Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
He argues that thought is as genuine a form of experience as sense-perception, and so in the end falls back on the time-worn argument of subjective idealism, that thought and reality are inseparable, because reality can only be conceived in thought, and thought involves the presence of the thinker.
Авенариус рассуждает, что мысль есть столь же истинная (настоящая, genuine) форма опыта, как и чувственное восприятие, а таким образом он приходит назад к старому истасканному (time-worn) аргументу субъективного идеализма, именно, что мысль и реальность неотделимы, потому что реальность может быть воспринята только в мысли, а мысль предполагает существование того, кто мыслит.
Languages are both a means of expressing thought and a vehicle for that thought.
Языки являются одновременно средством для выражения мысли и инструментом этой мысли.
Thus, according to Avenarius, the brain is not the organ of thought, and thought is not a function of the brain.
Итак, по Авенариусу, мозг не есть орган мысли, мысль не есть функция мозга.
It is an occasion that calls for deep reflection and for thoughts on what the world can do to put an end to the bloodshed and to also create a structure of peace in that land whose people have known so much pain for so long.
Это мероприятие наводит на глубокие размышления и раздумья о том, что может сделать мир для того, чтобы положить конец кровопролитию и возвести на этой земле, народ которой так много и долго страдает, здание мира.
The style of its section E, entitled “The humanitarian imperative”, unlike the generally narrative style of the rest of Chapters II, III and IV, is incisive, providing food for thought for all delegations.
Стиль раздела Е этой главы, озаглавленного "Гуманитарный императив", в отличие от в основном повествовательного стиля Глав II, III и IV является довольно резким и дает пищу для раздумий всем делегациям.
It calls for worshipping the One God, justice, compassion towards people, development and progress, reflection and thought, defence of the oppressed and resistance against oppressors; and it names with respect the previous Messengers of God, such as Noah, Abraham, Isaac, Joseph, Moses and Jesus Christ -- may peace be upon all the prophets -- and endorses them.
Он призывает к поклонению одному Всемогущему, к справедливости, состраданию к людям, развитию и прогрессу, раздумьям и размышлениям, защите угнетенных и сопротивлению угнетателям; и он с уважением называет предшествующих посланников Всемогущего, таких как Ной, Авраам, Исаак, Иосиф, Моисей и Иисус Христос, -- да будет с ними всеми мир -- и поддерживает их.
I...suppose I was lost in thought and the sun set.
Я... кажется, погрузилась в раздумье и солнце зашло.
The prince went out deep in thought, and walked up and down the pavement for some time.
Князь вышел и некоторое время ходил в раздумье по тротуару.
His gaze had wandered upward to the body revolving slowly overhead, and he seemed to be lost in thought.
Он возвел взгляд к телу, медленно вращавшемуся над столом, и, казалось, погрузился в раздумья.
For a while he stood in thought, silent upon the threshold, while those outside heard the greedy roaring of the fire within.
Он молча стоял в раздумье у порога: все слушали завыванье пламени, доносившееся из склепа.
Suddenly he awoke from his thoughts: a strange feeling came to him that something was behind him, that unfriendly eyes were upon him. He sprang up and turned;
Внезапно ему стало не по себе: чей-то взгляд в спину оборвал, скомкал его раздумья.
On entering she had merely glanced momentarily at her rival, and then had sat still, with her eyes on the ground, apparently in thought.
Войдя, она едва взглянула на свою соперницу, и покамест всё время сидела потупив глаза, как бы в раздумье.
Frodo looked at Aragorn, but he seemed deep in his own thought and made no sign that he had heeded Boromir’s words.
Хоббит с надеждой глянул на Арагорна, однако тот, погруженный в раздумье, видимо, просто не слушал Боромира.
The Dark Power was deep in thought, and the Eye turned inward, pondering tidings of doubt and danger: a bright sword, and a stern and kingly face it saw, and for a while it gave little thought to other things;
Черный Властелин погрузился в раздумье над тревожными, смутными вестями: он увидел сверкающий меч и суровый царственный лик и на время забыл обо всем остальном.
I thought you were in awe of him,” Avdotya Romanovna observed with a smile. “It also seems true that he ought to have a woman around him,” she added pensively.
я думала, вы перед ним благоговеете, — заметила Авдотья Романовна с улыбкой. — Кажется, и то верно, что возле него должна находиться женщина, — прибавила она в раздумье.
Still no one spoke. Frodo glanced at all the faces, but they were not turned to him. All the Council sat with downcast eyes, as if in deep thought.
Никто из гостей не проронил ни слова. Фродо обвел взглядом собравшихся, но никто не поднял на него глаза: все молчали и смотрели в пол, предаваясь собственным мрачным раздумьям.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test