Перевод для "in which it have" на русский
Примеры перевода
The Lebanese Government is committed to the full implementation of the 10 international conventions and protocols to which it has thus far acceded and which now have the force of law.
Правительство Ливана привержено полному осуществлению десяти международных конвенций и протоколов, к которым оно в настоящее время присоединилось и которые имеют силу закона.
The preliminary results are based on information available from 174 countries, of which 133 have some type of strategic planning framework, as defined by IPF in broad generic terms.
Предварительные результаты были подготовлены на основе информации, полученной из 174 стран, среди которых насчитывается 133 страны, в которых ведется стратегическое планирование, в том понимании, в котором оно было в общем виде определено МФЛ.
While recognizing the sovereign right of every nation to regulate the entry of foreign nationals into its territory and their conditions of stay, the situation of undocumented individuals who live in the United States and contribute to the development of that country must be resolved in such a way as to ensure their full integration into the communities in which they have settled, with all the associated rights and obligations;
:: признавая суверенное право каждой страны на регулирование вопросов доступа иностранцев на ее территорию и условий их пребывания, необходимо найти такое решение проблемы населения, проживающего в Соединенных Штатах без соответствующих документов и участвующего в развитии этой страны, которое позволило бы ему полностью интегрироваться в общины, в которых оно проживает, со всеми соответствующими правами и обязанностями;
21. Bearing in mind the indivisibility of all human rights, the Committee urges the State party to consider ratifying those international human rights treaties to which it is not yet a party, but which could have a bearing on the question of racial discrimination for which a solution is sought and have particular resonance in the recent history of Morocco, such as the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance adopted in 2006.
21. Памятуя о неделимом характере всех прав человека, Комитет призывает государство-участник предусмотреть ратификацию международных договоров по правам человека, участником которых оно еще не является, но которые могли бы быть связаны с вопросом расовой дискриминации, который находится в процессе решения, и которые могли бы повлиять на современную историю Марокко, таких как Международная конвенция о защите всех лиц от насильственных исчезновений, принятая в 2006 году.
It is also important to recall that when the Cuban authorities were informed, although not consulted, of the decision of the United States Government to transfer a group of prisoners of war from Afghanistan to this United States military enclave in Guantánamo, the Government of the Republic of Cuba issued a statement to the national and international public, dated 11 January 2002, in which it said that "although the transfer of foreign prisoners of war by the Government of the United States to one of its military installations located on part of our national territory over which we have been deprived of the right to exercise jurisdiction is inconsistent with the terms under which the installation was established, we shall not create any obstacles to the realization of the operation".
Следует также напомнить, что, когда кубинские власти без проведения консультаций с ними были информированы о решении правительства Соединенных Штатов Америки доставить в американский военный анклав в Гуантанамо группу военнопленных из Афганистана, правительство Республики Кубы 11 января 2002 года довело до сведения национальной и международной общественности заявление, в котором оно подчеркнуло, что, <<хотя доставка иностранных военнопленных правительством Соединенных Штатов Америки на свой военный объект, находящийся на участке нашей территории, в отношении которого мы лишены права осуществлять юрисдикцию, не соответствует нормам, которые лежали в основе создания этого объекта, мы не будем создавать препятствий для осуществления этой операции>>.
It was not reasonable to expect the countries and peoples of the world to support a system in which they have no say and from which they have no tangible expectations.
Было бы неразумно, чтобы страны и народы мира поддерживали систему, в которой они не могут распоряжаться и от которой они не ждут ощутимых результатов.
All of them find it for their interest to employ their whole industry in a way in which they have some advantage over their neighbours, and to purchase with a part of its produce, or what is the same thing, with the price of a part of it, whatever else they have occasion for.
Все они находят более выгодным для себя затрачивать весь свой труд в той области, в которой они обладают некоторым преимуществом перед своими соседями, и все необходимое им покупать в обмен на часть продукта, или, что то же самое, на цену части продукта своего труда.
If a foreign country can supply us with a commodity cheaper than we ourselves can make it, better buy it of them with some part of the produce of our own industry employed in a way in which we have some advantage.
Если какая-либо чужая страна может снабжать нас каким-нибудь товаром по более дешевой цене, чем мы сами в состоянии изготовлять его, гораздо лучше покупать его у нее на некоторую часть продукта нашего собственного промышленного труда, прилагаемого в той области, в которой мы обладаем некоторым преимуществом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test