Перевод для "in a measure" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
This gives the parties a measure of control over its composition.
Это дает сторонам возможность в некоторой степени контролировать ее состав.
My delegation admits to a measure of disappointment with some of the contents of the report in terms of the measures for achieving this vision.
Моя делегация признает, что мы в некоторой степени разочарованы содержанием доклада, особенно в том, что касается мер, направленных на реализацию этого видения.
The expansion of international trade in services mentioned earlier is in some measure a reflection of this new trend.
Расширение международной торговли в упомянутых ранее секторах в некоторой степени является отражением этой новой тенденции.
Criminal proceedings and sanctions have a deterrent function and offer a measure of justice for the victims of violations.
Уголовное преследование и санкции призваны служить сдерживающим средством и обеспечивают в некоторой степени справедливость по отношению к жертвам нарушений.
(b) Coupled with a major emphasis on establishing sustainable networks, most relying in some measure on information and communications technology;
b) вместе с акцентом на действующие устойчивые сети большинство в некоторой степени используют информационно-коммуникационные технологии;
However, Kosovo authorities have not taken any measures to implement this agreement, which slows down the process to some extent.
Однако власти Косово не приняли никаких мер по реализации этого соглашения, что в некоторой степени замедляет данный процесс.
This may function as a measure to change perceptions of traditional male/female roles and expectations in the arena of sexual conduct.
В некоторой степени это может изменить представления о традиционной роли мужчин и женщин и ожидания в области поведения в половых связях.
The differences in the institutional capacities in the different countries in Africa accounts, in some measure, for the disparate development experiences of countries in Africa.
Наличие разных организационных потенциалов в различных странах Африки объясняется до некоторой степени неодинаковой историей развития африканских стран.
The decrease in e measured in the CAR may to some extent be the result of more reliable and accurate registration.
Зарегистрированное в ЦАР снижение ожидаемой продолжительности жизни мужчин и женщин е065 может быть в некоторой степени объяснено более надежной и точной регистрацией данных.
Society is interested in sustainable public results, which stabilize their expectations over time and provide a measure of certainty, predictability and consistency.
Общество заинтересовано в устойчивых результатах общегосударственной деятельности, которые стабилизируют их ожидания по времени и вызывают некоторую степень определенности, предсказуемости и последовательности.
To satisfy them in some measure therefore, they frequently proposed to send out a new colony.
Для того же чтобы хотя в некоторой степени удовлетворить его, они часто предлагали основать колонию.
Though in some measure obliged to them all, therefore, he is not absolutely dependent upon any one of them.
Поэтому, хотя он в некоторой степени обязан им всем, он не находится в абсолютной зависимости от каждого из них в отдельности.
In 1702, the two companies were, in some measure, united by an indenture tripartite, to which the queen was the third party;
В 1702 г. обе компании были до некоторой степени соединены тройственным договором, третьей стороной в котором была королева;
The Turkey trade, though in some measure laid open by this Act of Parliament, is still considered by many people as very far from being altogether free.
Хотя торговля с Турцией до некоторой степени и была открыта для всех указанным парламентским актом, однако она многими все еще считается далеко не совершенно свободной.
Every man, too, is in some measure a statesman, and can form a tolerable judgment concerning the interest of the society and the conduct of those who govern it.
Каждый человек вместе с тем является в некоторой степени государственным деятелем и может составить себе более или менее правильное суждение относительно интересов общества и образа действий тех, кто управляет им.
Their works have certainly been of some service to their country; not only by bringing into general discussion many subjects which had never been well examined before, but by influencing in some measure the public administration in favour of agriculture.
Их сочинения, без сомнения, оказали известную услугу стране, не только выдвинув на общее обсуждение много вопросов, которые раньше никогда как следует не подвергались обсуждению, но и повлияв в некоторой степени на правительство в пользу сельского хозяйства.
The honours and privileges of different kinds annexed to the former, his Prussian Majesty had probably imagined, would sufficiently compensate to the proprietor a small aggravation of the tax; while at the same time the humiliating inferiority of the latter would be in some measure alleviated by being taxed somewhat more lightly.
Прусский король, вероятно, предполагал, что почет и различные привилегии, связанные с владениями первого рода, достаточно вознаградят землевладельца за небольшое увеличение налога, а унизительная подчиненность последних будет в некоторой степени ослаблена благодаря более легкому обложению.
