Перевод для "imbueing" на русский
гл.
- внушить
- наполнять
- вдохнуть
- вселить
- насыщать
- вселять
- напитывать
- вдохновлять
- пропитывать
- окрашивать
- морить
- пропитывать красителем
Примеры перевода
гл.
Surely it is not necessary to have an international upheaval in order to imbue this body with the sense of urgency needed to achieve results.
Разумеется, нет никакой необходимости дожидаться очередного международного потрясения для того, чтобы внушить настоящему органу чувство неотложности, требуемое для достижения конкретных результатов.
You'll introduce yourself as an executive salary-negotiation specialist, which will imbue you with expert authority.
Ты представишься исполнительным директором отдела по оплате труда, это внушит ему мысль о твоей экспертной компетентности.
гл.
Under him, driven by the noble pride That imbues every man down to his soul,
Внизу, движимые благородным чувством гордости, которое наполняет душу каждого человека,
(a) When language, images and character traits attributed to Israel are imbued with recognizable anti-Semitic stereotypes;
а) когда языковые особенности, образы и характерные черты, приписываемые израильтянам, наполняются узнаваемыми антисемитскими стереотипами;
Intellectual interchange is regarded as a positive element whereby the Jordanian cultural identity is imbued with a human dimension and a broad outlook.
Интеллектуальный обмен считается позитивным процессом, посредством которого культурная самобытность Иордании наполняется "человеческим измерением" и широкой перспективой.
Through its worldwide knowledge networks, the University imbues this work with a global perspective that incorporates both theoretical and practical approaches.
Посредством своих общемировых сетей знаний Университет наполняет свою работу глобальным перспективным видением, которое сочетает как теоретические, так и практические подходы.
In redefining the nature of the problem through incorporation of human rights, and the right to health framework in particular, a shift occurs to a more self-sustaining approach that imbues the former targets of development with genuine agency, and allows for realization of rights previously considered secondary, or less realizable.
При изменении определения характера этой проблемы посредством включения прав человека и рамок права на здоровье, в частности, имеет место сдвиг к более самостоятельному подходу, который наполняет новым содержанием предыдущие цели развития с точки зрения подлинного содействия и позволяет осуществлять права, которые ранее рассматривались как вторичные или как в меньшей степени поддающиеся осуществлению.
гл.
We must imbue our families with moral values and abolish social discrimination on the basis of religion, ethnicity or culture.
Мы должны вдохнуть в наши семьи моральные ценности и ликвидировать социальную дискриминацию на основе религии, этноса и культуры.
Bahrain's determination to imbue its relations with others with a spirit of friendship and cooperation is evidenced by its fraternal, amicable and close relations with brotherly and friendly States.
Решимость Бахрейна вдохнуть в свои отношения с другими государствами дух дружбы и сотрудничества подтверждается нашими близкими, дружественными и тесными связями с братскими и дружественными государствами.
гл.
This has imbued the policy makers, the intelligentsia and civil society everywhere with a sense of hope.
Это вселило чувство надежды в политиков, интеллигенцию и представителей гражданского общества во всех странах.
Thus you have lent dynamic vitality to our Committee, imbuing it with renewed interest, confidence and trust.
Тем самым Вы придали динамизм деятельности нашего Комитета, вселив в него активный интерес, уверенность и надежду.
The easing of the Kosovo crisis by virtue of the return of refugees and displaced persons to their homes and villages has imbued the international community with hope and satisfaction.
Разрядка кризиса Косово в результате возвращения беженцев и перемещенных лиц в их дома и деревни вселила в международное сообщество надежду и удовлетворение.
It is incumbent on all Member States to imbue our Organization with a renewed sense of self-confidence, faith and optimism and to work in a global partnership to achieve the goals and ideals of the United Nations.
Перед всеми государствами-членами стоит неотложная задача вселить в нашу Организацию новое чувство уверенности в себе, возродить ее веру и оптимизм, а также работать в глобальном партнерстве для достижения целей и идеалов Организации Объединенных Наций.
Remember when we used an ancient relic to raise your wife from the dead and ended up imbuing her with someone else's soul?
Помнишь, когда мы использовали старинную реликвию чтобы воскресить твою жену и вселили в нее чужую душу?
гл.
гл.
I have no doubt that we shall succeed in discharging it, imbued as we are with new collective thinking and inspired as we are by the spirit of progress.
Я не сомневаюсь в том, что мы с честью выполним эту задачу, поскольку нас объединяет новое коллективное мышление и вдохновляет дух прогресса.
Together, we can head into the new millennium imbued with the founding fathers' determination to save succeeding generations from the scourge of war.
