения в целом, то он должен проявлять "подлинную беспристрастность" в отношении этих ассигнований и, следовательно, также оплачивать аборты.
A shout of defiance in the face of an indifferent universe.
Плевок в лицо беспристрастной вселенной.
сущ.
It has become a fundamental tenet of freedom of expression jurisprudence that the right to freedom of expression "is applicable not only to `information' or `ideas' that are favourably received or regarded as inoffensive or as a matter of indifference, but also to those that offend, shock or disturb.
Основополагающим догматом судебной практики стало то, что право на свободу выражения мнений <<применяется не только к "информации" или "идеям", которые воспринимаются благоприятно или рассматриваются как неагрессивные или как незначительные, но также к информации и идеям, которые оскорбляют, шокируют или возмущают.
2. People are afraid to exercise their right to report such acts to the competent authorities because society is indifferent to problems of this kind, viewing them as family problems with little or no impact on society. Action in favour of female sex workers
Что касается права доносить о совершении этих действий компетентным органам, то люди считают их интимными для общества, которое безразлично к проблемам подобного характера, и считает их семейными проблемами, которые имеют незначительные последствия или не имеют никаких последствий для общества.
The fact that there had been no legal proceedings could be attributed to various factors, such as public ignorance or mistrust of the authorities, indifference on the part of the police and judiciary to racially motivated offences or failure by the judicial authorities to attach due importance to that type of unlawful behaviour.
Отсутствие судебных дел подобного рода может быть связано с различными причинами, например с такими, как неосведомленность общественности или недоверие, проявляемое ею к властям, нежелание полиции и органов правосудия реагировать на правонарушения расистского характера или же незначительное внимание, уделяемое органами правосудия преступлениям подобного рода.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test