The price of every metal at every mine, therefore, being regulated in some measure by its price at the most fertile mine in the world that is actually wrought, it can at the greater part of mines do very little more than pay the expense of working, and can seldom afford a very high rent to the landlord.
Поскольку, таким образом, цена всякого металла в любом руднике регулируется в некоторой степени ценой в самом богатом в мире руднике из числа действительно находящихся в разработке, постольку она в большинстве рудников может приносить лишь немногим больше того, что необходимо для покрытия издержек по разработке, и редко может давать очень высокую ренту землевладельцу.
She realized in some measure the extravagant hopes of her votaries, and in the discovery and conquest of Mexico and Peru (of which the one happened about thirty, the other about forty years after the first expedition of Columbus), she presented them with something not very unlike that profusion of the precious metals which they sought for.
Фортуна сделала в этом случае то, что делала очень редко: она осуществила в некоторой степени чрезмерные надежды своих почитателей, и при открытии и завоевании Мексики и Перу (первое имело место спустя 30, а второе — 40 лет после первой экспедиции Колумба) она преподнесла им нечто близкое к тому изобилию драгоценных металлов, которого они искали.
These brutal measures are but a few instances of the inhumane Israeli pattern of behaviour.
Эти жестокие меры лишь отчасти демонстрируют негуманные нормы поведения Израиля.
The remarkable legacy of that experiment could be measured in part by the Commission’s record of completed projects.
Замечательные достижения этого эксперимента можно измерить отчасти по выполненным проектам, фигурирующим в активе Комиссии.
UNDP effectiveness will be measured, in part, through programme alignment to national development plans.
Эффективность ПРООН будет, отчасти, определяться исходя из соответствия программ национальным планам развития.
The disarmament measures are partly inspired by strategic considerations put forward by States that are not parties to the Convention.
Разоруженческие меры отчасти сопряжены с мотивировками стратегического характера, выдвигаемыми государствами - неучастниками Конвенции.
This is partly the result of strong policy measures and partly the consequence of the contagion factor from the Asian currency crisis.
Это объясняется отчасти введением жестких мер регулирования и отрицательными последствиями азиатского валютного кризиса.
Measure 2.09 (Access time in an emergency): The measure was included in part in the EU directive but not in the proposals of annex 2 of the AGR.
Мера 2.09 (Время, требующееся для доступа в туннели в экстренном случае): Данная мера отчасти предписана в директиве ЕС, но не в положениях, содержащихся в приложении 2 к СМА.
While they constitute an improvement, the measures are partially an ex post facto measurement of compliance, providing no remedy for career opportunities lost in the interim.
Хотя это является позитивным моментом, эти механизмы являются отчасти средством определения выполнения постфактум и не дают возможности восстановить утраченные возможности продвижения по службе.
In exceptional circumstances, exceptional measures are required: in order to rectify this situation, a temporary, extrajudicial solution is required.
Чрезвычайная ситуация требует принятия исключительных мер: для проверки положения необходимо переходное решение, отчасти в рамках внесудебной процедуры.
It was not always clear which policies and measures were the most important, in part because they were not described in sufficient detail.
Не во всех случаях было ясно, какие политика и меры являются наиболее важными, что объясняется отчасти тем, что по ним не представлялось достаточно подробной информации.
These practices thrive despite legal prohibitions and regulations owing in some measure to the complicity of policies and other enforcement officials.
Эта практика процветает, несмотря на юридические запреты и предписания отчасти из-за соучастия полицейских и других сотрудников правоохранительных органов.
Between this gentleman and Pyotr Petrovich a certain strange, though somewhat natural, relationship had come about: Pyotr Petrovich despised and hated him, even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him; yet at the same time he was as if a bit wary of him.
С этим господином у Петра Петровича установились какие-то странные, впрочем, отчасти и естественные отношения: Петр Петрович презирал и ненавидел его даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился, но в то же время как будто несколько опасался его.
I say that the duke, finding himself now sufficiently powerful and partly secured from immediate dangers by having armed himself in his own way, and having in a great measure crushed those forces in his vicinity that could injure him if he wished to proceed with his conquest, had next to consider France, for he knew that the king, who too late was aware of his mistake, would not support him.
Итак, герцог обрел собственных солдат и разгромил добрую часть тех войск, которые в силу соседства представляли для него угрозу, чем утвердил свое могущество и отчасти обеспечил себе безопасность; теперь на его пути стоял только король Франции: с опозданием заметив свою оплошность, король не потерпел бы дальнейших завоеваний.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test