Вместе мы должны войти в новое тысячелетие вдохновляемые решимостью основателей этой Организации избавить грядущие поколения от бедствий войны.
I represent the part of a global community that is imbued with an ideal vision driven by lofty goals and fired by a desire to achieve the most with scarce resources.
Я отношусь к той части международного сообщества, которую вдохновляет идеальное видение и побуждают к действиям благородные цели и стремление добиваться максимальных результатов на основе минимальных ресурсов.
Based on our success in Bali, we are convinced that political partnership must be nurtured, and that it should continue to guide and imbue the negotiation process in the two years ahead.
Опираясь на наши успехи на Бали, мы выражаем уверенность в том, что политическое партнерство необходимо поощрять и что эта идея должна и впредь направлять и вдохновлять процесс переговоров в предстоящие два года.
Imbued with our commitment to the maintenance of international peace and security, Bangladesh has been promoting a comprehensive approach in dealing with threats to international peace and security during its ongoing membership of the Security Council.
Вдохновляемая своей приверженностью поддержанию международного мира и безопасности Бангладеш в период своего продолжающегося в настоящее время членства в Совете Безопасности отстаивает всеобъемлющий подход к делу устранения угроз международному миру и безопасности.
I also extend my thanks and congratulations to the Secretary-General, who continues to imbue the international Organization and the entire international staff he commands with the virtues of rigour, moderation and integrity that he embodies in his service to the great ideals of the Organization.
Я также благодарю и поздравляю Генерального секретаря, который продолжает вдохновлять международную Организацию и весь руководимый им международный персонал своими твердостью, умеренностью и цельностью, проявляемыми им на службе великим идеалам Организации.
Such an order should be based on a partnership approach that provides the international community with the rationale, motivation and mechanisms to imbue our stated commitment to development with the requisite political determination, as well as with the concrete steps to assure the attainment of the goals to which we subscribed universally.
Такой порядок должен основываться на партнерском подходе, позволяющем международному сообществу опираться на логику, мотивы и механизмы, вдохновляющие нас на осуществление заявленной приверженности развитию при наличии политической решимости, а также на конкретные шаги, направленные на достижение целей, которые все мы перед собой поставили.
To make matters worse, Japan indiscriminately destroyed castles, holy places and monuments such as the Pyongyang Walls, the Kaesong Castle and the Miracle Monument of the Monk Samyong at the Konbong Temple in Kosong County of Kangwon Province, which were imbued with our people’s patriotic soul of national defence and signified the exploits of brilliant patriotic commanders.
Для того чтобы еще больше усугубить ситуацию, Япония без разбора уничтожала храмы, святые места и памятники, такие, как Пхеньянские стены, храм Кэсон и чудотворный памятник монаху Самёну в храме Конбон в округе Косон провинции Конвандо, которые вдохновляли наш народ на защиту родины и символизировали подвиги выдающихся военоначальников-патриотов.
Affirming that such an opportunity is available today to those who have erred and that the doors of honour and virtue are open to those who honestly and resolutely wish to turn over a new page so that the future course of the Revolution will remain as it was at the beginning, imbued with the concepts of salvation, noble patriotism, glory and the pan-Arab concepts that our nation requires from all those who are eager to be among its dutiful sons,
Подтверждая, что такая возможность предоставляется сегодня всем, совершившим ошибки, и что врата чести и истины распахиваются для тех, кто честным и решительным образом желает открыть новую страницу жизни, с тем чтобы будущая поступь Революции оставалась такой же, какой она была у ее истоков, - вдохновляемой идеями спасения, благородного патриотизма, славы и панарабизма, верности которым наша страна вправе требовать от всех, кто стремится быть среди ее верных сыновей,
гл.
As far back as the Second World War, social commentators have been arguing that the militarization of society leads to a culture of violence and that everyday life is imbued with such violence.
Еще в годы второй мировой войны социологи утверждали, что милитаризация общества порождает культ насилия и что повседневная жизнь пропитывается таким насилием.
38. Broadly speaking, religion, in its cultural dimension, is necessarily imbued with the realities of every historical facet of its evolution over both time and space.
38. Одним словом, религия, выступая в своем культурном измерении, обязательно пропитывается реалиями каждого исторического фрагмента своей эволюции как в пространстве, так и во времени.
The philosophy of common enrichment that imbues the United Nations Charter must replace short-sighted strategies of survival if we are to truly take the path towards sustainability.
Философия взаимообогащения, которая пропитывает Устав Организации Объединенных Наций, должна прийти на смену близоруким стратегиям выживания, если мы, действительно, выбираем путь устойчивого развития.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test