Перевод для "in failure" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
If so, failure is a certainty.
В таком случае неудача нам обеспечена.
Cases of failure provide important lessons.
Случаи неудач являются важными уроками.
In the event of failure to implement them, a complaint could be brought before a court.
В случае неудачи можно направить жалобу в суд.
In the absence or failure of conciliation, legal proceedings are initiated.
В отсутствие или в случае неудачи примирительной процедуры возбуждается иск в суде.
In case of failure, the person may register to re-sit an examination in three months.
В случае неудачи экзаменуемый может зарегистрироваться на пересдачу через три месяца.
While failure is easily measured, success is less so.
В случае неудачи результат налицо, успех же оценить гораздо труднее.
Remedial measures were necessary in the event of failure of preventive action.
Необходимость в мерах по исправлению положения возникает в случае неудачи мер по предотвращению.
We knew who to praise when all went well, and who to blame when there was a failure.
Мы знали, кого благодарить, если все шло хорошо, и кого винить в случае неудачи.
Failure would risk massive social exclusion, with national and international repercussions.
В случае неудачи возникнет риск широкомасштабного социального отчуждения с национальными и международными последствиями.
Those entrepreneurs expect also the society to reward taking entrepreneurial risk and not to penalize failure.
Кроме того, эти предприниматели рассчитывают на то, что общество вознаградит их за предпринимательский риск и не "накажет" в случае неудачи.
In short, the failures of the Conference on Disarmament are not the failures of the Conference on Disarmament; they are failures of diplomacy.
Короче говоря, неудачи Конференции по разоружению - это неудачи не Конференции по разоружению, а неудачи дипломатии.
For us, that is a serious failure, and it is a failure by us, the Member States.
Для нас это серьезная неудача, и это неудача нас, государств-членов.
That is a tacit acknowledgment of our failure, our joint failure.
Это молчаливое признание нашей неудачи, нашей общей неудачи.
Any failure of our Organization is in fact the failure of those same States - that is, as my colleague from the United Kingdom stated earlier today, our own failure.
Любая неудача нашей Организации - это фактически неудача тех самых государств, т.е., как сказал сегодня мой коллега из Соединенного Королевства, наша собственная неудача.
Failure is not an option.
Необходимо избежать неудачи.
The failure of the United Nations is our failure, and so it is for us to take action.
Неудачи Организации Объединенных Наций - это наши неудачи, значит именно мы должны принимать меры.
We must endeavour to distinguish between successes and failures and how to deal with the causes of such failures.
Нам следует попытаться определить успехи и неудачи и меры по устранению причин таких неудач.
What is the cause of that dismal failure?
В чем причина такой неудачи?
2. The failure of the operation
2. Неудача операции
Failure to complete the mandate
Неудача с выполнением мандата
Most lion hunts end in failure.
Большинство львиных охот кончаются неудачами.
Personally, I don't believe in failure.
Лично я не верю в неудачи.
He always said, "Find fruit in failure."
Он всегда говорил "пожинай плоды неудачи".
And Chamberlain's desperate maneuver ended, Bobby, in failure.
И отчаянный манёвр Чемберлена, Бобби, потерпел неудачу!
But - every honest attempt at contact ends in failure.
Но каждая искренняя попытка контакта... оканчивается неудачей.
The struggle to prevent fee increases ended in failure.
Борьба против повышения платы за обучение закончилась неудачей.
The Eastern Russian Area Force's "Tunguska" Anti-FOS Offensive has ended in failure.
Наступление русских дальневосточных вооруженных сил "Тунгуска" завершилось неудачей.
Knowing that doing your best is the only option... even if it results in failure.
Знать, что обязан стараться изо всех сил, даже если терпишь неудачи.
All our attempts to light it end in failure, for one reason or another.
Все наши попытки провести освещение заканчивались неудачей по тем или иным причинам.
"Guilt starts as a feeling of failure," he reminded.
– «Вина начинается с ощущения неудачи», – напомнил граф.
He had resolved on the murder as a result of his frivolous and fainthearted nature, further exasperated by hardship and failure.
Решился же он на убийство вследствие своего легкомысленного и малодушного характера, раздраженного, сверх того, лишениями и неудачами.
Somehow, the game had become inextricably linked in Harry’s mind with success or failure in his plans for Ginny.
В сознании Гарри исход предстоящей игры запутанным образом связался с успехом или неудачей его планов в отношении Джинни.
Not, of course, that I believe examination passes or failures are of the remotest importance when it comes to the sacred art of divination.
Хотя, конечно же, я не считаю, что экзаменационные успехи или неудачи играют какую-либо роль, когда речь идет о священном искусстве прорицания.
Infuriated by his failure and by Ron and Hermione’s attitudes, Harry brooded for the next few days over what to do next about Slughorn.
Разозленный неудачей и тем, как отнеслись к ней друзья, Гарри провел следующие несколько дней в размышлениях о том, что ему теперь делать со Слизнортом.
And if so, sir, can it be that you yourself would venture—say, in view of certain worldly failures and constraints, or somehow for the furtherance of all mankind—to step over the obstacle?...well, for instance, to kill and rob?
— А коль так-с, то неужели вы бы сами решились — ну там ввиду житейских каких-нибудь неудач и стеснений или для споспешествования как-нибудь всему человечеству — перешагнуть через препятствие-то?.. Ну, например, убить и ограбить?..
And when the mass revolutionary movement of the proletariat burst forth, Marx, in spite of its failure, in spite of its short life and patent weakness, began to study the forms it had discovered.
И когда массовое революционное движение пролетариата разразилось, Маркс, несмотря на неудачу этого движения, несмотря на его кратковременность и бьющую в глаза слабость, стал изучать, какие формы открыло оно.
How troubled you are, for instance, by yesterday's failure,” the good little Andrei Semyonovich went on exclaiming, once more feeling fervently inclined towards Pyotr Petrovich, “but why, why the absolute need for this marriage, this legal marriage, my most noble and most amiable Pyotr Petrovich?
Как волнует, например, вас эта вчерашняя неудача, — восклицал добренький Андрей Семенович, опять почувствовав усиленное расположение к Петру Петровичу, — и к чему, к чему вам непременно этот брак, этот законный брак, благороднейший, любезнейший Петр Петрович?
“It's because of your failure yesterday that you're so angry and carping,” Lebezyatnikov burst out at last. Generally speaking, in spite of all his “independence” and all his “protests,” he somehow did not dare to oppose Pyotr Petrovich and generally maintained a certain respectfulness towards him, habitual from years past.
— Это вы от вчерашней вашей неудачи так злы и привязываетесь, — прорвался наконец Лебезятников, который, вообще говоря, несмотря на всю свою «независимость» и на все «протесты», как-то не смел оппонировать Петру Петровичу и вообще всё еще наблюдал перед ним какую-то привычную, с прежних лет, почтительность.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test