Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
In her old age, she will lead a lonely life with no visible source of support, and in total anguish and distress.
В пожилом возрасте она будет одинокой, вряд ли будет иметь какие-либо источники существования и будет жить в муках и страданиях.
That is what "to the pain" means. It means I leave you in anguish... wallowing in freakish misery forever.
Это значит, что я оставлю тебя в агонии, ...терзающимся в муках навсегда.
‘Name the terms,’ said Gandalf steadily, but those nearby saw the anguish in his face, and now he seemed an old and wizened man, crushed, defeated at last.
– Назови условия, – спокойно проговорил Гэндальф, но те, кто стоял рядом, видели муку в его лице, и он показался им древним, согбенным старцем, которого наконец сломила судьба.
"I came into this room with anguish in my heart," continued the prince, with ever-growing agitation, speaking quicker and quicker, and with increasing strangeness. "I--I was afraid of you all, and afraid of myself.
– Я вошел сюда с мукой в сердце, – продолжал князь, всё с каким-то возраставшим смятением, всё быстрее и быстрее, всё чуднее и одушевленнее, – я… я боялся вас, боялся и себя.
Sonya stood with arms and head hanging, in terrible anguish.
Соня стояла, опустив руки и голову, в страшной тоске.
Let me be,” he suddenly cried out in convulsive anguish, “let me be!”
Оставь меня, — вскричал он вдруг в судорожной тоске, — оставь меня!
He looked at her in gloomy anguish. About five minutes passed.
В мрачной тоске смотрел он на нее. Прошло минут пять.
“Oh, that's not it, not it,” Sonya exclaimed in anguish, “how can it be so...no, that's not it, not it!”
— Ох, это не то, не то, — в тоске восклицала Соня, — и разве можно так… нет, это не так, не так!
And suddenly he was amazed: how could he have wandered for a whole half hour in anguish and anxiety, and in dangerous places, and not thought of it before!
И удивился он вдруг: как это он целые полчаса бродил в тоске и тревоге, и в опасных местах, а этого не мог раньше выдумать!
Yet he was agitated, kept ruffling his hair, and every once in a while leaned his head on his hands in anguish, resting his torn elbows on the spilt-upon and sticky table.
Но он был в беспокойстве, ерошил волосы и подпирал иногда, в тоске, обеими руками голову, положа продранные локти на залитый и липкий стол.
The feeling of boundless loathing that had begun to oppress and sicken his heart while he was still only on his way to the old woman now reached such proportions and became so clearly manifest that he did not know where to flee from his anguish.
Чувство бесконечного отвращения, начинавшее давить и мутить его сердце еще в то время, как он только шел к старухе, достигло теперь такого размера и так ярко выяснилось, что он не знал, куда деться от тоски своей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test